圣经研究/基督教/圣经/圣经起源
圣经(书籍,来自 biblos,纸莎草的内层树皮,古代人在上面书写),是基督教的圣书或圣经的集合。它的两个主要部分,一个是犹太人和基督教徒都接受的,另一个是只有基督教徒接受的,被称为《圣经》。圣经的原始语言是阿拉姆语、希腊语和希伯来语,后者最适合多种写作风格。犹太教被认为是神与犹太人之间的一项契约,基督教被认为是神与人类之间的一项新的契约;因此,圣经可以适当地分为旧约和新约的著作。犹太人接受的旧约的 24 本正典书籍,被他们分为三类:1、律法,包含在五经中。2、先知,包括约书亚记、士师记、撒母耳记上下卷、列王纪上下卷、以赛亚书、耶利米书、以西结书和十二先知书。3、克图维姆(圣经著作),包含诗篇、箴言、约伯记,在一个部分中;路得记、耶利米哀歌、传道书、以斯帖记、雅歌,在另一个部分中;但以理书、以斯拉记和尼希米记、历代志上下卷,在第三部分中。这些书籍以希伯来语存在;其他一些被新教徒从正典中剔除为伪经,尽管在一段时间内,一些伪经性质的书籍被插入为圣经间著作。根据特伦托会议,包括伪经部分在内的《圣经》正典中的 72 本书籍,对罗马天主教徒来说是神圣的。
根据《圣经》,摩西的著作和其他圣经著作被存放在靠近约柜的帐幕中。它们被所罗门移到圣殿,在尼布甲尼撒攻陷耶路撒冷时,它们可能就毁掉了。根据犹太传统,以斯拉在大会堂的帮助下,收集并比较了尽可能多的副本,并从这些整理中准备了整个版本的版本,除了以斯拉、玛拉基和尼希米记的著作外,这些著作后来被添加,以及其他书籍中一些明显的后来插入的内容。当犹大·马卡比修缮圣殿时,他在其中放置了一份希伯来经文的准确副本。这份副本被提图斯带到了罗马。希伯来正典的确切日期尚不清楚,但已知在被掳之后大约 100 年后写成的作品,都没有被巴勒斯坦的犹太人收录其中。然而,亚历山大的犹太人对这个问题没有那么严格,他们接受了许多后来的著作,形成了现在被称为《伪经》的著作,拉丁教会也效仿他们。在宗教改革时期,新教教会赞同严格的希伯来正典,尽管伪经长期以来被纳入各种版本的圣经。现在存在的章节和节段的划分,是比较近代的产物,尽管早在早期就引入了某种划分。大约在 16 世纪中叶,诗篇第一次被数字标记。
旧约的最早和最著名的译本是七十士译本,或希腊语译本,由亚历山大的希腊人翻译,可能在公元前 130 年之前完成。这个版本被早期基督教会和犹太人自己采用,在《圣经》的解释和历史上一直占有重要地位。叙利亚语译本,即《佩西托》,是在公元 2 世纪早期制作的,以其忠实性而闻名。科普特语译本是在 3 或 4 世纪从七十士译本中翻译出来的。哥特语译本是由乌尔菲拉在 4 世纪从七十士译本中翻译出来的,但现存的只是它的一些微不足道的片段。最重要的拉丁语译本是武加大译本,由杰罗姆翻译,部分以希伯来原文为基础,于公元 405 年完成。
从死海发现的公元前 2 世纪的大以赛亚卷轴几乎完整无缺,与公元 900 年代的马索拉文本手稿版本几乎完全相同。现存最古老的完整的希伯来圣经手稿,可以追溯到 1009 年,保存在列宁格勒的 Saltykhov-Shchedrin 国家图书馆。这部手稿是笔墨和羊皮纸的无价之宝,一个近乎抛弃宗教的国家,却忽略了它近百年。马索拉抄写员的名字,即施穆尔·本·雅各布,完好无损,包括页边注或马索拉。在 1450 年到 1455 年之间,旧约的印刷是古腾堡印刷的第一本书,它复制了拉丁语武加大译本,后来被称为马扎林圣经,因为几年后它在红衣主教马扎林的图书馆中被发现。古腾堡印刷机带来的知识快速传播,为文艺复兴、科学革命和宗教改革做出了贡献。古代希伯来圣经的印刷版本非常多。第一个完整的版本是在 1488 年的意大利索钦诺印刷的。
新约的书都是用希腊语写成的,除非像一些评论家假设的那样,并且帕皮亚斯也证实了,马太福音最初是用希伯来语(或阿拉姆语)写成的。这些著作中大部分一直被视为正典;但希伯来书信,通常被认为是圣保罗所写,犹大书、彼得后书、约翰福音第二书和第三书以及启示录,都曾受到质疑。最古老的三份手稿是:1、西奈手稿,由提施多夫在 1859 年于西奈山的一座修道院中发现,被认为是在 4 世纪中期写成的;2、罗马的梵蒂冈手稿,年代相似;3、大英博物馆的亚历山大手稿,被认为是在 5 世纪写成的。每份手稿都包含了很大一部分旧约的七十士译本希腊语。杰罗姆的武加大译本包含了新约的拉丁语译本,以及旧约的拉丁语译本,它基于一个更古老的拉丁语版本。新约文本的章节和节段的划分,是在旧约之后引入的,但确切的时间和人物尚不清楚。
在现代语言中对《圣经》的翻译中,英语和德语是最著名的。圣经的相当一部分被翻译成盎格鲁撒克逊语,包括福音书和诗篇。威克里夫的整个《圣经》的译本(从武加大译本翻译),大约在 1356 年开始,在他去世前不久,即 1384 年完成。由马丁·路德领导的翻译工作,于 1534 年完整出版,由于它广泛传播,促进了现代德语的出现,因为它为神圣罗马帝国的各民族制定了标准,这些民族将在 19 世纪成为德国,它被认为是德语文学的一个里程碑。第一个用英语印刷的《圣经》版本是威廉·廷代尔的译本,他的新约于 1525 年在科隆以四开本印刷,同时在沃尔姆斯出版了小型八开本版本。他还于 1530 年出版了五经,并在公开处决之前翻译了一些先知书。廷代尔的原文翻译成为后来英语版本的基石。托马斯·克伦威尔提议翻译整个《圣经》,由迈尔斯·科弗代尔在 1535 年出版,因为它是从德语和拉丁语版本中翻译出来的,所以不如廷代尔的版本好。在英国首次获得授权印刷的《圣经》是带有克伦威尔序言的版本,因此被称为克伦威尔的《圣经》。1540 年的一项皇家公告命令它被放置在每个教区的教堂里。这个版本继续被修订,直到 1568 年一直是授权版本。1557-1560 年,在日内瓦出版了一个基于廷代尔的版本,是惠廷厄姆、科弗代尔、古德曼、吉尔比的作品,以及约翰·诺克斯和其他流亡者的影响,通常被称为日内瓦版或长裤版《圣经》,因为创世纪 3: 7 中的“长裤”代替了“围裙”。这个版本是第一个用罗马字母印刷的版本,也是第一个采用之前在希伯来语中采用的划分到节段的计划的版本,在 60 年间是英国最受欢迎的版本,并被允许在 1561 年的专利垄断下印刷。它将《伪经》分开,除了马纳西的祈祷外,它没有说明希伯来书信的作者是谁,并将原文中没有的词语用斜体标出。主教版《圣经》,于 1568 年至 1572 年出版,由大主教帕克和八位主教修订,取代了克伦威尔的版本成为授权版本,但没有得到学者或民众的认可。1582 年,在兰斯出版了一个从拉丁语武加大译本翻译的新约版本,1609-1610 年,在杜伊出版了旧约。这是罗马天主教会认可的英语版本。
在詹姆斯一世统治时期,希伯来语学者休·布劳顿坚持需要一个新的译本,在汉普顿宫会议(1604 年)上,国王接受了这个建议。这项工作由 47 位学者完成,分为六个小组,两个小组在威斯敏斯特会面,两个小组在牛津会面,两个小组在剑桥会面,同时一个在伦敦会面的总委员会对每个小组完成的翻译部分进行修订。修订工作于 1607 年开始,持续了三年,完成的作品于 1611 年以对开本出版,被称为詹姆斯国王版《圣经》。由于它的翻译总体上准确,以及其风格的纯正,它取代了所有其他版本。然而,为了满足人们对更少错误的翻译的普遍愿望,坎特伯雷主教会议于 1870 年任命了一个委员会来考虑修订英语版本的问题。他们的报告有利,于是组建了两个小组,一个负责旧约,一个负责新约,部分成员来自主教会议,部分来自外部学者。美国也组建了两个类似的小组,与英国学者一起工作。结果是,新约修订版于 1881 年出版;旧约修订版于 1884 年出版。美国标准版,它的变体体现了参与这项工作的美国学者的偏好,于 1901 年出版。
返回 圣经