文言文/第一课
外观
< 文言文
- 子曰: "The master says" or "The master said".
- 子: (zǐ) 代词 用于称呼老师或大师。子是对男性的尊称,这里用于称呼孔子 (孔子)。其他类似用法包括孟子 (mèng zǐ) for Mencius and 孙子 (sūn zǐ) for Sun Tzu. In this case, it is assumed by the author that the learned reader will know who spoke the following quote, so it is not necessary to give the exact identity of the speaker.
- 曰: (yuē) 动词 说。曰 是文言文中常用的“说”字之一。然而,曰 不是唯一常用的“说”字。不要与日混淆,意思是“太阳”。
- 学而时习之: Learn and practice often [what you have learnt]
- 不亦说乎: Isn't it pleasant?
- 有朋自远方来: Friends have come from distant places. (Or: A friend has come from a distant place.)
- 不亦乐乎: Isn't it enjoyable?
- 人不知而不慍: [When] other people don't understand [him], but [he] is not angry
- 不亦君子乎: Isn't that (also) how a gentleman should act?
文言文的语法在很多方面都接近英语
- 主语在动词之前:朋来 (péng lái) 'friend(s) come'
- 宾语在动词之后:习之 (xí zhī) 'practice it'
- 作定语的形容词在名词之前:远方: (yuǎn fāng) 遥远的地方
但是,也有一些显著的差异
- 汉语不随时态或数词变化。在这个例子中,
- 疑问句是在句尾加上一个标记 (通常是乎 (hū), 但也存在其他标记)
- 形容词不用系动词:说乎 (yuè hū) 'is it pleasant?'; 远方 (yuǎn fāng) 'distant place'
如果您查阅字典,您可能会注意到词性有时与字典中的词性不一致。
这是因为一个叫做转换的过程:一个词性可以变成另一个词性。这种过程也发生在英语中:"I love her"(动词)与"my love"(名词)。