足球法语/常见问题解答
常见问题解答 (Foire aux questions)
(注意: 如果您在这里没有找到答案,您可以在页面底部添加您自己的问题!)
在主要的法语维基教科书中深入探讨一个单一主题会造成不平衡的呈现,并可能使这本书对普通读者来说不那么吸引人。
认为这是合理的,因为材料以完全不同的方式呈现,并且针对更狭窄的受众 - 也就是说,对足球有浓厚兴趣的学生。
很难简单地回答这个问题,因为这门课程不是为了满足任何标准化的流利度衡量体系而编写的。目标更多的是让学生有足够的流利度来与法语人士谈论足球,并理解广播、印刷和在线媒体中足球报道的核心事实内容。因此,在听力和口语方面更加重视,其次是阅读,然后是写作,而写作的重要性最低,词汇始终以足球为主题。一般来说,如果对本书的目标有帮助,就会使用标准,如果对目标没有帮助,就会放弃标准。
学校通常必须遵循严格定义的课程,并提供对所有学生都同样感兴趣的课程。他们可能更感兴趣的是一系列独立的作业,其中一部分可以用于混合兴趣的课堂,例如英国小学的 Susan Thomas 商业“足球狂热”闪卡。从宣传资料来看,那里使用更漫画化的风格来吸引更年轻的读者,而主要重点仍然是帮助孩子们通过练习尽可能多的标准词汇来应对法语考试。 维基versity 将是这种免费学习材料的最佳场所。由于没有已知的关于该主题的现有书籍,因此在现阶段,最好专注于娱乐性书籍,最大限度地利用足球词汇,并且可以供年龄较大的学习者在家或在夜校使用。
这会给学生带来困难,他们可能更愿意跳过不太感兴趣的部分,但如果这样做,他们会错过关于常见词汇和语法的材料。作为一门语言课程,它旨在让学生按顺序完成书中的所有课程。
如果你能看到明显错误的东西,为什么不自己纠正它呢?这就是维基应该如何运作的方式。但是,如果您正在提议进行重大改写,那么在相关页面的讨论区发布提议将是礼貌的,以便原始作者可以对此进行评论。请记住,合作和相互尊重是维基教科书中共同工作的座右铭。
地道的英语表达通常与法语表达中使用的词语关系很弱,可能会造成对法语词语含义的混淆。例如,“il donne le coup-franc” 可以翻译成“他罚球”,但“donner” 是“给”而不是“拿”。
如果这本书是关于足球的历史或发展,那么可能使用不同的顺序。通常,材料的安排旨在根据学生学习语言的难易程度来进行。为什么不加入计划页面的讨论部分?
这在计划页面上进行了描述。
如果您对这个主题感兴趣,很有可能您可以在某个地方做出积极的贡献。下表提供了一些建议,说明您可能能够提供帮助的领域,具体取决于您的背景和经验。
您的背景 | 您可以如何贡献 |
---|---|
学习法语的英语母语者 | 在杂项笔记页面上建议要包含在书中的词汇和主题。对任何标记为可以使用且有效性的模块发表评论。 |
精通足球的英语或法语母语者 | 帮助纠正词组手册或词语列表中任何事实性错误或术语误用。 |
对足球感兴趣的法语母语者 | 编写源文本材料,以便将其转换为语言练习。 |
了解教育方法和语言学的语言专家 | 帮助检查附录。 |