跳转到内容

圣经研究/基督教/圣经

来自维基教科书,开放的书籍,为开放的世界

圣经是基督教的圣书。许多圣经故事,尤其是旧约的故事,不仅被基督教徒认可,也为犹太人和穆斯林所接受。

"圣经"一词源于希腊语βιβλια,biblia,意思是"书籍"或"书籍集"。关于圣经的起源,充满了趣味,涉及多种翻译和主教会议的辩论,最终导致了我们今天所知的书籍正典化。圣经由两部分组成,称为"约"(约指的是与上帝的约定,来自拉丁语"testamentum"):旧约(OT),包含犹太传统中的律法(Torah)、先知(Nevi'im)和圣经(Ketuvim);新约(NT),包含福音书(好消息)和书信(信函)、使徒行传(早期基督教运动的记载)以及约翰启示录(启示录)。

根据罗马天主教正典,圣经包含 73 卷:旧约 46 卷,新约 27 卷。大多数新教教会拒绝天主教旧约中的六卷,称之为次经(很明显,东正教和天主教徒不称之为"次经",而是使用形容词"次正典",意思是"第二正典" - 第一个正典是犹太正典),使得新教圣经旧约为 39 卷,总共 66 卷。

关于哪些书籍属于圣经的问题,有很多答案。在耶稣时代,撒都该派的犹太人只承认五经为正典。如今,在主要的基督教教派中,埃塞俄比亚正教会的圣经包含最多的卷数,总共 81 卷:旧约 46 卷,新约 35 卷。

第一个天主教英语圣经翻译是"杜埃-雷姆斯圣经",1609 年,紧随其后的是新教(英国国教)"钦定版圣经",1611 年。尽管在这两个版本之前,已经出现过许多部分翻译和一些完整的授权版本(例如大圣经,是钦定版的先驱,由英格兰国王亨利八世于 1539 年授权),但由于钦定版在作为英语标准圣经的 400 年中占据主导地位,因此它经常被视为第一个主要的英语圣经翻译,并且在展示新约时,它借鉴了杜埃-雷姆斯圣经。

钦定版的语言结构帮助塑造了英语,并为单词拼写、词序和语法设定了大多数标准。撇开其内在的宗教价值,它本身就是一部英语文学杰作。

圣经原文的语言是古典希伯来语(大部分旧约)、圣经亚拉姆语(可能是帝国亚拉姆语)(但以理书 2-7 章、以斯拉记 4-7 章的部分内容、创世纪 31.47 和耶利米书 10.11)和通用希腊语(整个新约)。现代希伯来语与圣经希伯来语有关,在以色列被使用,亚拉姆语的一个版本仍然在叙利亚及其周边地区被近一百万人使用,希腊语仍然以其现代形式在希腊使用。

在公元前几个世纪,希伯来圣经被翻译成希腊语(一种被称为七十士译本的翻译,缩写为 LXX),当时的通用语言。然后,在中世纪早期,整本圣经被翻译成拉丁语,拉丁语是当时欧洲通用的语言。宗教改革之后,开始出现许多通俗语言的翻译(西班牙语、法语、英语、德语等)。

圣经是有史以来翻译次数最多的书籍,也是第一本使用活字印刷术印刷的书籍,以及有史以来最畅销的书籍。

以圣经为中心的维基

[编辑 | 编辑源代码]

可用版本

[编辑 | 编辑源代码]
[编辑 | 编辑源代码]

维基基督教 - 圣经

维基教科书 包含关于新约 的学习资料 圣经研究


返回 基督教 内容页

华夏公益教科书