Jump to content

Manchu/Library/The Analects/Book 1

From Wikibooks, open books for an open world

ᠯᡝᠣᠯᡝᠨ
ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠨ᠈
ᡨ᠋ᠠᠴᡳᠩᡤᠠ
ᡠᠵᡠᡳ
ᡶ᠋ᡳᠶᡝᠯᡝᠨ

leolen gisuren - tacingga ujui fiyelen
論語 學而第一

ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡨ᠋ᠠᠴᡳᠮᠪᡳᠮᡝ
ᡝᡵᡳᠨ᠋ᡩ᠋ᠠᡵᡳ
ᡠᡵᡝᠪᡠᠴᡳ᠈
ᡳᠨᡠ
ᡠᡵᡤᡠᠨ
ᠸᠠᡴᠠᠣ᠉
1. fudzi hendume, tacimbime erindari urebuci, inu urgun wakao. 1. 子曰 學而時習之 不亦說乎
ᡤᡠᠴᡠᠰᡝ
ᠪᡳᡶ᠋ᡳ
ᡤᠣᡵᠣ
ᠪᠠᠴᡳ
ᠵᡳᠴᡳ᠈
ᡳᠨᡠ
ᠰᡝᠪᠵᡝᠨ
ᠸᠠᡴᠠᠣ᠉
gucuse bifi goro baci jici, inu sebjen wakao. 有朋自遠方來 不亦樂乎
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ
ᠰᠠᡵᡴᡡ
ᠰᡝᠮᡝ
ᡴᠣᡵᠰᠣᡵᠠᡴᡡ
ᠣᠴᡳ᠈
ᡳᠨᡠ
ᠠᠮᠪᠠᠰᠠ
ᠰᠠᡳ᠌ᠰᠠ
ᠸᠠᡴᠠᠣ᠉
niyalma sarkū seme korsorakū oci, inu ambasa saisa wakao. 人不知而不愠 不亦君子乎
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡳᠣᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡨᡝ᠋ᡵᡝᡳ
ᠶᠠᠪᡠᠨ᠈
ᡥᡳᠶᠣᠣᡧᡠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋ᠣᠴᡳᠨ
ᠪᡳᠮᡝ᠈
ᡩ᠋ᡝ᠋ᡵᡤᡳ
ᠪᡝ
ᠨᡝᠴᡳᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠠᠮᡠᡵᠠᠩᡤᡝ
ᡴᠣᠮᠰᠣ
ᡩ᠋ᡝ᠋ᡵᡝ᠉
2. iodzi hendume, terei yabun, hiyoošun deocin bime, dergi be necire de amurangge komso dere. 2. 有子曰 其為人也孝弟 而好犯上者鮮矣
ᡩ᠋ᡝ᠋ᡵᡤᡳ
ᠪᡝ
ᠨᡝᠴᡳᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠠᠮᡠᡵᠠᠨ
ᠠᡴᡡ
ᠪᡳᠮᡝ᠈
ᡶᠠᠴᡠᡥᡡᠨ
ᠪᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋ᡵᡳᠪᡠᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠠᠮᡠᡵᠠᠩᡤᡝ
ᠠᡴᡡ
ᡴᠠᡳ᠉
dergi be necire de amuran akū bime, facuhūn be deribure de amurangge akū kai. 不好犯上 而好作亂者未之有也
ᠠᠮᠪᠠᠰᠠ
ᠰᠠᡳ᠌ᠰᠠ
ᡶ᠋ᡠᠯᡝᡥᡝ
ᠪᡝ
ᡴᡳᠴᡝᠮᠪᡳ᠉
ᡶ᠋ᡠᠯᡝᡥᡝ
ᡳᠯᡳᠴᡳ᠈
ᡩᠣᡵᠣ
ᠪᠠᠨᠵᡳᠨᠠᠮᠪᡳ᠉
ambasa saisa fulehe be kicembi. fulehe ilici, doro banjinambi. 君子務本 本立而道生
ᡥᡳᠶᠣᠣᡧᡠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋ᠣᠴᡳᠨ
ᠰᡝᡵᡝᠩᡤᡝ᠈
ᡨᡝ᠋ᡵᡝ
ᡤᠣᠰᡳᠨ
ᠪᡝ
ᠶᠠᠪᡠᡵᡝ
ᡶ᠋ᡠᠯᡝᡥᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋ᡵᡝ᠉
hiyoošun deocin serengge, tere gosin be yabure fulehe dere. 孝弟也者 其為仁之本與
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡶᠠᡴ᠋ᠰᡳ
ᡤᡳᠰᡠᠨ᠈
ᠠᡵᠠᡥᠠ
ᠴᡳᡵᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡤᠣᠰᡳᠨ
ᡴᠣᠮᠰᠣ
ᡩ᠋ᡝ᠋ᡵᡝ᠉
3. fudzi hendume, faksi gisun, araha cira de, gosin komso dere. 3. 子曰 巧言令色 鮮矣仁
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡯᡝᠩᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠪᡳ
ᡳᠨᡝᠩᡤᡳᡩ᠋ᠠᡵᡳ
ᡳᠯᠠᠨ
ᡥᠠᠴᡳᠨ
ᠪᡝ᠈
ᠮᡳᠨᡳ
ᠪᡝᠶᡝᡩᡝ᠋
ᡴᡳᠮᠴᡳᠮᠪᡳ᠉
4. dzengdzi hendume: bi inenggideri ilan hacin be, mini beyede kimcimbi. 4. 曾子曰 吾日三省吾身
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳ
ᠵᠠᠯᡳᠨ
ᠪᠣᡩ᠋ᠣᡵᠣ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡨ᠋ᠣᠨ᠋ᡩ᠋ᠣ
ᠠᡴᡡ
ᠠᠶᠣᠣ᠉
niyalmai jalin bodoro de, tondo akū ayoo. 為人謀而不忠乎
ᡤᡠᠴᡠ
ᡤᠠᡵᡤᠠᠨ ᠊ᡳ
ᠪᠠᡵᡠ
ᡤᡠᠴᡠᠯᡝᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᠠᡴ᠋ᡩᡠ᠋ᠨ
ᠠᡴᡡ
ᠠᠶᠣᠣ᠉
gucu gargan -i baru guculere de, akdun akū ayoo. 與朋友交而不信乎
ᡠᠯᠠᡥᠠᠩᡤᡝ
ᠪᡝ
ᡠᡵᡝᠪᡠᡵᠠᡴᡡ
ᠠᠶᠣᠣ᠉
ulahangge be ureburakū ayoo. 傳不習乎
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠮᡳᠩᡤᠠᠨ
ᠰᡝᠵᡝᠩᡤᡝ
ᡤᡠᡵᡠᠨ
ᠪᡝ
ᡩᠠᠰᠠᡵᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
5. fudzi hendume, minggan sejengge gurun be dasara de, 5. 子曰 道千乗之國
ᠪᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠ
ᠪᡝ
ᡤᡳᠩᡤᡠᠯᡝᠮᠪᡳᠮᡝ
ᠠᡴ᠋ᡩᡠ᠋ᠨ
ᠣᠰᠣ᠉
baita be ginggulembime akdun oso. 敬事而信
ᡴᡝᠮᠨᡝᠮᡝ
ᠪᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠᠯᠠᠮᠪᡳᠮᡝ
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ
ᠪᡝ
ᡤᠣᠰᡳ᠈
kemneme baitalambime niyalma be gosi, 節用而愛人
ᡳᡵᡤᡝᠨ
ᠪᡝ
ᡨ᠋ᠠᡴᡡᡵᠠᡵᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡝᡵᡳᠯᡝ᠉
irgen be takūrara de erile. 使民以時
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡩ᠋ᡝ᠋ᠣᡨᡝ᠋
ᠵᡠᠰᡝ
ᡩᠣᠰᡳᠴᡳ᠈
ᡥᡳᠶᠣᠣᡧᡠᠨ᠉
ᡨᡠ᠋ᠴᡳᠴᡳ
ᡩ᠋ᡝ᠋ᠣᠴᡳᠨ᠉
6. fudzi hendume, deote juse dosici, hiyoošun. tucici, deocin. 6. 子曰 弟子入則孝 出則悌
ᡤᡳᠩᡤᡠᠯᡝᠮᠪᡳᠮᡝ᠈
ᠠᡴ᠋ᡩᡠ᠋ᠨ
ᠣᠰᠣ᠉
ginggulembime, akdun oso. 謹而信
ᡤᡝᡵᡝᠨ
ᠪᡝ
ᡤᡝᠮᡠ
ᡤᠣᠰᡳᠮᠪᡳᠮᡝ᠈
ᡤᠣᠰᡳᠩᡤᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡥᠠᠵᡳᠯᠠ᠉
ᠶᠠᠪᡠᠮᡝ
ᡶ᠋ᡠᠨᠴᡝᡥᡝ
ᡥᡡᠰᡠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡧᡠ
ᠪᡝ
ᡨ᠋ᠠᠴᡳ᠉
geren be gemu gosimbime, gosingga de hajila. yabume funcehe hūsun de, šu be taci. 泛愛眾 而親仁 行有餘力 則以學文
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡯᡳ᠌
ᡥᡳᠶᠠ
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠰᠠᡳ᠌ᠨ
ᠪᡝ
ᠰᠠᡳ᠌ᡧᠠᡵᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᠪᠣᠴᠣ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠠᠮᡠᡵᠠᠨ
ᠪᡝ
ᡤᡠᡵᡳᠪᡠᡵᡝ᠈
7. dzi hiya hendume, sain be saišara de, boco de amuran be guribure, 7. 子夏曰 賢賢易色
ᠠᠮᠠ
ᡝᠮᡝ
ᠪᡝ
ᡠᡳ᠌ᠯᡝᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡥᡡᠰᡠᠨ
ᠪᡝ
ᠠᡴᡡᠮᠪᡠᠮᡝ
ᠮᡠᡨᡝ᠋ᡵᡝ᠈
ama eme be uilere de, hūsun be akūmbume mutere, 事父母能竭其力
ᡝᠵᡝᠨ
ᠪᡝ
ᡠᡳ᠌ᠯᡝᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᠪᡝᠶᡝᠪᡝ
ᠸᠠᠯᡳᠶᠠᡨ᠋ᠠᡳ
ᠣᠪᡠᠮᡝ
ᠮᡠᡨᡝ᠋ᡵᡝ᠈
ejen be uilere de, beyebe waliayatai obume mutere, 事君能致其身
ᡤᡠᠴᡠ
ᡤᠠᡵᡤᠠᠨ ᠊ᡳ
ᠪᠠᡵᡠ
ᡤᡠᠴᡠᠯᡝᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡤᡳᠰᡠᠨ
ᠠᡴ᠋ᡩᡠ᠋ᠨ
ᠣᠵᠣᡵᠣ
ᠣᡥᠣᡩᡝ᠋᠈
gucu gargan -i baru guculere de, gisun akdun ojoro ohode, 與朋友交言而有信
ᡠᡩᡠ᠋
ᡨ᠋ᠠᠴᡳᡥᠠᡴᡡ
ᠰᡝᡥᡝ
ᠰᡝᠮᡝ᠈
ᠪᡳ
ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ
ᡨ᠋ᠠᠴᡳᡥᠠᠪᡳ
ᠰᡝᠮᠪᡳ᠉
udu tacihakū sehe seme, bi urunakū tacihabi sembi. 雖曰未學 吾必謂之學矣
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠠᠮᠪᠠᠰᠠ
ᠰᠠᡳ᠌ᠰᠠ
ᡠᠵᡝᠨ
ᠠᡴᡡ
ᠣᠴᡳ᠈
ᡥᠣᡵᠣᠨ
ᠠᡴᡡ᠈
8. fudzi hendume, ambasa saisa ujen akū oci, horon akū, 8. 子曰 君子不重則不威
ᡨ᠋ᠠᠴᡳᡥᠠ
ᠰᡝᠮᡝ᠈
ᠪᡝᡴᡳ
ᠠᡴᡡ᠈
ᡨ᠋ᠣᠨ᠋ᡩ᠋ᠣ
ᠠᡴ᠋ᡩᡠ᠋ᠨ
ᠪᡝ
ᡩᠠ
ᠣᠪᡠ᠉
taciha seme, beki akū, tondo akdun be da obu. 學則不固 主忠信
ᠪᡝᠶᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡳᠰᡳᡵᠠᡴᡡᠩᡤᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡠᠮᡝ
ᡤᡠᠴᡠᠯᡝᡵᡝ᠉
beye de isirakūngge de ume guculere. 無友不如己者
ᡝᠨ᠋ᡩᡝ᠋ᠪᡠᡥᡝ
ᠪᡝ
ᡥᠠᠯᠠᡵᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡠᠮᡝ
ᠰᡝᠩᡤᡠᠸᡝᠨ᠋ᡩᡝ᠋ᡵᡝ᠉
endebuhe be halara de ume sengguwendere. 過則勿憚改
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡯᡝᠩᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡩ᠋ᡠ᠋ᠪᡝᠨ
ᠪᡝ
ᠣᠯᡥᠣᡧᠣᡵᠣ᠈
ᡤᠣᡵᠣ
ᠪᡝ
ᠠᠮᠴᠠᡵᠠ
ᠣᠴᡳ᠈
9. dzengdzi hendume, duben be olhošoro, goro be amcara oci, 9. 曾子曰 慎終追遠
ᡳᡵᡤᡝᠨ ᠊ᡳ
ᡝᡵᡩᡝ᠋ᠮᡠ᠈
ᠵᡳᡵᠠᠮᡳᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡩᠠᡥᡡᠮᠪᡳᡩᡝ᠋ᡵᡝ᠉
irgen -i erdemu, jiramin de dahūmbidere. 民德歸厚矣
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡯᡳ᠌
ᡴᡳᠨ᠈
ᡯᡳ᠌
ᡤᡠᠩ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡶ᠋ᠣᠨᠵᡳᠮᡝ᠈

ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌᠈
ᠶᠠᠶᠠ
ᡤᡠᡵᡠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡳᠰᡳᠨᠠᡥᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
10.dzi kin, dzi gung de fonjime, fudzi, yaya gurun de isinaha de, 10.子禽問於子貢曰 夫子至於是邦也
ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ
ᡨᡝ᠋ᡵᡝᡳ
ᡩᠠᠰᠠᠨ
ᠪᡝ
ᡩᠣᠨᠵᡳᡵᡝᠩᡤᡝ᠈
ᠪᠠᡳ᠌ᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠪᡳᠣ᠉
ᡝᡳ᠌ᠴᡳ
ᠠᠯᠠᡵᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠪᡳᠣ᠉
urunakū terei dasan be donjirengge, baire de bio. eici alara de bio. 必聞其政 求之與 抑與之與
ᡯᡳ᠌
ᡤᡠᠩ
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌᠈
ᠨᡝᠮᡤᡳᠶᡝᠨ᠈
ᠨᡝᠰᡠᡴᡝᠨ᠈
ᡤᡠᠩᠨᡝᠴᡠᡴᡝ᠈
ᠪᠣᠯᠵᠣᠩᡤᠣ᠈
ᠠᠨᠠᡥᡡᠵᠠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠪᠠᡥᠠᠪᡳ᠉
dzi gung hendume, fudzi, nemgiyen, nesuken, gungnecuke, boljonggo, anahūjan de bahabi. 子貢曰 夫子温良恭儉讓以得之
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌ ᠊ᡳ
ᠪᠠᡳ᠌ᠮᠪᡳ
ᠰᡝᡵᡝᠩᡤᡝ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳ
ᠪᠠᡳ᠌ᡵᡝ
ᠴᡳ
ᡝᠨᠴᡠ
ᠠᡴᡡ
ᠰᡝᠮᡝᠣ᠉
fudzi -i baimbi serengge, niyalmai baire ci encu akū semeo. 夫子之求之也 其諸異乎人之求之與
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠠᠮᠠ
ᠪᡳᠰᡳᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡨᡝ᠋ᡵᡝᡳ
ᠮᡠᠵᡳᠨ
ᠪᡝ
ᡨᡠ᠋ᠸᠠᠮᠪᡳ᠈
11. fudzi hendume, ama bisire de, terei mujin be tuwambi, 11. 子曰 父在觀其志
ᠠᠮᠠ
ᠠᡴᡡ
ᠣᡥᠣ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡨᡝ᠋ᡵᡝᡳ
ᠶᠠᠪᡠᠨ
ᠪᡝ
ᡨᡠ᠋ᠸᠠᠮᠪᡳ᠉
ama akū oho de, terei yabun be tuwambi. 父沒觀其行
ᡳᠯᠠᠨ
ᠠᠨᡳᠶᠠ
ᠣᡨ᠋ᠣᠯᠣ᠈
ᠠᠮᠠ ᠊ᡳ
ᡩᠣᡵᠣ
ᠪᡝ
ᡥᠠᠯᠠᡵᠠᡴᡡ
ᠣᠴᡳ᠈
ᡥᡳᠶᠣᠣᡧᡠᠩᡤᠠ
ᠰᡝᠴᡳ
ᠣᠮᠪᡳᡩᡝ᠋ᡵᡝ᠉
ilan aniya otolo, ama -i doro be halarakū oci, hiyoošungga seci ombidere. 三年無改於父之道 可謂孝矣
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡳᠣᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠨ ᠊ᡳ
ᠪᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠᠯᠠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡥᡡᠸᠠᠯᡳᠶᠠᠰᡠᠨ
ᠸᡝᠰᡳᡥᡠᠨ᠈
12. iodzi hendume: dorolon -i baitalan de, hūwaliyasun wesihun, 12. 有子曰 禮之用 和為貴
ᠨᡝᠨᡝᡥᡝ
ᡥᠠᠨ
ᠰᠠᡳ
ᡩᠣᡵᠣ᠈
ᡝᡵᡝᠪᡝ
ᠰᠠᡳ᠌ᠨ
ᠣᠪᡠᡶ᠋ᡳ᠈
ᠠᠮᠪᠠ
ᠠᠵᡳᡤᡝ
ᠰᠣᠩᡴᠣᠯᠣᡥᠣᠪᡳ᠉
nenehe han sai doro, erebe sain obufi, amba ajige songkolohobi. 先王之道 斯為美 小大由之
ᠶᠠᠪᡠᠴᡳ
ᠣᠵᠣᡵᠠᡴᡡ
ᠪᠠ
ᠪᡳᠰᡳᡵᡝᠩᡤᡝ᠈
yabuci ojorakū ba bisirengge, 有所不行
ᡥᡡᠸᠠᠯᡳᠶᠠᠰᡠᠨ
ᠪᡝ
ᠰᠠᠮᡝ
ᡥᡡᠸᠠᠯᡳᠶᠠᠴᡳᠪᡝ᠈
ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠨ ᠊ᡳ
ᡴᡝᠮᠨᡝᡵᠠᡴᡡ
ᠣᠴᡳ᠈
hūwaliyasun be same hūwaliyacibe dorolon -i kemnerakū oci, 知和而和 不以禮節之
ᡳᠨᡠ
ᠶᠠᠪᡠᠴᡳ
ᠣᠵᠣᡵᠠᡴᡡ
ᡴᠠᡳ᠉
inu yabuci ojorakū kai. 亦不可行也
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡳᠣᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠠᡴ᠋ᡩᡠ᠋ᠨ
ᠣᠵᠣᡵᠣᠩᡤᡝ᠈
ᠵᡠᡵᡤᠠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡥᠠᠨᠴᡳ
ᠣᠴᡳ᠈
ᡤᡳᠰᡠᠨ
ᠪᡝ
ᡩᠠᡥᡡᠴᡳ
ᠣᠮᠪᡳ᠉
13. iodzi hendume, akdun ojorongge, jurgan de hanci oci, gisun be dahūci ombi. 13. 有子曰 信近於義 言可復也
ᡴᡠᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠯᡝᡵᡝᠩᡤᡝ
ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡥᠠᠨᠴᡳ
ᠣᠴᡳ᠈
ᠶᡝᡵᡨᡝ᠋ᠴᡠᠨ
ᡤᡳᡵᡠᠴᡠᠨ
ᠠᠯᡩᠠᠩᡤᠠ
ᠣᠮᠪᡳ᠉
kundulerengge dorolon de hanci oci, yertecun girucun aldangga ombi. 恭近於禮 遠耻辱也
ᡩᠠᡥᠠᡵᠠᠩᡤᡝ
ᡥᠠᠵᡳᠯᠠᡵᠠ
ᠪᡝ
ᡠᡶᠠᡵᠠᡵᠠᡴᡡ
ᠣᠴᡳ᠈
ᡳᠨᡠ
ᡩᠠ
ᠣᠪᡠᠴᡳ
ᠣᠮᠪᡳᡴᠠᡳ᠉
daharangge hajilara be ufararakū oci, inu da obuci ombikai. 因不失其親 亦可宗也
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠠᠮᠪᠠᠰᠠ
ᠰᠠᡳ᠌ᠰᠠ
ᠵᡝᡨᡝ᠋ᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡝᠪᡳᡵᡝ
ᠪᡝ
ᠪᠠᡳ᠌ᡵᠠᡴᡡ᠈
ᡨᡝ᠋ᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡝᠯᡥᡝ
ᠪᡝ
ᠪᠠᡳ᠌ᡵᠠᡴᡡ᠉
14. fudzi hendume: ambasa saisa jetere de ebire be bairakū, tere de elhe be bairakū. 14. 子曰 君子食無求飽 居無求安
ᠪᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡴᡳᠴᡝᠮᠪᡳᠮᡝ᠈
ᡤᡳᠰᡠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠣᠯᡥᠣᡧᠣᡵᠣ᠈
baita de kicembime, gisun de olhošoro, 敏於事而慎於言
ᡩᠣᡵᠣ
ᠪᡳᠰᡳᡵᡝᠩᡤᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠪᠠᡳ᠌ᡥᠠᠨᠠᡶ᠋ᡳ
ᡨᡠ᠋ᠸᠠᠨᠴᡳᡥᡳᠶᠠᠪᡠᡵᡝᠩᡤᡝ᠈
doro bisirengge de baihanafi tuwancihiyaburengge, 就有道而正焉
ᡨ᠋ᠠᠴᡳᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠠᠮᡠᡵᠠᠨ
ᠰᡝᠴᡳ
ᠣᠮᠪᡳᡴᠠᡳ᠉
tacire de amuran seci ombikai. 可謂好學也已
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡯᡳ᠌
ᡤᡠᠩ
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠶᠠᡩ᠋ᠠᡥᡡᠨ
ᠪᡳᠮᡝ
ᡥᠠᠯᡩ᠋ᠠᠪᠠ
ᠠᡴᡡ᠈
ᠪᠠᠶᠠᠨ
ᠪᡳᠮᡝ
ᠴᠣᡴ᠋ᡨ᠋ᠣ
ᠠᡴᡡᠩᡤᡝ᠈
ᠠᠨ᠋ᡨ᠋ᠠᡴᠠ᠉
15. dzi gung hendume, yadahūn bime haldaba akū,bayan bime cokto akūngge, antaka. 15. 子貢曰 貧而無諂 富而無驕 何如
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠣᠮᠪᡳ᠉
ᠶᠠᡩ᠋ᠠᡥᡡᠨ
ᠪᡳᠮᡝ
ᠰᡝᠪᠵᡝᠩᡤᡝ᠈
ᠪᠠᠶᠠᠨ
ᠪᡳᠮᡝ
ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠠᠮᡠᡵᠠᠩᡤᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡳᠰᡳᡵᠠᡴᡡ᠈
fudzi hendume, ombi. yadahūn bime sebjengge, bayan bime dorolon de amurangge de isirakū, 子曰 可也 未若貧而樂 富而好禮者也
ᡯᡳ᠌
ᡤᡠᠩ
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡳᡵᡤᡝᠪᡠᠨ ᠊ᡳ
ᠨᠣᠮᡠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡶᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠᡵᠠ
ᡤᡝᠰᡝ᠈
ᠮᡠᡩᡠ᠋ᡵᡝ
ᡤᡝᠰᡝ᠈
ᡶ᠋ᠣᠯᠣᡵᠣ
ᡤᡝᠰᡝ᠈
ᠨᡳᠯᠠᡵᠠ
ᡤᡝᠰᡝ
ᠰᡝᡥᡝᠩᡤᡝ᠈
dzi gung hendume, irgebun -i nomun de, faitara gese, mudure gese, foloro gese, nilara gese sehengge, 子貢曰 詩云 如切如磋 如琢如磨
ᡨᡝ᠋ᡵᡝ
ᡝᠨ᠋ᡨᡝ᠋ᡴᡝ
ᠪᡝ
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᡥᡝᠪᡳ
ᡩ᠋ᡝ᠋ᡵᡝ᠉
tere enteke be henduhebi dere. 其斯之謂與
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠰᡟ
ᡩ᠋᠋ᡝ᠋᠈
ᡨᡝ᠋ᠨᡳ
ᡝᠮᡤᡳ
ᡳᡵᡤᡝᠪᡠᠨ
ᠪᡝ
ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠴᡳ
ᠣᠮᠪᡳ᠈
fudzi hendume, sy de, teni emgi irgebun be gisureci ombi. 子曰 賜也始可與言詩已矣
ᡩ᠋ᡠ᠋ᠯᡝᡴᡝᠩᡤᡝ
ᠪᡝ
ᠠᠯᠠᡵᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᠵᡳᡩᡝ᠋ᡵᡝᠩᡤᡝ
ᠪᡝ
ᠰᠠᡥᠠᠪᡳ᠉
dulekengge be alara de, jiderengge be sahabi. 告諸往而知來者
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠪᡝᠶᡝᠪᡝ
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ
ᠰᠠᡵᡴᡡ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠵᠣᠪᠣᡵᠠᡴᡡ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ
ᠪᡝ
ᠰᠠᡵᡴᡡ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠵᠣᠪᠣᠮᠪᡳ᠉
16. fudzi hendume, beyebe niyalma sarkū de joborakū, niyalma be sarkū de jobombi. 16. 子曰 不患人之不己知 患不知人也
华夏公益教科书