密斯基托语/讨论
Miskitu Aisas! 密斯基托语课程 | |||
链接 | 讨论页面 | ||
> 下一个 | |||
目录 | |||
如果您对Miskitu Aisas!有任何反馈、问题、评论或建议,这里就是您的最佳去处!请通过您的评论和参与将这个项目变为现实。Tingki pali!(谢谢)
i=我非常印象深刻 ==
哇,这是一本很棒的维基教科书!我认为它是我在整个维基教科书上看到的最好的!我正试图将它添加到语言书架中,以使其更加可见。 罂粟花 20:17, 11 三月 2007 (UTC)
- 感谢您的评论(不幸的是,直到今天我才看到)。干杯,艾伦 - A R King 11:54, 25 八月 2007 (UTC)
- 我正在尝试学习密斯基托语,作为前往那里帮助的计划的一部分。
这是一个巨大的帮助,因为学习资源很少。我已经学会了如何表达想要某样东西,但没有学会如何将需要与想要区分开来。如果我试图教人们在管理事务中使用自律,这是一个关键的概念。有人能帮忙吗?
我也必须同意上面的说法,这可能是最好的语言维基教科书。无论如何,如果在每个课程页面的底部有一个导航模板来跳转到下一个课程,那就很有帮助。必须滚动到页面顶部才能跳转到下一个课程有点不方便。谢谢!--122.164.151.90 06:34, 23 八月 2007 (UTC)
- 感谢您的赞扬和建议!艾伦 - A R King 11:50, 25 八月 2007 (UTC)
- 好的,我已经实现了您的建议:您觉得怎么样?--A R King 14:55, 25 八月 2007 (UTC)
这绝对是我见过的最好的语言维基教科书。除了学习英语、一些拉丁语和目前正在学习的西班牙语(除了学习法语和意大利语的失败尝试之外),我在语言教学方面没有任何背景;但是,我目前正在为一个西班牙语音频课程编写一个“维基手册”,该课程采用知识共享许可,即,我正在为每个课程编写西班牙语对话的文字记录、词汇表和练习。我对如何做到这一点有一些疑问
- 我注意到,密斯基托语维基教科书中的许多模板,它们通过点击来显示答案/翻译等,总是同时显示一堆答案。这是故意的吗?是不是最好以单独的方式显示答案,以便让学习者对每个问题获得即时的反馈,而不会显示所有问题的答案?
- 在 密斯基托语/方法#编写迷你练习 中,列出了九种练习类型
- 判断正误:您给出密斯基托语句子,学习者判断他们所说的是否正确。
- 排序句子:您给出乱序的密斯基托语句子,学习者将它们排序,以形成连贯的文本。
- 密斯基托语-英语翻译:您给出密斯基托语句子,学习者给出英语翻译。
- 排序单词:您给出单词顺序错误的密斯基托语句子,学习者将它们排序,以形成一个句子。
- 句子改写:您给出一个句子,学习者按照您指定的方式进行改写(例如,将单数改为复数)。
- 填空:您给出缺少一部分的密斯基托语句子,学习者提供缺少的部分并完成句子。
- 组合:您给出密斯基托语句子中的一个或多个元素(但不是整个句子),学习者给出完整的句子,按照您指定的方式组合或操作这些元素。
- 英语-密斯基托语翻译:您给出英语句子,学习者给出密斯基托语翻译。
- 回答问题:您用密斯基托语提问,学习者用密斯基托语回答。
- 我已根据其难度对练习类型进行了排序(大家是否都同意这个顺序?)。我的第一个问题是:仅仅为了变化而拥有许多不同类型的练习是否有意义?我最近完成了一个西班牙语音频课程,该课程每个课程都以固定的顺序进行了相同的四种练习(1. 将英语单词翻译成西班牙语单词,2. 将句子从英语翻译成西班牙语,3. 角色扮演(类似于用外语提问和回答),以及 4. 关于文本的多项选择题),我的印象是,这种固定的练习方案建立了一种特定的程序,作为学习者,我很喜欢,因为在经过三个课程之后,我清楚地知道练习是如何进行的。
- 我的第二个问题是,如果我的创建资源有限,哪些练习是最重要的?如果练习的目的是让用户对自己能力进行反馈,我认为英语-外语翻译和用外语回答问题是最重要的两种练习。如果用户能够做到这一点,他们几乎肯定能够完成所有其他练习。或者我遗漏了什么?
- 根据我的经验,用外语回答问题的一个问题是,我经常缺少词汇来表达我想说的话,而且我需要有人检查我的答案,因为我的答案往往与教科书中提出的一个或两个可能的答案有很大不同。因此,我认为这种类型的练习更适合有老师的课堂环境,而不是自学课程。
- 因此,我目前计划只进行从英语到外语的翻译。但是,我意识到这对于用户来说可能比较困难,因此可能会有点令人沮丧。因此,这些练习有三种不同的难度:1. 给出课程文本中一个句子的英语翻译,用户只需要记住课程文本中原文的密斯基托语句子,2. 与 1. 相同,但使用课程文本的变体(但使用相同的词汇和完全相同的动词形式),3. 与 1. 相同,但改变人称和性别(单数和复数、正式和非正式、阳性和阴性)。我认为这些限制将这些翻译练习简化到一个非常容易管理的水平,同时仍然练习和测试重要的从英语到外语翻译的能力。(我应该提到我正在进行的整个课程都是为初学者准备的;更高级的课程可能应该提供更难的翻译练习。)这个选择的一个重要特点是,即使对于教材所教授语言的非母语人士来说,创建这些练习类型似乎也相当容易管理。欢迎对这个选择提出任何意见!--Martin Kraus (讨论) 13:18, 29 九月 2008 (UTC)
这是一本有趣的特色书籍。但如果你们能安排在某个时候从母语人士那里收集与练习相匹配的音频文件,那就太好了。我个人只是好奇,在非欧洲语言中,单词顺序不同时,声音是如何变化的,比如当人们说意思不同但文字相同的东西时,例如,真诚地 vs. 讽刺地说“干得好!”,或者如何用非升调结尾来提问(例如,英语中的“你想让我把它放在那里吗?”,当“那里”是一个已知的位置,并且强调落在“想”或“放”上)。Wnt (讨论) 02:25, 24 三月 2009 (UTC)