成为语言大师/方法
学习是件有趣的事。我并不是要劝说你放弃拖延,而是事实。
任何对我们基本生存至关重要的活动,我们都会觉得很有趣。我们大多数人曾经在生活中的一些时期,将饮食、学习、玩耍和运动列为自己的爱好。
事实上,学习是任何消遣活动的重要组成部分。如果你曾经拿起一本百科全书,发现自己完全迷失在书页中,你就会明白我的意思。学习是件有趣的事。
当然,重要的是,乐趣不应该受到规则和枯燥理论的阻碍。当你翻阅那本百科全书时,你是出于自愿。你的学习成功基于你只阅读自己感兴趣的内容,以及你什么时候想读就什么时候读。
这些语言课程也是以同样的方式运作的。没有老师。也许你可以找到一个与你一起学习的人;这样一来,就不会有任何像“我今天没时间”这样的借口。或者,你可以自己学习。
在这本书中,你会发现很多建议。你可以挑选适合你的建议。详细的建议是
-
慢慢来。
我还在寻找蒂尔·欧伦斯皮格尔和车夫的故事的英语版本。如果你知道这个故事,请在这里输入。
每个人都有自己的学习速度。你应该自己决定完成一节课需要多少时间。你至少可以从一开始就设定一个目标,每周完成一节课。
- 阅读文本及其英语翻译。传统的语言课程通常要求你自己尝试破译文本。有时你甚至被要求进行翻译。然而,最重要的是在课程结束时获得成就感。换句话说,你应该尽量保持简单。至少阅读两次英语翻译,并熟悉其内容。
- 听口语材料。当你学习一门新的语言时,它一开始听起来像胡言乱语。尽管如此,还是应该听口语材料,因为你至少可以对语言的声音有所了解。此外,你可能会理解许多国际主义词语,即使你正在学习日语或印地语。最迟在第二节课时,你将认出不少单词和结构。这将给你一种成功的感受。
-
边听边读。尝试边听边关注文本。那些听起来很有趣的段落,也就是那些发音似乎与书面文字不符的段落,将会更容易地留在你的脑海中。这样你将很快提高对语言的理解能力。
在学习不使用拉丁字母的语言时,在你开始这一步之前需要做一些准备。课程会提供这些准备。
-
阅读逐字翻译。当你阅读完文体优美的翻译之后,开始阅读逐字翻译。它应该很简单,但如果你遇到任何问题,课程将使用带注释的笔记来帮助你。
当你笑完之后,听口语材料,并按照逐字翻译而不是目标语言文本进行阅读。你在做的这件事在史前时代被称为“死记硬背词汇”。幸运的是,这项任务现在比以前容易多了。
边听边读是你应该反复做的事情。让录音中的说话者不断重复,直到你再也无法忍受为止。第二天和第三天重复同样的动作。
- 让语言潜入你的意识。这是你的第二个主要活动。你需要一个便携式 CD 或 MP3 播放器。让说话者不断地朗读给你听。让他们的语音旋律深深地铭刻在你的潜意识中。当你学习到后面的课程时,你会不知不觉地掌握了一些语法规则,这就像一个孩子学习英语一样。
-
为你的学习调味,使用补充的学习策略。例如,一旦你完全理解了目标语言中的文本,就可以复制它们。但不要相信自己可以完美复制。让别人比较文本,或者使用计算机上的拼写检查功能。
之后(至少在第三节课之后),你可以尝试与录音同步朗读。一开始先低声朗读。当你的发音不像母语人士的发音时,你会得到一些有用的反馈。
当你不再是初学者时,你可能只需阅读一次就能理解新的文本。即使这样,你也不应该没有母语人士的帮助。
例如,维基百科提供了一些口语文章。你可以像学习课程一样使用它们,使用词典查找任何不熟悉的单词。
学习一门语言的任务永远不会结束。就像你一直在学习新的英语单词一样,你对一门外语的熟练程度也会不断提高。在某个时刻,你将能够抛开这门课程,专注于报纸、广播节目和聊天室。到那时,一门外语对你来说几乎就像母语一样。
课程是根据源语言(学习者的母语)和目标语言来定义的。课程可以包含任意数量的课程,每节课程包含以下四个部分
- 目标语言中的文本 - 这应该是一个 150 到 200 个词的对话(或三方对话)。即使文本的文风因此受到影响,词根也应该在几节课中反复出现。让学习者获得成就感应该是首要的。
- 源语言中的对应文本 - 这应该由简单的词语组成。读者应该能够以图像的方式想象他们所读的内容。
- 逐字翻译 - 这应该主要基于目标语言文本。 这里缺少示例。 采用相同的标点符号和大小写用法也是合理的。
- 口语材料 - 应尽可能由多个母语人士录制,使用标准语言(而不是方言)。
为了帮助最大限度地减少所需的时间投入,请考虑按照以下顺序进行:首先,应该对目标语言中的文本进行详细阐述、讨论和改进一段时间。然后,有人可以编写翻译并录制文本。应该有以缓慢速度和快速速度说话的人的录音。
任何想要偏离这些建议的人都可以这样做;但他们应该宣布自己的意图,以便每个人都能理解他们。
课程完成后,很容易用多种源语言提供它。只需有人编写文本的两种翻译即可。甚至不需要母语人士来完成。