跳至内容

日语/将英语转录为日语

来自维基教科书,开放世界开放书籍

将英语转录为日语自英语使用者和日本人最早的文化接触以来就一直在进行。在江户时代,汉字被用来语音地书写英语和其他外来词,但在现代时期,片假名已成为主要的书写目标。与罗马字系统不同,将英语转录为片假名的系统没有标准,方法各异。然而,通常所有方法都试图保留英语的发音,而不是拼写。也就是说,进行的是转录而不是音译。

本文讨论的是将英语单词转录为日语中最接近的语音等价词。

转录的原因

[编辑 | 编辑源代码]

转录的目的部分决定了转录方式。人们可能想要将英语单词转录为日语的原因有:许多法律文件,如公司注册文件,要求只使用日语书写。为了排序和整理的目的,计算机数据库可能需要日语书写形式的条目。教育工作者想要通过转录来解释英语单词的发音。来自英语的借词通常以转录的形式书写。或者一个人可能仅仅对自己的名字用日语写出来是什么样子感兴趣。

因此,转录者有不同的优先级。教育工作者可能想要指明英语发音的许多细微之处,而为新产品命名的人可能更关心日语母语人士的易读性。

日语区分的音节少于英语。例如,日语不区分“run”和“ran”的元音,也不区分“row”和“low”的辅音。此外,日语中音节组合的规则通常比英语规则更严格。因此,转录单词的发音可能与英语中的原始单词有很大差异。

如果为日语受众写作,值得检查是否已经存在公认的日语转录,以及新词的含义在日语中是否发生了变化。单词mishin说明了这两个缺陷:不仅这是对英语单词“machine”的意外渲染,而且日语单词的含义仅限于缝纫机。还值得注意的是,一些乍一看似乎是英语借词的词语实际上是来自其他语言的借词:koppu(饮用水杯)不是英语“cup”的变体,而是荷兰语kop的借词,而tabako来自葡萄牙语tabaco,而不是来自“tobacco”。

转录程序

[编辑 | 编辑源代码]

大多数日本人不使用系统的转录程序;相反,他们根据自己对英语发音的理解进行转录,尽管受到拼写的影响很大。但是,这个过程可以用一组转换来正式表示,下面以一种可能的顺序呈现。精通日语的人会将这些转换内化,并在将英语单词插入书面语或口语日语时同时执行所有转换。

步骤 1:用日语语音符号转录英语

[编辑 | 编辑源代码]

第一步是使用英语单词的语音符号,而不是拼写。语音转录应该反映单词的仔细发音。拼写通常会导致对发音的误解。如有疑问,字典会提供准确的发音指示。字母x通常对应于两个音节(ks),而二合字母shchth分别对应于一个音节。下面例子中的英语音节使用国际音标表示。(参见英语的国际音标和英语的国际音标图表以了解用于转录英语的这些符号的解释。)

步骤 2:将英语元音转化为日语元音

[编辑 | 编辑源代码]

日语的音节集与英语不同,而且更小,因此许多音节必须更改为日语中的等价音或类似音节。这里使用的罗马字系统是海朋系统的一种变体,其中长元音用重复字母表示(ii、ee、aa、oo、uu),音节鼻音用大写字母 N 表示。

元音需要更改以对应于使用五个日语元音。通常,将英国标准发音中的元音用作转录的基础英语元音,使用以下系统,其中重复元音表示长元音(2 音节)

英语 日语 示例词语 日语转录
ɑː aa, a father, arm, commander fazaa, aamu, komaNdaa
ii she shii
ɪ i pig piggu
ɛ e bed beddo
ɜː aa, a bird baado
æ a hamburger haNbaagaa
æ after k kya (yōon) cat kyatto
æ after g gya (yōon) gamble, gal gyaNburu, gyaru
ʌ a country kaNtorii
ʌ spelt with an "o" o monkey, front, London moNkii, furoNto, roNdoN
ɒ o box bokkusu
ɔː oo straw, port sutoroo, pooto
ʊ u book bukku
uu balloon baruuN
non-final ə 不固定,基于拼写。 about, pilot, London abauto, pairotto, roNdoN
final position ə spelt as "-r" aa winner, hamburger uinaa, haNbaagaa
final position ə spelt with an "a" a mama, puma mama, pyuuma
ei, ee, e day, David dei, debiddo
ai my mai
ɔɪ ooi, oi boy, toy booi, toi
əʊ o, oo phone, no foN, noo
au now nau
ɪə ia, iaa queer kuia, kuiaa
ɛə ea, eaa hair hea, heaa
ʊə uaa tour tsuaa
juː yuu cube kyuubu

在英语的带卷舌音方言中,例如美式英语,字母r在音节末尾发音,但为了转写成日语,这种声音被转写成以a结尾的元音序列,除了序列[ɔɹ],它对应于 Received Pronunciation [ɔː],并被转写成oo。也就是说,car 变成 kaa 而不是 karu,而 pork 变成 pooku 而不是 poruku

步骤 3:转换辅音

[edit | edit source]

一些辅音在转写成日语时需要改变。此过程包含三个子步骤

将非日语音转换为最接近的日语等价物

[edit | edit source]

首先,英语有一些日语中没有或只在特定语境中出现的辅音,因此必须将它们转写成日语中存在的其他声音。

英语 日语 例子
θ s thin → siN
ð z that → zatto
l r left, milk → refuto, miruku
ŋ(当拼写为“ng”时) Ng, N song, darling → soNgu, daariN
j(在声音iɪe之前) i yeast, yes → iisuto, iesu
h(在声音uʊ之前) f hoop → fuupu
w(在声音u之前) u woods → uzzu
v * b David → debiddo

日语中还有一些英语辅音,例如/ʃ/,最接近的等价物是/ɕ/。虽然两种语言都包含/h/,但在日语中,它会同化到/ç//i/之前。但是,这些发音差异非常小,在转写时不必将它们视为不同的声音。

* 可以用日语假名来表示/v/,它在日语“越南”(ヴェトナム vetonamu)和“Vicks”(ヴィックス vikkusu)的拼写中使用,但这种声音不存在于日语的本族音系中,通常在转写英语单词时改为“b”。

将冠状阻塞音腭化

[edit | edit source]

接下来,日语要求冠状阻塞音“s”、“z”、“t”、“d”在出现在元音i之前时要腭化,因此如果这些辅音出现在“i”之前,那么要么它们会变成腭化形式,要么元音“i”会变成“e”。

  • “si” 变为 “shi”(记住 “si” 可能最初来自 “thi”,如 thick 中)。
  • “ti” 变为 “chi” 或 “te”。
  • “di” 变为 “ji” 或 “de”。
  • “zi” 变为 “ji”。

在最近的借词中,“ti” 和 “di” 通常被保留下来。在假名中,这个声音用全尺寸的 “te” 或 “de” 和小尺寸的 “i” 来表示:ティ (ti),ディ (di)。

短元音后的双无声音阻塞音

[edit | edit source]

在日语中,无声音阻塞音“p”、“t”、“k”、“s”、“ch”和“sh”有双音(双重)形式,用促音(小tsu)字符写成,在英语转写中,这些双音在短元音之后使用。短元音是在使用上面的元音表使用单个元音(“a”、“e”、“i”、“o”或“u”)转写时得到的元音。这种转换通常但并非总是适用于单词中间。此外,有时音节末尾的“t”会被转换为“ts”而不是“tt”。

单数 双数 例子
p pp pop → poppu
t tt cut → katto
k kk pack → pakku
s ss kiss → kissu
ch tch patch → patchi
sh ssh mesh → messhu

步骤 4:添加插入元音

[edit | edit source]

日语对音节的结构有严格的限制,任何违反这些限制的音节都会插入元音,直到满足限制为止。这些被称为插入元音。

  • 日语中唯一允许的辅音簇(没有插入元音的辅音序列)是双音(双重)辅音cchmmnnsssshtchtt。但是,英语二合字母chshts所代表的声音在转写成日语时被视为单一声音。
  • 日语音节只能以元音和N结尾。

任何不符合这些规则的声音序列都必须插入插入元音。插入元音通常是“u”,但也有一些例外

  • 当“m”后面跟着“b”或“p”时,它不会添加插入元音,而是被替换为“N”(在这些语境中发音与“m”相同)。例如,computer 变成 “コンピュータ” (koNpyuuta)。“N”在“k”或“g”之前也发音为/ŋ/,因此在“ink”等词语中不需要在“n”之后添加音节,它变成 “インク” (iNku)。
  • “t” 和 “d” 会添加 “o” 作为插入元音。“t” 也可以添加 “u”,在这种情况下, “t” 会变成摩擦音 “ts”(即 “tsu”)。
    • 上面描述的“tsu”规则有时会被一个用全尺寸的“to”后面跟着一个小“u”来写成的“tu”所取代:トゥ,它在更现代的日语方言中更常见。例如,电影“楚门的世界”在日语中的名称是 “トゥルーマン・ショー” (turuumaN shoo)。
  • “ch” 和 “j” 会添加 “i” 作为插入元音。
  • “k” 和 “sh” 通常会添加 “u” 作为插入元音,但有时会添加 “i” 或可能在 “u” 和 “i” 之间变化。“i” 是更保守的模式。

步骤 5:分成音节

[edit | edit source]

日语分为音节,每个音节包含以下内容之一

  • 一个辅音和一个单一元音(CV)
  • 一个辅音、“j”和一个单一元音(CjV)
  • 一个单一元音(V)
  • 音节末尾的“n”(N)ン
  • 双音(双重)辅音ッ

步骤 6:将罗马字转写成片假名

[edit | edit source]

每个音节对应一个或有时两个片假名字符。长元音的第二个音节在片假名中统一转录为ー。音节“n”(在此转录为“N”)在片假名中为ン。

示例

[edit | edit source]
英语 步骤 1 步骤 2 步骤 3 步骤 4 步骤 5 步骤 6
亚马逊 /æməzɒn/ amazon amazon amazoN a.ma.zo.N アマゾン
拳击 /bɒksɪŋ/ boksiŋ bokshiNg bokushiNgu bo.ku.shi.N.gu ボクシング
布里斯班 /bɹɪzbən/ brizben brisbeN burisubeN bu.ri.su.be.N ブリスベン
教堂 /tʃɜ:tʃ/ chaach chaach chaachi cha.a.chi チャーチ
康奈尔 /kɔːnɛl/ koonel kooner kooneru ko.o.ne.ru コーネル
工艺 /kɹæft/ kraft kraft kurafuto ku.ra.fu.to クラフト
克劳福德 /kɹɔːfɔːd/ kroofood kroofood kuroofoodo ku.ro.o.fo.o.do クローフォード
地球人 /ɜːθlɪŋ/ aaθliŋ aasriNg aasuriNgu a.a.su.ri.N.gu アースリング
电梯 /ɛləveɪtə/ eleveeta erebeeta erebeeta e.re.be.e.ta エレベータ
出口 /ɛkzɪt/ ekzit ekjitt ekijitto e.ki.ji.t.to エキジット
异国情调 /ɛkzɒtɪk/ ekzotik ekzochikk ekizochikku e.ki.zo.chi.k.ku エキゾチック
狐狸 /fɒks/ foks fokks fokkusu fo.k.ku.su フォックス
谷歌 /guːgəl/ guugul guugur guuguru gu.u.gu.ru グーグル
哈佛 /hɑːvɜ:d/ haavaad haabaad haabaado ha.a.ba.a.do ハーバード
酒店 /həʊtɛl/ 酒店 hoter hoteru ho.te.ru ホテル
利物浦 /lɪvəpuːl/ livapuul rivapuur rivapuuru ri.va.pu.u.ru リヴァプール
马萨诸塞州 /mæsətʃuːsəts/ masachuusets masachuusetts masachuusettsu ma.sa.chu.u.se.t.tsu マサチューセッツ
麦当劳 /mækdɒnəld/ makdonald makdonard makudonarudo ma.ku.do.na.ru.do マクドナルド
墨西哥 /mɛksəkəʊ/ meksiko mekshiko mekishiko me.ki.shi.ko メキシコ
微软 /maɪkɹəʊsɒft/ maikrosoft maikrosoft maikurosofuto ma.i.ku.ro.so.fu.to マイクロソフト
国家 /neɪʃən/ neishon neishoN neishoN ne.i.sho.n ネイション
新奥尔良 /njuːɔːlɪnz/ nyuuoolinz nyuuooriNz nyuuooriNzu nyu.u.o.o.ri.N.zu ニューオーリンズ
奔腾 /pɛntiəm/ pentiam peNtiam peNtiamu pe.N.ti.a.mu ペンティアム
菲利普 /fɪlɪp/ filip firipp firippu fi.ri.p.pu フィリップ
机器人 /rəʊbɒt/ 机器人 robott robotto ro.bo.t.to ロボット
悉尼 /sɪdniː/ sidnii shidnii shidonii shi.do.ni.i シドニー
出租车 /tæksiː/ taksi takshii takushii ta.ku.shi.i タクシー
德克萨斯州 /tɛksəs/ teksas teksas tekisasu te.ki.sa.su テキサス

不一致

[edit | edit source]

虽然常用的片假名拼写往往与上述转录系统一致,但也存在许多例外。一些转录显然是基于对单词发音的误解,而误解又是基于其拼写。例如,“studio”中的“u”似乎被解释为/ʌ/(如“study”中的发音),而不是/uː/,导致转录为“スタジオ”(sutajio)。

虽然英语到日语转录的基础通常是英国标准发音,其有不同的短“o”音和不发音的尾音“r”,但也存在例外。单词“cocktail”和“soccer”被转录为“カクテル”(kakuteru)和“サッカー”(sakkaa),而英语字母“r”的日语名称是“アール”(aaru),更接近于尾音。“

英语单词中的最终t音通常被转录为“ト”(to),但在某些单词中,例如“fruit”和“suit”,它被转录为“ツ”(tsu),使一些单数名词的发音听起来更像它们的复数形式,尽管在将英语名词转录成日语时,复数的“s”往往被忽略。

使用上面概述的步骤进行转录会导致英语中的短“i”音变成日语的i音,但也存在一些情况,它会变成日语的e音。例如,“digital”和“sticker”变成“デジタル”(dejitaru)和“ステッカー”(sutekkaa)。此外,英语单词“report”和“reporter”中的“re”,在英国标准发音中发音为/rɪ/,在“レポート”(repooto)和“レポーター”(repootaa)中变成re,尽管它们有时会交替转录为“リポート”(ripooto)和“リポーター”(ripootaa)。

即使在通用的转录系统中,也存在多种可能的转录某个特定声音的方式。这会导致同一个词的多个转录,例如人名“David”,在日语中有多种写法。同一个词的不同发音有时用来表示该词的哪种含义正在使用。例如,“ストライク”(sutoraiku)指的是棒球或保龄球中的罢工,而“ストライキ”(sutoraiki)指的是工人罢工。此外,“ポンチ”(poNchi)指的是水果宾治,而“パンチ”(paNchi)则用于该词的其他含义。

如上所述,许多转录(特别是那些涉及非最终弱读音的转录)不是固定的,通常更多地基于拼写而不是实际发音。这通常会导致英语中发音相似的词在日语发音中听起来截然不同。虽然英语单词“pirate”和“pilot”的发音仅在“l”和“r”上有所不同,但这两个词分别被转录成日语为“パイレーツ”(paireetsu)和“パイロット”(pairotto),原始发音之间的唯一差异消失了,而其他地方出现了一些新的差异。

在日语中,英语单词的转录方式与包含相同音节的其他语言的单词转录方式之间也存在一些不一致。英语单词中最后的软腭鼻音辅音(拼写为“ng”)通常被转录为“ング”(Ngu),但在韩语和汉语单词中,相同的音节被转录为“ン”(N)。例如,“Hong Kong”和“Kung-Fu”分别变成“ホンコン”(hoNkoN)和“カンフー”(kaNfuu),而韩语演员裴勇俊姓名中的“Yong”变成“ヨン”(yoN)。

特殊转录

[edit | edit source]

以下是一些常用的转录,它们不符合通用的转录系统。这并不包括英语单词的日语缩写或与英语相似的词,但这些词直接从其他语言传入日语。

英语 片假名 罗马字 不合格元素
考古学 考古学 aakeorojii /i/ 变为 e
存档者 存档者 aakaiba 最后的 /ə/ 变为 a,即使拼写为 "er"
肛门 肛门 anaru /eɪ/ 变为 a
加利福尼亚 加利福尼亚 kariforunia /kæ/ 变为 ka,带卷舌音的 /r/ 变为 ru
加拿大 加拿大 kanada /kæ/ 变为 ka
休闲的 休闲的 kajuaru /kæ/ 变为 ka
鸡尾酒 鸡尾酒 kakuteru /ɒ/ (Received Pronunciation) 但基于美式 a
可可 可可 kokoa /əʊ/ 变为 oa
颜色 颜色 karaa /ʌ/ 变为 a,即使拼写为 "o"
咖喱 咖喱 karee /i/ 变为 ee
数字的 数字的 dejitaru /ɪ/ 变为 e
快的 快的 faasuto /æ/ 变为 aa
犯规 犯规 faaru /aʊ/ 变为 aa
基础 基础 faNdeeshon /aʊ/ 变为 a
水果 水果 furuutsu 最后的 /t/ 变为 tsu
Hepburn * ヘボン hebon /p/ 被省略,/ə/ 变为 o,即使拼写为 "ur"
好莱坞 ** 好莱坞 hariuddo /ɒ/ (Received Pronunciation) 但基于美式 a
兜帽 兜帽 fuudo /ʊ/ 变为 uu
主意 主意 aidea /i/ 变为 e
标签 标签 raberu /eɪ/ 变为 a
女士/女士的 女士的 rediisu /z/ 变为 su
松散的 松散的 ruuzu /s/ 变为 zu
(缝纫)机器 缝纫机 mishiN /ə/ 变为 i,即使拼写为 "a"
人造黄油 人造黄油 maagariN /dʒ/ 变为 g
meetaa /iː/ 变为 ee
manee /ʌ/ 变为 a,即使拼写为 "o" 和 /i/ 变为 ee
n (字母) n enu 最后的 /n/ 变为 nu
纳尼亚 纳尼亚 narunia 带卷舌音的 /r/ 变为 ru (基于美式)
海王星 海王星 nepuchuun /tu/ 变为 chuu 而不是 tsuu
新闻 新闻 nyuusu /z/ 变为 su
阴茎 阴茎 penisu /iː/ 变为 e
海盗 海盗 paireetsu 最后的 /t/ 变为 tsu
小袋 小袋 poochi /aʊ/ 变为 oo
丙烷 丙烷 puropaN /eɪ/ 变为 a
布丁 布丁 puriN /d/ 变为 r
冲压 冲压 poNchi /ʌ/ 变为 o,即使拼写为 "u"
r (字母) r aaru 带卷舌音的 /r/ 变为 ru (基于美式)
无线电 无线电 rajio /eɪ/ 变为 a
报告 报告 repooto /ɪ/ 变为 e
记者 记者 repootaa /ɪ/ 变为 e
革命 革命 reboryuushon /luː/ 变为 ryuu
销售 销售 seerusu /z/ 变为 su
光滑的 光滑的 sumuusu /ð/ 变为 su
足球 サッカー sakkaa /ɒ/ (Received Pronunciation) 但基于美式 a
运动 スポーツ supootsu 最后的 /t/ 变为 tsu
贴纸 ステッカー sutekkaa /ɪ/ 变为 e
工作室 スタジオ sutajio /uː/ 变为 a
西装 スーツ suutsu 最后的 /t/ 变为 tsu
毛衣 セーター seetaa /wɛ/ 变为 ee
天王星 ウラナス uranasu /yʊ/ 变为 u
视频 ビデオ bideo /ɪ/ 变为 e
排球 バレーボール bareebooru /ɒ/ (Received Pronunciation) 但基于美式发音 a,以及 /i/ 变为 ee
华盛顿 ワシントン washiNtoN /ɒ/ (Received Pronunciation) 但基于美式 a
洋基队 ヤンキース yaNkiisu /z/ 变为 su
酸奶 ヨーグルト yooguruto 带卷舌音的 /r/ 变为 ru (基于美式)

* 在詹姆斯·柯蒂斯·赫本的情况下,但凯瑟琳·赫本或奥黛丽·赫本除外,她们的姓氏被转录为“ヘップバーン” (hepubaaN)。

** “Holly” 单独转录为“ホリー” (horii)。

转录多个单词

[编辑 | 编辑源代码]

在某些情况下,例如语言教科书或歌曲歌词,短语或整个句子可能会被转录成日语。

多词转录通常以逐词的方式进行,不考虑词语连接。例如,“an engineer” 最常被转录成日语为“a.N.e.N.ji.ni.a”,而不是“a.ne.N.ji.ni.a”,其中“n”和“e”之间的连接用日语音节“ne”表示。在某些固定短语中,例如“kaman” 代表“come on”,这种一般趋势就被打破了。

转录整个句子的示例

[编辑 | 编辑源代码]

英语: "My hovercraft is full of eels."

步骤 1: maɪ hɒvəkrɑːft ɪz fʊl ɒv iːlz

步骤 2-3: "mai hobaakraft iz ful ob iirz"

步骤 4: "mai hobaakurafuto izu furu obu iiruzu"

步骤 5 "ma.i ho.ba.a.ku.ra.fu.to i.zu fu.ru o.bu i.i.ru.zu"

步骤 6 「マイ ホバークラフト イズ フル オブ イールズ」

华夏公益教科书