Manchu/Library/The Analects/Book 1
Appearance
ᠯᡝᠣᠯᡝᠨ
ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠨ᠈
ᡨ᠋ᠠᠴᡳᠩᡤᠠ
ᡠᠵᡠᡳ
ᡶ᠋ᡳᠶᡝᠯᡝᠨ
leolen gisuren - tacingga ujui fiyelen
論語 學而第一
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌ ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈ ᡨ᠋ᠠᠴᡳᠮᠪᡳᠮᡝ ᡝᡵᡳᠨ᠋ᡩ᠋ᠠᡵᡳ ᡠᡵᡝᠪᡠᠴᡳ᠈ ᡳᠨᡠ ᡠᡵᡤᡠᠨ ᠸᠠᡴᠠᠣ᠉ |
1. fudzi hendume, tacimbime erindari urebuci, inu urgun wakao. | 1. 子曰 學而時習之 不亦說乎 |
ᡤᡠᠴᡠᠰᡝ ᠪᡳᡶ᠋ᡳ ᡤᠣᡵᠣ ᠪᠠᠴᡳ ᠵᡳᠴᡳ᠈ ᡳᠨᡠ ᠰᡝᠪᠵᡝᠨ ᠸᠠᡴᠠᠣ᠉ |
gucuse bifi goro baci jici, inu sebjen wakao. | 有朋自遠方來 不亦樂乎 |
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ ᠰᠠᡵᡴᡡ ᠰᡝᠮᡝ ᡴᠣᡵᠰᠣᡵᠠᡴᡡ ᠣᠴᡳ᠈ ᡳᠨᡠ ᠠᠮᠪᠠᠰᠠ ᠰᠠᡳ᠌ᠰᠠ ᠸᠠᡴᠠᠣ᠉ |
niyalma sarkū seme korsorakū oci, inu ambasa saisa wakao. | 人不知而不愠 不亦君子乎 |
............................................................................... | ............................................................................... | ............................................................................... |
ᡳᠣᡯᡳ᠌ ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈ ᡨᡝ᠋ᡵᡝᡳ ᠶᠠᠪᡠᠨ᠈ ᡥᡳᠶᠣᠣᡧᡠᠨ ᡩ᠋ᡝ᠋ᠣᠴᡳᠨ ᠪᡳᠮᡝ᠈ ᡩ᠋ᡝ᠋ᡵᡤᡳ ᠪᡝ ᠨᡝᠴᡳᡵᡝ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᠠᠮᡠᡵᠠᠩᡤᡝ ᡴᠣᠮᠰᠣ ᡩ᠋ᡝ᠋ᡵᡝ᠉ |
2. iodzi hendume, terei yabun, hiyoošun deocin bime, dergi be necire de amurangge komso dere. | 2. 有子曰 其為人也孝弟 而好犯上者鮮矣 |
ᡩ᠋ᡝ᠋ᡵᡤᡳ ᠪᡝ ᠨᡝᠴᡳᡵᡝ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᠠᠮᡠᡵᠠᠨ ᠠᡴᡡ ᠪᡳᠮᡝ᠈ ᡶᠠᠴᡠᡥᡡᠨ ᠪᡝ ᡩ᠋ᡝ᠋ᡵᡳᠪᡠᡵᡝ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᠠᠮᡠᡵᠠᠩᡤᡝ ᠠᡴᡡ ᡴᠠᡳ᠉ |
dergi be necire de amuran akū bime, facuhūn be deribure de amurangge akū kai. | 不好犯上 而好作亂者未之有也 |
ᠠᠮᠪᠠᠰᠠ ᠰᠠᡳ᠌ᠰᠠ ᡶ᠋ᡠᠯᡝᡥᡝ ᠪᡝ ᡴᡳᠴᡝᠮᠪᡳ᠉ ᡶ᠋ᡠᠯᡝᡥᡝ ᡳᠯᡳᠴᡳ᠈ ᡩᠣᡵᠣ ᠪᠠᠨᠵᡳᠨᠠᠮᠪᡳ᠉ |
ambasa saisa fulehe be kicembi. fulehe ilici, doro banjinambi. | 君子務本 本立而道生 |
ᡥᡳᠶᠣᠣᡧᡠᠨ ᡩ᠋ᡝ᠋ᠣᠴᡳᠨ ᠰᡝᡵᡝᠩᡤᡝ᠈ ᡨᡝ᠋ᡵᡝ ᡤᠣᠰᡳᠨ ᠪᡝ ᠶᠠᠪᡠᡵᡝ ᡶ᠋ᡠᠯᡝᡥᡝ ᡩ᠋ᡝ᠋ᡵᡝ᠉ |
hiyoošun deocin serengge, tere gosin be yabure fulehe dere. | 孝弟也者 其為仁之本與 |
............................................................................... | ............................................................................... | ............................................................................... |
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌ ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈ ᡶᠠᡴ᠋ᠰᡳ ᡤᡳᠰᡠᠨ᠈ ᠠᡵᠠᡥᠠ ᠴᡳᡵᠠ ᡩ᠋ᡝ᠋᠈ ᡤᠣᠰᡳᠨ ᡴᠣᠮᠰᠣ ᡩ᠋ᡝ᠋ᡵᡝ᠉ |
3. fudzi hendume, faksi gisun, araha cira de, gosin komso dere. | 3. 子曰 巧言令色 鮮矣仁 |
............................................................................... | ............................................................................... | ............................................................................... |
ᡯᡝᠩᡯᡳ᠌ ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈ ᠪᡳ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳᡩ᠋ᠠᡵᡳ ᡳᠯᠠᠨ ᡥᠠᠴᡳᠨ ᠪᡝ᠈ ᠮᡳᠨᡳ ᠪᡝᠶᡝᡩᡝ᠋ ᡴᡳᠮᠴᡳᠮᠪᡳ᠉ |
4. dzengdzi hendume: bi inenggideri ilan hacin be, mini beyede kimcimbi. | 4. 曾子曰 吾日三省吾身 |
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳ ᠵᠠᠯᡳᠨ ᠪᠣᡩ᠋ᠣᡵᠣ ᡩ᠋ᡝ᠋᠈ ᡨ᠋ᠣᠨ᠋ᡩ᠋ᠣ ᠠᡴᡡ ᠠᠶᠣᠣ᠉ |
niyalmai jalin bodoro de, tondo akū ayoo. | 為人謀而不忠乎 |
ᡤᡠᠴᡠ ᡤᠠᡵᡤᠠᠨ ᠊ᡳ ᠪᠠᡵᡠ ᡤᡠᠴᡠᠯᡝᡵᡝ ᡩ᠋ᡝ᠋᠈ ᠠᡴ᠋ᡩᡠ᠋ᠨ ᠠᡴᡡ ᠠᠶᠣᠣ᠉ |
gucu gargan -i baru guculere de, akdun akū ayoo. | 與朋友交而不信乎 |
ᡠᠯᠠᡥᠠᠩᡤᡝ ᠪᡝ ᡠᡵᡝᠪᡠᡵᠠᡴᡡ ᠠᠶᠣᠣ᠉ |
ulahangge be ureburakū ayoo. | 傳不習乎 |
............................................................................... | ............................................................................... | ............................................................................... |
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌ ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈ ᠮᡳᠩᡤᠠᠨ ᠰᡝᠵᡝᠩᡤᡝ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠪᡝ ᡩᠠᠰᠠᡵᠠ ᡩ᠋ᡝ᠋᠈ |
5. fudzi hendume, minggan sejengge gurun be dasara de, | 5. 子曰 道千乗之國 |
ᠪᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠ ᠪᡝ ᡤᡳᠩᡤᡠᠯᡝᠮᠪᡳᠮᡝ ᠠᡴ᠋ᡩᡠ᠋ᠨ ᠣᠰᠣ᠉ |
baita be ginggulembime akdun oso. | 敬事而信 |
ᡴᡝᠮᠨᡝᠮᡝ ᠪᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠᠯᠠᠮᠪᡳᠮᡝ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ ᠪᡝ ᡤᠣᠰᡳ᠈ |
kemneme baitalambime niyalma be gosi, | 節用而愛人 |
ᡳᡵᡤᡝᠨ ᠪᡝ ᡨ᠋ᠠᡴᡡᡵᠠᡵᠠ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᡝᡵᡳᠯᡝ᠉ |
irgen be takūrara de erile. | 使民以時 |
............................................................................... | ............................................................................... | ............................................................................... |
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌ ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈ ᡩ᠋ᡝ᠋ᠣᡨᡝ᠋ ᠵᡠᠰᡝ ᡩᠣᠰᡳᠴᡳ᠈ ᡥᡳᠶᠣᠣᡧᡠᠨ᠉ ᡨᡠ᠋ᠴᡳᠴᡳ ᡩ᠋ᡝ᠋ᠣᠴᡳᠨ᠉ |
6. fudzi hendume, deote juse dosici, hiyoošun. tucici, deocin. | 6. 子曰 弟子入則孝 出則悌 |
ᡤᡳᠩᡤᡠᠯᡝᠮᠪᡳᠮᡝ᠈ ᠠᡴ᠋ᡩᡠ᠋ᠨ ᠣᠰᠣ᠉ |
ginggulembime, akdun oso. | 謹而信 |
ᡤᡝᡵᡝᠨ ᠪᡝ ᡤᡝᠮᡠ ᡤᠣᠰᡳᠮᠪᡳᠮᡝ᠈ ᡤᠣᠰᡳᠩᡤᠠ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᡥᠠᠵᡳᠯᠠ᠉ ᠶᠠᠪᡠᠮᡝ ᡶ᠋ᡠᠨᠴᡝᡥᡝ ᡥᡡᠰᡠᠨ ᡩ᠋ᡝ᠋᠈ ᡧᡠ ᠪᡝ ᡨ᠋ᠠᠴᡳ᠉ |
geren be gemu gosimbime, gosingga de hajila. yabume funcehe hūsun de, šu be taci. | 泛愛眾 而親仁 行有餘力 則以學文 |
............................................................................... | ............................................................................... | ............................................................................... |
ᡯᡳ᠌ ᡥᡳᠶᠠ ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈ ᠰᠠᡳ᠌ᠨ ᠪᡝ ᠰᠠᡳ᠌ᡧᠠᡵᠠ ᡩ᠋ᡝ᠋᠈ ᠪᠣᠴᠣ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᠠᠮᡠᡵᠠᠨ ᠪᡝ ᡤᡠᡵᡳᠪᡠᡵᡝ᠈ |
7. dzi hiya hendume, sain be saišara de, boco de amuran be guribure, | 7. 子夏曰 賢賢易色 |
ᠠᠮᠠ ᡝᠮᡝ ᠪᡝ ᡠᡳ᠌ᠯᡝᡵᡝ ᡩ᠋ᡝ᠋᠈ ᡥᡡᠰᡠᠨ ᠪᡝ ᠠᡴᡡᠮᠪᡠᠮᡝ ᠮᡠᡨᡝ᠋ᡵᡝ᠈ |
ama eme be uilere de, hūsun be akūmbume mutere, | 事父母能竭其力 |
ᡝᠵᡝᠨ ᠪᡝ ᡠᡳ᠌ᠯᡝᡵᡝ ᡩ᠋ᡝ᠋᠈ ᠪᡝᠶᡝᠪᡝ ᠸᠠᠯᡳᠶᠠᡨ᠋ᠠᡳ ᠣᠪᡠᠮᡝ ᠮᡠᡨᡝ᠋ᡵᡝ᠈ |
ejen be uilere de, beyebe waliayatai obume mutere, | 事君能致其身 |
ᡤᡠᠴᡠ ᡤᠠᡵᡤᠠᠨ ᠊ᡳ ᠪᠠᡵᡠ ᡤᡠᠴᡠᠯᡝᡵᡝ ᡩ᠋ᡝ᠋᠈ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᠠᡴ᠋ᡩᡠ᠋ᠨ ᠣᠵᠣᡵᠣ ᠣᡥᠣᡩᡝ᠋᠈ |
gucu gargan -i baru guculere de, gisun akdun ojoro ohode, | 與朋友交言而有信 |
ᡠᡩᡠ᠋ ᡨ᠋ᠠᠴᡳᡥᠠᡴᡡ ᠰᡝᡥᡝ ᠰᡝᠮᡝ᠈ ᠪᡳ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ ᡨ᠋ᠠᠴᡳᡥᠠᠪᡳ ᠰᡝᠮᠪᡳ᠉ |
udu tacihakū sehe seme, bi urunakū tacihabi sembi. | 雖曰未學 吾必謂之學矣 |
............................................................................... | ............................................................................... | ............................................................................... |
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌ ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈ ᠠᠮᠪᠠᠰᠠ ᠰᠠᡳ᠌ᠰᠠ ᡠᠵᡝᠨ ᠠᡴᡡ ᠣᠴᡳ᠈ ᡥᠣᡵᠣᠨ ᠠᡴᡡ᠈ |
8. fudzi hendume, ambasa saisa ujen akū oci, horon akū, | 8. 子曰 君子不重則不威 |
ᡨ᠋ᠠᠴᡳᡥᠠ ᠰᡝᠮᡝ᠈ ᠪᡝᡴᡳ ᠠᡴᡡ᠈ ᡨ᠋ᠣᠨ᠋ᡩ᠋ᠣ ᠠᡴ᠋ᡩᡠ᠋ᠨ ᠪᡝ ᡩᠠ ᠣᠪᡠ᠉ |
taciha seme, beki akū, tondo akdun be da obu. | 學則不固 主忠信 |
ᠪᡝᠶᡝ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᡳᠰᡳᡵᠠᡴᡡᠩᡤᡝ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᡠᠮᡝ ᡤᡠᠴᡠᠯᡝᡵᡝ᠉ |
beye de isirakūngge de ume guculere. | 無友不如己者 |
ᡝᠨ᠋ᡩᡝ᠋ᠪᡠᡥᡝ ᠪᡝ ᡥᠠᠯᠠᡵᠠ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᡠᠮᡝ ᠰᡝᠩᡤᡠᠸᡝᠨ᠋ᡩᡝ᠋ᡵᡝ᠉ |
endebuhe be halara de ume sengguwendere. | 過則勿憚改 |
............................................................................... | ............................................................................... | ............................................................................... |
ᡯᡝᠩᡯᡳ᠌ ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈ ᡩ᠋ᡠ᠋ᠪᡝᠨ ᠪᡝ ᠣᠯᡥᠣᡧᠣᡵᠣ᠈ ᡤᠣᡵᠣ ᠪᡝ ᠠᠮᠴᠠᡵᠠ ᠣᠴᡳ᠈ |
9. dzengdzi hendume, duben be olhošoro, goro be amcara oci, | 9. 曾子曰 慎終追遠 |
ᡳᡵᡤᡝᠨ ᠊ᡳ ᡝᡵᡩᡝ᠋ᠮᡠ᠈ ᠵᡳᡵᠠᠮᡳᠨ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᡩᠠᡥᡡᠮᠪᡳᡩᡝ᠋ᡵᡝ᠉ |
irgen -i erdemu, jiramin de dahūmbidere. | 民德歸厚矣 |
............................................................................... | ............................................................................... | ............................................................................... |
ᡯᡳ᠌ ᡴᡳᠨ᠈ ᡯᡳ᠌ ᡤᡠᠩ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᡶ᠋ᠣᠨᠵᡳᠮᡝ᠈ ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌᠈ ᠶᠠᠶᠠ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᡳᠰᡳᠨᠠᡥᠠ ᡩ᠋ᡝ᠋᠈ |
10.dzi kin, dzi gung de fonjime, fudzi, yaya gurun de isinaha de, | 10.子禽問於子貢曰 夫子至於是邦也 |
ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ ᡨᡝ᠋ᡵᡝᡳ ᡩᠠᠰᠠᠨ ᠪᡝ ᡩᠣᠨᠵᡳᡵᡝᠩᡤᡝ᠈ ᠪᠠᡳ᠌ᡵᡝ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᠪᡳᠣ᠉ ᡝᡳ᠌ᠴᡳ ᠠᠯᠠᡵᠠ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᠪᡳᠣ᠉ |
urunakū terei dasan be donjirengge, baire de bio. eici alara de bio. | 必聞其政 求之與 抑與之與 |
ᡯᡳ᠌ ᡤᡠᠩ ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈ ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌᠈ ᠨᡝᠮᡤᡳᠶᡝᠨ᠈ ᠨᡝᠰᡠᡴᡝᠨ᠈ ᡤᡠᠩᠨᡝᠴᡠᡴᡝ᠈ ᠪᠣᠯᠵᠣᠩᡤᠣ᠈ ᠠᠨᠠᡥᡡᠵᠠᠨ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᠪᠠᡥᠠᠪᡳ᠉ |
dzi gung hendume, fudzi, nemgiyen, nesuken, gungnecuke, boljonggo, anahūjan de bahabi. | 子貢曰 夫子温良恭儉讓以得之 |
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌ ᠊ᡳ ᠪᠠᡳ᠌ᠮᠪᡳ ᠰᡝᡵᡝᠩᡤᡝ᠈ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳ ᠪᠠᡳ᠌ᡵᡝ ᠴᡳ ᡝᠨᠴᡠ ᠠᡴᡡ ᠰᡝᠮᡝᠣ᠉ |
fudzi -i baimbi serengge, niyalmai baire ci encu akū semeo. | 夫子之求之也 其諸異乎人之求之與 |
............................................................................... | ............................................................................... | ............................................................................... |
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌ ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈ ᠠᠮᠠ ᠪᡳᠰᡳᡵᡝ ᡩ᠋ᡝ᠋᠈ ᡨᡝ᠋ᡵᡝᡳ ᠮᡠᠵᡳᠨ ᠪᡝ ᡨᡠ᠋ᠸᠠᠮᠪᡳ᠈ |
11. fudzi hendume, ama bisire de, terei mujin be tuwambi, | 11. 子曰 父在觀其志 |
ᠠᠮᠠ ᠠᡴᡡ ᠣᡥᠣ ᡩ᠋ᡝ᠋᠈ ᡨᡝ᠋ᡵᡝᡳ ᠶᠠᠪᡠᠨ ᠪᡝ ᡨᡠ᠋ᠸᠠᠮᠪᡳ᠉ |
ama akū oho de, terei yabun be tuwambi. | 父沒觀其行 |
ᡳᠯᠠᠨ ᠠᠨᡳᠶᠠ ᠣᡨ᠋ᠣᠯᠣ᠈ ᠠᠮᠠ ᠊ᡳ ᡩᠣᡵᠣ ᠪᡝ ᡥᠠᠯᠠᡵᠠᡴᡡ ᠣᠴᡳ᠈ ᡥᡳᠶᠣᠣᡧᡠᠩᡤᠠ ᠰᡝᠴᡳ ᠣᠮᠪᡳᡩᡝ᠋ᡵᡝ᠉ |
ilan aniya otolo, ama -i doro be halarakū oci, hiyoošungga seci ombidere. | 三年無改於父之道 可謂孝矣 |
............................................................................... | ............................................................................... | ............................................................................... |
ᡳᠣᡯᡳ᠌ ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈ ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠨ ᠊ᡳ ᠪᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠᠯᠠᠨ ᡩ᠋ᡝ᠋᠈ ᡥᡡᠸᠠᠯᡳᠶᠠᠰᡠᠨ ᠸᡝᠰᡳᡥᡠᠨ᠈ |
12. iodzi hendume: dorolon -i baitalan de, hūwaliyasun wesihun, | 12. 有子曰 禮之用 和為貴 |
ᠨᡝᠨᡝᡥᡝ ᡥᠠᠨ ᠰᠠᡳ ᡩᠣᡵᠣ᠈ ᡝᡵᡝᠪᡝ ᠰᠠᡳ᠌ᠨ ᠣᠪᡠᡶ᠋ᡳ᠈ ᠠᠮᠪᠠ ᠠᠵᡳᡤᡝ ᠰᠣᠩᡴᠣᠯᠣᡥᠣᠪᡳ᠉ |
nenehe han sai doro, erebe sain obufi, amba ajige songkolohobi. | 先王之道 斯為美 小大由之 |
ᠶᠠᠪᡠᠴᡳ ᠣᠵᠣᡵᠠᡴᡡ ᠪᠠ ᠪᡳᠰᡳᡵᡝᠩᡤᡝ᠈ |
yabuci ojorakū ba bisirengge, | 有所不行 |
ᡥᡡᠸᠠᠯᡳᠶᠠᠰᡠᠨ ᠪᡝ ᠰᠠᠮᡝ ᡥᡡᠸᠠᠯᡳᠶᠠᠴᡳᠪᡝ᠈ ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠨ ᠊ᡳ ᡴᡝᠮᠨᡝᡵᠠᡴᡡ ᠣᠴᡳ᠈ |
hūwaliyasun be same hūwaliyacibe dorolon -i kemnerakū oci, | 知和而和 不以禮節之 |
ᡳᠨᡠ ᠶᠠᠪᡠᠴᡳ ᠣᠵᠣᡵᠠᡴᡡ ᡴᠠᡳ᠉ |
inu yabuci ojorakū kai. | 亦不可行也 |
............................................................................... | ............................................................................... | ............................................................................... |
ᡳᠣᡯᡳ᠌ ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈ ᠠᡴ᠋ᡩᡠ᠋ᠨ ᠣᠵᠣᡵᠣᠩᡤᡝ᠈ ᠵᡠᡵᡤᠠᠨ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᡥᠠᠨᠴᡳ ᠣᠴᡳ᠈ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᠪᡝ ᡩᠠᡥᡡᠴᡳ ᠣᠮᠪᡳ᠉ |
13. iodzi hendume, akdun ojorongge, jurgan de hanci oci, gisun be dahūci ombi. | 13. 有子曰 信近於義 言可復也 |
ᡴᡠᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠯᡝᡵᡝᠩᡤᡝ ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠨ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᡥᠠᠨᠴᡳ ᠣᠴᡳ᠈ ᠶᡝᡵᡨᡝ᠋ᠴᡠᠨ ᡤᡳᡵᡠᠴᡠᠨ ᠠᠯᡩᠠᠩᡤᠠ ᠣᠮᠪᡳ᠉ |
kundulerengge dorolon de hanci oci, yertecun girucun aldangga ombi. | 恭近於禮 遠耻辱也 |
ᡩᠠᡥᠠᡵᠠᠩᡤᡝ ᡥᠠᠵᡳᠯᠠᡵᠠ ᠪᡝ ᡠᡶᠠᡵᠠᡵᠠᡴᡡ ᠣᠴᡳ᠈ ᡳᠨᡠ ᡩᠠ ᠣᠪᡠᠴᡳ ᠣᠮᠪᡳᡴᠠᡳ᠉ |
daharangge hajilara be ufararakū oci, inu da obuci ombikai. | 因不失其親 亦可宗也 |
............................................................................... | ............................................................................... | ............................................................................... |
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌ ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈ ᠠᠮᠪᠠᠰᠠ ᠰᠠᡳ᠌ᠰᠠ ᠵᡝᡨᡝ᠋ᡵᡝ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᡝᠪᡳᡵᡝ ᠪᡝ ᠪᠠᡳ᠌ᡵᠠᡴᡡ᠈ ᡨᡝ᠋ᡵᡝ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᡝᠯᡥᡝ ᠪᡝ ᠪᠠᡳ᠌ᡵᠠᡴᡡ᠉ |
14. fudzi hendume: ambasa saisa jetere de ebire be bairakū, tere de elhe be bairakū. | 14. 子曰 君子食無求飽 居無求安 |
ᠪᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᡴᡳᠴᡝᠮᠪᡳᠮᡝ᠈ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᠣᠯᡥᠣᡧᠣᡵᠣ᠈ |
baita de kicembime, gisun de olhošoro, | 敏於事而慎於言 |
ᡩᠣᡵᠣ ᠪᡳᠰᡳᡵᡝᠩᡤᡝ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᠪᠠᡳ᠌ᡥᠠᠨᠠᡶ᠋ᡳ ᡨᡠ᠋ᠸᠠᠨᠴᡳᡥᡳᠶᠠᠪᡠᡵᡝᠩᡤᡝ᠈ |
doro bisirengge de baihanafi tuwancihiyaburengge, | 就有道而正焉 |
ᡨ᠋ᠠᠴᡳᡵᡝ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᠠᠮᡠᡵᠠᠨ ᠰᡝᠴᡳ ᠣᠮᠪᡳᡴᠠᡳ᠉ |
tacire de amuran seci ombikai. | 可謂好學也已 |
............................................................................... | ............................................................................... | ............................................................................... |
ᡯᡳ᠌ ᡤᡠᠩ ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈ ᠶᠠᡩ᠋ᠠᡥᡡᠨ ᠪᡳᠮᡝ ᡥᠠᠯᡩ᠋ᠠᠪᠠ ᠠᡴᡡ᠈ ᠪᠠᠶᠠᠨ ᠪᡳᠮᡝ ᠴᠣᡴ᠋ᡨ᠋ᠣ ᠠᡴᡡᠩᡤᡝ᠈ ᠠᠨ᠋ᡨ᠋ᠠᡴᠠ᠉ |
15. dzi gung hendume, yadahūn bime haldaba akū,bayan bime cokto akūngge, antaka. | 15. 子貢曰 貧而無諂 富而無驕 何如 |
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌ ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈ ᠣᠮᠪᡳ᠉ ᠶᠠᡩ᠋ᠠᡥᡡᠨ ᠪᡳᠮᡝ ᠰᡝᠪᠵᡝᠩᡤᡝ᠈ ᠪᠠᠶᠠᠨ ᠪᡳᠮᡝ ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠨ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᠠᠮᡠᡵᠠᠩᡤᡝ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᡳᠰᡳᡵᠠᡴᡡ᠈ |
fudzi hendume, ombi. yadahūn bime sebjengge, bayan bime dorolon de amurangge de isirakū, | 子曰 可也 未若貧而樂 富而好禮者也 |
ᡯᡳ᠌ ᡤᡠᠩ ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈ ᡳᡵᡤᡝᠪᡠᠨ ᠊ᡳ ᠨᠣᠮᡠᠨ ᡩ᠋ᡝ᠋᠈ ᡶᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠᡵᠠ ᡤᡝᠰᡝ᠈ ᠮᡠᡩᡠ᠋ᡵᡝ ᡤᡝᠰᡝ᠈ ᡶ᠋ᠣᠯᠣᡵᠣ ᡤᡝᠰᡝ᠈ ᠨᡳᠯᠠᡵᠠ ᡤᡝᠰᡝ ᠰᡝᡥᡝᠩᡤᡝ᠈ |
dzi gung hendume, irgebun -i nomun de, faitara gese, mudure gese, foloro gese, nilara gese sehengge, | 子貢曰 詩云 如切如磋 如琢如磨 |
ᡨᡝ᠋ᡵᡝ ᡝᠨ᠋ᡨᡝ᠋ᡴᡝ ᠪᡝ ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᡥᡝᠪᡳ ᡩ᠋ᡝ᠋ᡵᡝ᠉ |
tere enteke be henduhebi dere. | 其斯之謂與 |
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌ ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈ ᠰᡟ ᡩ᠋᠋ᡝ᠋᠈ ᡨᡝ᠋ᠨᡳ ᡝᠮᡤᡳ ᡳᡵᡤᡝᠪᡠᠨ ᠪᡝ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠴᡳ ᠣᠮᠪᡳ᠈ |
fudzi hendume, sy de, teni emgi irgebun be gisureci ombi. | 子曰 賜也始可與言詩已矣 |
ᡩ᠋ᡠ᠋ᠯᡝᡴᡝᠩᡤᡝ ᠪᡝ ᠠᠯᠠᡵᠠ ᡩ᠋ᡝ᠋᠈ ᠵᡳᡩᡝ᠋ᡵᡝᠩᡤᡝ ᠪᡝ ᠰᠠᡥᠠᠪᡳ᠉ |
dulekengge be alara de, jiderengge be sahabi. | 告諸往而知來者 |
............................................................................... | ............................................................................... | ............................................................................... |
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌ ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈ ᠪᡝᠶᡝᠪᡝ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ ᠰᠠᡵᡴᡡ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᠵᠣᠪᠣᡵᠠᡴᡡ᠈ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ ᠪᡝ ᠰᠠᡵᡴᡡ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᠵᠣᠪᠣᠮᠪᡳ᠉ |
16. fudzi hendume, beyebe niyalma sarkū de joborakū, niyalma be sarkū de jobombi. | 16. 子曰 不患人之不己知 患不知人也 |