跳转到内容

最终幻想V/版本差异

100% developed
来自维基教科书,开放的书籍,为开放的世界

需要注意的是,最终幻想V经历了五个英文版本,并进行了三次转录尝试。首先,每个版本显然都是独立于其他版本从日语翻译的;超级任天堂(SNES)版本由一个名为RPGe的团队翻译,PlayStation版本由艺电(Electronic Arts)与史克威尔(Squaresoft)美国分公司合作翻译,所有后续版本则由合并后的史克威尔艾尼克斯(Square Enix)翻译。结果是,对话脚本、地名、物品名称、敌人名称和角色名称在不同版本之间存在差异。对于对话序列,措辞不同,但意思大体相同。在大多数情况下,名称要么相同,例如神圣剑(SNES)=神圣剑(PS1)=神圣剑(GBA),要么可以归因于日语正字法限制和英语拼写变化,例如Gala Cat(SNES)=Ghilacat(PS1)=Gaelicat(GBA)。然而,在某些情况下,翻译却大不相同,例如Garkimasra(SNES)=Harpy(PS1)=Jackanapes(GBA)。一个令人困惑的差异是,药水(SNES & GBA)=滋补药(PS1),而药水(PS1)=高级药水(SNES & GBA)。

游戏性

[编辑 | 编辑源代码]

SNES和PS1之间的差异似乎只体现在翻译和控制以及屏幕布局的细微差异上,因此它们本质上是相同的游戏。GBA版本则增加了一些内容,包括

  • 4个新的职业.
  • 一个全新的地下城,包含新的敌人和Boss
  • 额外的武器和盔甲。
  • 更好的画面。

发布在Android和iOS上的移动版本基本上以GBA版本为蓝本,但控制已针对这些设备的触摸屏进行了优化。游戏内的对话和角色名称似乎忠实于原始日语脚本。这些版本还在对话序列中添加了增强的角色渲染,基于吉光昭夫的原始艺术作品(例如,雷娜的头像在对话中是金色的头发,尽管她的精灵的头发仍然是粉红色的)。您还可以将最近的数据保存到相应的云帐户(Apple或Google),并将其转移到同一平台上的其他设备,这是一个移动独家功能。


华夏公益教科书