跳转到内容

成为语言大师/方法

来自维基教科书,开放的书籍,开放的世界
简介 方法 结果 课程 研讨会

学习一门语言

[编辑 | 编辑源代码]

所有课程

目标语言 源语言
0% 开发 英语 目前还没有
25% 开发 德语 25% 开发 英语

学习很有趣。我不是在徒劳地劝说你停止拖延;这是事实。

任何对我们基本生存至关重要的活动,我们都必然会发现它很有趣。我们大多数人在生活中某个时候都把吃饭、学习、玩耍和运动列为爱好。

事实上,学习是任何消遣活动的重要组成部分。如果你曾经拿起百科全书,发现自己迷失在它的页面中,你会知道我在说什么。学习很有趣。

当然,重要的是学习的乐趣不应该受到规则和无聊的理论的阻碍。当你翻阅那本百科全书时,你是出于自己的意愿。你学习的成功取决于你只阅读那些你感兴趣的内容,无论何时你都喜欢它。

这些语言课程以相同的方式运作。没有老师。也许你可以找到一个人和你一起学习;这样就不会有任何借口,比如“我今天没有时间”。或者,你可以自学。

在这本书中,你会发现许多建议。你可以挑选那些适合你的。详细的建议是

  1. 慢慢来。

    我还在寻找一个关于提尔·艾伦斯皮格尔和车夫的故事的英语版本。如果你知道这个故事,请把它输入这里。

    每个人都需要以自己的节奏学习。你应该自己决定完成一节课需要多少时间。你可以在一开始至少设定一个目标,每周完成一节课。

  2. 阅读文本及其英语翻译。传统的语言课程通常要求你尝试自己破译文本。有时你甚至被要求进行翻译。然而,最重要的是在课结束时有成就感。换句话说,你应该尽量保持简单。至少阅读两次英语翻译,并熟悉其内容。
  3. 听语音材料。当你学习一门新的语言时,它一开始听起来像是胡言乱语。尽管如此,还是要听语音材料,因为你至少可以对这门语言的声音有所了解。更重要的是,你可能会理解许多国际主义词汇——即使你正在学习日语或印地语。最迟在第二课时,你将认识不少词汇和结构。这会给你一种成功的感觉。
  4. 边听边读语音材料。试着在你听的时候跟随文本。那些听起来很奇怪的部分——那些发音似乎与书面词不匹配的部分——很容易留在你的脑海中。这样,你就可以快速提高你对这门语言的理解能力。

    学习一种不使用拉丁字母的语言时,你需要在到达这一步之前做一些准备。课程会提供这些准备。

  5. 阅读逐字翻译。当你读完文风完美的翻译后,开始阅读逐字翻译。这应该很容易,但如果你有任何问题,该课程会使用带注释的笔记来帮助你。

    当你笑完后,听语音材料,并跟随逐字翻译,而不是目标语言文本。你在做的事情在史前时代被称为“死记硬背词汇”。幸运的是,这项任务现在比以前容易多了。

    边听边读是你应该反复做的事情。让录音中的说话者重复自己,直到你再也受不了。第二天和第二天也做同样的事情。

  6. 让语言融入你的潜意识。这是你的第二个主要活动。你需要一个便携式 CD 或 MP3 播放器。让说话者不断地给你朗读。让他们说话的旋律深深地印在你的潜意识里。当你到达后面的课程时,你会不知不觉地掌握了一些语法规则——就像小时候学习英语一样。
  7. 用补充学习策略来丰富你的学习。例如,当你完全理解目标语言中的文本后,你可以复制它们。但不要相信自己能完美地复制。让别人比较这些文本,或者使用计算机上的拼写检查器。

    稍后(最迟在第三课时),你可以尝试与录音同步说话。一开始轻声细语。当你发音不像母语人士时,你会得到一些有用的反馈。

    当你不再是初学者时,你可能能够在第一次阅读后就理解一篇新的文本。即使到了那时,你也不能没有母语人士的帮助。

    例如,维基百科提供了一些语音文章。你可以像学习课程一样使用它们,用词典查阅任何不熟悉的单词。

学习一门语言的任务永远不会结束。就像你一直学习新的英语单词一样,你在外语中的能力也会不断提高。在某个时刻,你将能够放弃这门课程,专注于报纸、广播节目和聊天室。到那时,外语对你来说几乎就像母语一样。

提供课程

[编辑 | 编辑源代码]

该课程用源语言(学习者的母语)和目标语言来定义。该课程可以包含任意数量的课程,包括以下四个部分

  1. 目标语言中的文本——这应该是一个 150 到 200 字的对话(或三方对话)。词根应该在几节课中反复出现,即使文本的风格因此受到影响。让学习者有成就感应该是首要的。
  2. 相应的源语言文本——这应该由简单的词组成。读者应该能够以图画的形式想象他们所读到的内容。
  3. 逐字翻译——这应该以目标语言文本为基础。这里缺少示例。采用相同的标点符号和大小写用法也是合理的。
  4. 语音材料——这应该尽可能由多个母语人士录制,用标准语言(而不是方言)说话。

为了帮助最大限度地减少所需的时间投入,请考虑按照以下顺序进行:首先,目标语言中的文本应该经过一段时间的发展、讨论和改进。然后,有人可以写翻译并录制文本。应该有慢速和快速说话的人的录音。

任何想要偏离这些建议的人都可以自由地这样做;但他们应该宣布他们的意图,以便每个人都能理解他们。

一旦一个课程完成,就很容易用多种源语言提供它。某人只需写出两种语言的文本翻译即可。甚至不需要母语人士来完成。

华夏公益教科书