古典汉语/第 6 课
外观
< 古典汉语
喜雨亭记
文本 | 中古汉语(白切音) | 明清文白读音(IPA) | 注释 | 翻译 |
---|---|---|---|---|
亭以雨名。 | deng yiX hjuX mjieng. | tʱiŋ˩ ji˥˧ jy˥˧ miŋ˩. | 亭 - 用 - 雨 - 命名 | 亭以雨命名。 |
誌喜也。 | tsyiH xiX yaeX. | tʃiɨ˨˦ hi˥˧ jiɛ˥˧. | 记录 - 喜悦 - (评论标记) | 记录喜悦。 |
古者有喜。 | kuX tsyaeX hjuwX xiX. | ku˥˧ tʃiɛ˥˧ jiw˥˧ hi˥˧. | 古代 - 人 - 有 - 喜悦 | 古人有喜事时, |
則以名物。 | tsok yiX mjieng mjut. | tsəʔ(k) ji˥˧ miŋ˩ vuʔ(t)˩. | 则 - 用它 - 命名 - 物体 | 他们就用它来命名一个物体 |
示不忘也。 | zyijH pjuw mjang yaeX. | ʃʱiɨ˨˦ puʔ(t) vɑŋ˩ jiɛ˥˧. | 显示 - 不 - 忘记 - (评论标记) | 以示他们不会忘记它。 |
周公得禾。 | tsyuw kuwng tok hwa. | tʃiw kuŋ təʔ(k) ɦwɔ˩. | 周 - 公 - 获得 - 小麦 | 周公获得小麦时, |
以名其書。 | yiX mjieng gi syo. | ji˥˧ miŋ˩ kʱi˩ ʃy. | 用它 - 命名 - 他/她/它 - 作品 | 他用它命名了他的作品。 |
漢武得鼎。 | xanH mjuX tok tengX. | hɑn˨˦ vu˥˧ təʔ(k) tiŋ˥˧. | 汉 - 武 - 获得 - 鼎(三足礼器) | 汉武帝获得他的器皿时, |
以名其年。 | yiX mjieng gi nen. | ji˥˧ miŋ˩ kʱi˩ niɛn˩. | 用它 - 命名 - 他/她/它 - 年份 | 他用它命名了他的年号。 |
叔孫勝敵。 | syuwk swon syingH dek. | ʃyuʔ(k) sun ʃiŋ˨˦ diʔ(k)˩. | 叔 - 孙 - 胜 - 敌人 | 叔孙战胜他的敌人时, |
以名其子。 | yiX mjieng gi tsiX. | ji˥˧ miŋ˩ kʱi˩ tsɨ˥˧. | 用它 - 命名 - 他/她/它 - 儿子 | 他用敌人的名字命名了他的儿子。 |
其喜之大小不齊。 | gi xiX tsyi dajH sjewX pjuw dzej. | kʱi˩ hi˥˧ tʃiɨ dai˨˦ siɛw˥˧ puʔ(t) tsʱi˩. | 他/她/它 - 喜悦 - 的 - 大 - 小 - 不 - 平等 | 庆祝事物的规模并不相同, |
其示不忘一也。 | gi zyijH pjuw mjang 'jit yaeX. | kʱi˩ ʃʱiɨ˨˦ puʔ(t) vɑŋ˩ 'jit jiɛ˥˧. | 他/她/它 - 显示 - 不 - 忘记 - 是 - (评论标记) | 但他们的不忘怀之举却都是出于同一种意愿。 |
予至扶風之明年。 | yo tsyijH bju pjuwng tsyi mjaeng nen. | jy˩ tʃiɨ˨˦ fʱu˩ fuŋ tʃiɨ miŋ˩ niɛn˩. | 我 - 抵达 - 扶 - 风 - 的 - 明天 - 年份 | 我抵达扶风后的第二年, |
始治官舍。 | syiX dri kwan syaeH. | ʃiɨ˥˧ tʃʱi˩ kwɔn ʃiɛ˨˦. | 开始 - 管理 - 官员 - 房屋 | 我开始修缮我的官邸, |
爲亭於堂之北。 | hjwe deng 'jo dang tsyi pok. | ui˩ tʱiŋ˩ ʔy tʱɑŋ˩ tʃiɨ pəʔ(k). | 建造 - 亭子 - 在 - 大厅 - 的 - 北方 | 在大厅的北边建了一个亭子 |
而鑿池其南。 | nyi dzuw/dzak drje gi nom. | ɻ˩ dzuʔ(k)˩/dzɒʔ(k)˩ tʃʱi˩ kʱi˩ nam˩. | 并且 - 凿 - 池塘 - 他/她/它 - 南方 | 并在它的南边挖了一个池塘 |
引流種樹。 | yinX ljuw tsyowngX dzyuH. | jin˥˧ liw˩ tʃyuŋ˥˧ ʃʱy˨˦. | 引入 - 流水 - 种植 - 树木 | 引入水流,种植树木 |
以爲休息之所。 | yiX hjwe xjuw sik tsyi srjoX. | ji˥˧ ui˩ hiw siʔ(k) tʃiɨ ʂu˥˧. | (目的标记) - 建造 - 休息 - 暂停 - 的 - 地方 | 以便建立一个休息的地方。 |
是歲之春。 | dzyeX sjwejH tsyi tsyhwin. | ʃʱiɨ'˨˦ sui˨˦ tʃiɨ tʃʰyun. | 这 - 年份 - 的 - 春天 | 同年早春, |
雨麥於歧山之陽。 | hjuH meak 'jo gjie srean tsyi yang. | jy˨˦ məʔ(k)˩ ʔy kʱi˩ ʂan tʃiɨ jiɑŋ˩. | 降雨 - 小麦 - 在 - 岐 - 山 - 的 - 向阳坡 | 小麦从天而降,落在岐山的南坡 - |
其占爲有年。 | gi tsyem hjwe hjuwX nen. | kʱi˩ tʃiɛm ui˩ jiw˥˧ niɛn˩. | 它 - 预兆 - 拥有 - 年份 | 这是一个丰收年兆。 |
既而彌月不雨。 | kj+jH nyi mjie ngjwot pjuw hjuX. | ki˨˦ ɻ˩ mi˩ (ŋ)yuɛʔ(t)˩ puʔ(t) jy˥˧. | 结束 - 并且 - 漫长 - 月份 - 不 - 降雨 | 然而,从那以后,一个月都没有下雨 |
民方以爲憂。 | mjin pjang yiX hjwe 'juw. | min˩ fɑŋ ji˥˧ ui˩ ʔiw. | 百姓 - 当时 - 认为 - 是 - 忧虑 | 百姓开始感到担忧。 |
越三月。 | hjwot sam ngjwot. | jyuɛʔ(t)˩ sam (ŋ)yuɛʔ(t)˩. | 过去 - 三 - 月份 | 三个月过去了, |
乙卯乃雨。 | ’it maewX nojX hjuX. | ʔiʔ(t) maw˥˧ nai˥˧ jy˥˧. | 乙 - 卯 - 才 - 降雨 | 到了乙卯日(六十天循环中的第五十二天),才开始下雨。 |
甲子又雨。 | kaep tsiX hjuwH hjuX. | kiaʔ(p) tsɨ˥˧ jiw˨˦ jy˥˧. | 甲 - 子 - 再次 - 降雨 | 到了甲子日(六十天循环中的第一天),又下雨了。 |
民以爲未足。 | mjin yiX hjwe mj+jH tsjowk. | min˩ ji˥˧ ui˩ vi˨˦ tsyuʔ(k). | 百姓 - 认为 - 是 - 还不 - 足够 | 百姓觉得还不够。 |
丁卯大雨。 | teng maewX dajH hjuX. | tiŋ maw˥˧ dai˨˦ jy˥˧. | 丁 - 卯 - 大 - 降雨 | 丁卯日(六十天循环中的第四天),雨下得很大 |
三日乃止。 | sam nyit nojX tsyiX. | sam ʒiʔ(t)˩ nai˥˧ tʃiɨ˥˧. | 三 - 天 - 才 - 停止 | 直到三天后才停下来。 |
官吏相與慶於庭。 | kwan liH sjang yoX khjaengH 'jo deng. | kwɔn li˨˦ siɑŋ jy˥˧ kʰiŋ˨˦ ʔy tʱiŋ˩. | 官员 - 官吏 - 相互 - 加入 - 庆祝 - 在 - 庭院 | 官员们在庭院里互相庆祝, |
商賈相與歌於市。 | syang kuX sjang yoX ka 'jo dzyiX. | ʃiɑŋ ku˥˧ siɑŋ jy˥˧ kɔ ʔy ʃʱiɨ'˨˦. | 商人 - - 相互 - 加入 - 歌唱 - 在 - 市场 | 商人们在市场上互相唱歌, |
農夫相與忭於野。 | nowng pju sjang yoX bjenH 'jo yaeX. | nuŋ˩ fu siɑŋ jy˥˧ biɛn˨˦ ʔy jiɛ˥˧. | 农民 - 人 - 相互 - 加入 - 欢喜 - 在 - 田野 | 农民们在田野里互相欢喜, |
憂者以喜。 | ’juw tsyaeX yiX xiX. | ʔiw tʃiɛ˥˧ ji˥˧ hi˥˧. | 担忧 - 人 - 用它 - 欢乐 | 忧虑的人因它而欢喜, |
病者以愈。 | bjaengH tsyaeX yiX yuX. | biŋ˨˦ tʃiɛ˥˧ ji˥˧ jy˧. | 生病 - 人 - 用它 - 治愈 | 生病的人也因它而痊愈。 |
而吾亭適成。 | nyi ngu deng syek dzyeng. | ɻ˩ ŋu˩ tʱiŋ˩ ʃiʔ(k) tʃʱiŋ˩. | 并且 - 我 - 亭子 - 恰好 - 完成 | 我的亭子恰好建成, |
於是舉酒於亭上。 | ’jo dzyeX kjoX tsjuwX 'jo deng dzyangH. | ʔy ʃʱiɨ'˨˦ ky˥˧ tsiw˥˧ ʔy tʱiŋ˩ ʃʱiɑŋ˨˦. | 在 - 这样 - 举起 - 酒 - 在 - 亭子 - 上面 | 于是,我举起酒杯,站在亭子上 |
以屬客而告之。 | yiX tsyowk khaek nyi kawH tsyi. | ji˥˧ tʃyuʔ(k) kʰəʔ(k) ɻ˩ kaw˨˦ tʃiɨ. | 为了 - 招呼 - 客人 - 并且 - 告诉 - 他们 | 招呼客人 |
曰 | hjwot | jyuɛʔ(t)˩ | 说 | 说道 |
「五日不雨。 | “nguX nyit pjuw hjuX. | “ŋu˥˧ ʒiʔ(t)˩ puʔ(t) jy˥˧. | 五 - 天 - 不 - 降雨 | "如果五天不下雨, |
可乎」 | khaX hu” | kʰɔ˥˧ ɦu˩” | 可以 - (疑问标记) | 可以吗?" |
曰 | hjwot | jyuɛʔ(t)˩ | 说 | 他们回答 |
「五日不雨。 | “nguX nyit pjuw hjuX. | “ŋu˥˧ ʒiʔ(t)˩ puʔ(t) jy˥˧. | 五 - 天 - 不 - 降雨 | "如果五天不下雨, |
則無麥」 | tsok mju meak” | tsəʔ(k) vu˩ məʔ(k)˩” | 那样的话 - 没有 - 小麦 | "那就没有小麦了。" |
「十日不雨。 | “dzyip nyit pjuw hjuX. | “ʃʱiʔ(p)˩ ʒiʔ(t)˩ puʔ(t) jy˥˧. | 十 - 天 - 不 - 降雨 | "如果十天不下雨, |
可乎」 | khaX hu” | kʰɔ˥˧ ɦu˩” | 可以 - (疑问标记) | 可以吗?" |
曰 | hjwot | jyuɛʔ(t)˩ | 说 | 他们回答 |
「十日不雨。 | “dzyip nyit pjuw hjuX. | “ʃʱiʔ(p)˩ ʒiʔ(t)˩ puʔ(t) jy˥˧. | 十 - 天 - 不 - 降雨 | "如果十天不下雨, |
則無禾」 | tsok mju hwa” | tsəʔ(k) vu˩ ɦwɔ˩” | 那样的话 - 没有 - 禾苗 | "就没有禾苗了。" |
無麥無禾。 | mju meak mju hwa. | vu˩ məʔ(k)˩ vu˩ ɦwɔ˩. | 没有 - 小麦 - 没有 - 禾苗 | 没有小麦,没有禾苗, |
歲且薦饑。 | sjwejH tshjaeX tsenH kj+j. | sui˨˦ tsʰiɛ˥˧ tsiɛn˨˦ ki. | 年份 - 将会 - 收获 - 饥荒 | 今年只能收获饥荒, |
獄訟繁興。 | ngjowk zjowngH bjon xing. | (ŋ)yuʔ(k)˩ sʱyuŋ˨˦ fʱan˩ hiŋ. | 诉讼 - 繁荣 - 兴旺 | 官司就会越来越多, |
而盜賊滋熾。 | nyi dawH dzok tsi tsyhiH. | ɻ˩ daw˨˦ dzəʔ(k)˩ tsɨ tʃʰiɨ˨˦. | 并且 - 盗贼 - - 开始滋长 - 火热 | 盗贼也会猖獗。 |
則吾與二三子雖欲優游以樂於此亭。 | tsok ngu yoX nyijH sam tsiX swij yowk 'juw yuw yiX lak 'jo tshjeX deng. | tsəʔ(k) ŋu˩ jy˥˧ ɻ˨˦ sam tsɨ˥˧ sui jyuʔ(k)˩ ʔiw jiw˩ ji˥˧ lɒʔ(k)˩ ʔy tsʰɨ˥˧ tʱiŋ˩. | 那样的话 - 我 - 和 - 二 - 三 - 诸位 - 即使 - 想要 - 悠闲 - 用 - 欢乐 - 在 - 这个 - 亭子 | 那样的话,即使我和你们,诸位,想要在这个亭子里享受悠闲, |
其可得邪。 | gi khaX tok yae. | kʱi˩ kʰɔ˥˧ təʔ(k) jiɛ˩. | (虚拟语气标记) - 可能 - 获得 - (疑问标记) | 我们可能得到它吗? |
今天不遺斯民。 | kim then pjuw ywij sje mjin. | kim tʰiɛn puʔ(t) j(u)i˩ sɨ min˩. | 现在 - 天 - 不 - 遗弃 - 这些 - 百姓 | 然而,现在上天并没有抛弃这些百姓, |
始旱而賜之以雨。 | syiX hanX nyi sjeH tsyi yiX hjuX. | ʃiɨ˥˧ ɦɑn'˨˦ ɻ˩ sɨ˨˦ tʃiɨ ji˥˧ jy˥˧. | 初 - 旱 - 而/但 - 赐 - 予 - 以 - 雨 | 初虽旱,而赐予以雨。 |
使吾与二三子。 | sriX ngu yoX nyijH sam tsiX. | ʂɨ˥˧ ŋu˩ jy˥˧ ɻ˨˦ sam tsɨ˥˧. | 使 - 我 - 与 - 二 - 三 - 子 | 使我们 |
得相与优游而乐于此亭者。 | tok sjang yoX 'juw yuw nyi lak 'jo tshjeX deng tsyaeX. | təʔ(k) siɑŋ jy˥˧ ʔiw jiw˩ ɻ˩ lɒʔ(k)˩ ʔy tsʰɨ˥˧ tʱiŋ˩ tʃiɛ˥˧. | 得相与优游而乐于此亭者。 | 可以在这亭子里相聚、放松、享受快乐。 |
皆雨之赐也。 | keaj hjuX tsyi sjeH yaeX. | kiai jy˥˧ tʃiɨ sɨ˨˦ jiɛ˥˧. | 皆 - 雨 - 之 - 赐 - 也 | 这一切都是雨的恩赐; |
其又可忘邪。 | gi hjuwH khaX mjang yae. | kʱi˩ jiw˨˦ kʰɔ˥˧ vɑŋ˩ jiɛ˩. | 其 - 又 - 可 - 忘 - 邪 | 我们还能忘记这一切吗? |
既以名亭。 | kj+jH yiX mjieng deng. | ki˨˦ ji˥˧ miŋ˩ tʱiŋ˩. | 既 - 以 - 名 - 亭 | 既然已经用雨来命名了亭子, |
又从而歌之。 | hjuwH dzjowng nyi ka tsyi. | jiw˨˦ tsʱyuŋ˩ ɻ˩ kɔ tʃiɨ. | 又 - 从而 - 歌 - 之 | 我们接着就唱起了歌。 |
曰 | hjwot | jyuɛʔ(t)˩ | 说 | 说道 |
「使天而雨珠。 | “sriX then nyi hjuH tsyu. | “ʂɨ˥˧ tʰiɛn ɻ˩ jy˨˦ tʃy. | 使 - 天 - 而 - 雨 - 珠 | "要是天降珍珠, |
寒者不得以爲襦。 | han tsyaeX pjuw tok yiX hjwe nyu. | ɦɑn˩ tʃiɛ˥˧ puʔ(t) təʔ(k) ji˥˧ ui˩ ʒy˩. | 寒 - 者 - 不得 - 以 - 为 - 襦 | 寒冷的人也无法用它来做短袍。 |
使天而雨玉。 | sriX then nyi hjuH ngjowk. | ʂɨ˥˧ tʰiɛn ɻ˩ jy˨˦ (ŋ)yuʔ(k)˩. | 使 - 天 - 而 - 雨 - 玉 | 要是天降玉, |
飢者不得以爲粟。 | kij tsyaeX pjuw tok yiX hjwe sjowk. | ki tʃiɛ˥˧ puʔ(t) təʔ(k) ji˥˧ ui˩ syuʔ(k). | 饥 - 者 - 不得 - 以 - 为 - 粟 | 饥饿的人也无法用它来做小米。 |
一雨三日。 | ’jit hjuX sam nyit. | ʔiʔ(t) jy˥˧ sam ʒiʔ(t). | 一 - 雨 - 三 - 日 | 雨下了三天, |
伊誰之力。 | ’jij dzywij tsyi lik. | ʔi ʂʱui˩ tʃiɨ liʔ(k)˩. | 伊 - 谁 - 之 - 力 | 要感谢谁的力量呢? |
民曰太守。 | mjin hjwot thajH syuwH. | min˩ jyuɛʔ(t)˩ tʰai˨˦ ʃiw˨˦. | 民 - 曰 - 太守 | 百姓都说,是太守。 |
太守不有。 | thajH syuwH pjuw hjuwX. | tʰai˨˦ ʃiw˨˦ puʔ(t) jiw˥˧. | 太守 - 不 - 有 | 太守不宣称拥有它。 |
歸之天子。 | kjw+j tsyi then tsiX. | kui tʃiɨ tʰiɛn tsɨ˥˧. | 归 - 之 - 天子 | 归功于天子 (字面意思:天之子), |
天子曰不然。 | then tsiX hjwot pjuw nyen. | tʰiɛn tsɨ˥˧ jyuɛʔ(t)˩ puʔ(t) ʒiɛn˩. | 天子 - 曰 - 不然 | 天子说,不是。 |
歸之造物。 | kjw+j tsyi dzawX mjut. | kui tʃiɨ dzaw'˨˦ vuʔ(t)˩. | 归 - 之 - 造物 | 归功于造物主, |
造物不自以爲功。 | dzawX mjut pjuw dzijH yiX hjwe kuwng. | dzaw'˨˦ vuʔ(t)˩ puʔ(t) dzɨ˨˦ ji˥˧ ui˩ kuŋ. | 造物 - 不 - 自 - 以 - 为 - 功 | 造物主不愿独享功劳。 |
歸之太空。 | kjw+j tsyi thajH khuwng. | kui tʃiɨ tʰai˨˦ kʰuŋ. | 归 - 之 - 太空 | 归功于宇宙, |
太空冥冥。 | thajH khuwng meng meng. | tʰai˨˦ kʰuŋ miŋ˩ miŋ˩. | 太空 - 冥冥 | 宇宙无边无际, |
不可得而名。 | pjuw khaX tok nyi mjieng. | puʔ(t) kʰɔ˥˧ təʔ(k) ɻ˩ miŋ˩. | 不可 - 得 - 而 - 名 | 无法用任何名字来限定它。 |
吾以名吾亭」 | ngu yiX mjieng ngu deng” | ŋu˩ ji˥˧ miŋ˩ ŋu˩ tʱiŋ˩” | 吾 - 以 - 名 - 吾 - 亭 | 我将以它作为我的亭子的名字。” |