跳到内容

诺维尔/AIL 词汇

来自维基教科书,开放的书籍,为开放的世界
Previous page
先前
介词
转到 AIL 内容 Next page
接下来
难词的字母顺序列表
诺维尔版本

如前所述,一种想要成为国际语言的语言必须尽可能地建立在已经具有国际性的词汇基础上,也就是说,在欧洲文明已经渗透到的世界各地,这些词汇都是已知的。形式可能会在不同国家略有不同,但由于现代生活中物质和精神文化的相同性或至少相似性,有成千上万的词汇在几乎所有国家都已通用。

因此,毫无疑问,我们的 I.A.L. 必须采用以下词汇 - 我用它们根据前几节中阐述的原则应该具有的形式给出:首先,许多文明成果的名称,好的和坏的:te (茶),kafe (咖啡),chokolate, vine, sigare, sigarete, tabake (烟草),alkahole, opium, telefone, radio, kanone, pistole, paper, lampe, karte (卡片),bilete, marmore, bensine, diamante, olie ...; 此外,以下来自不同国家和语言的动物和植物的国际名称,即使其中一些是通过拉丁语传给我们的:elefante, tigre, lemure, gorila, girafe, rose, lilie, banane, tulipane (郁金香?),jasmine (茉莉),palme, begonia.

此外,我们还有很多像以下这样的词汇,它们表明思想的共通性:nature, kulture, literature, musike, poete, komedie, tragedie. opera, kore (合唱团),rime (韵律),forme, danse, persone, studie, universitate, profesore, akademie, botanike, medisine, kemie, fisike, kongrese, konflikte, diplome, poste, minute, sekunde, grame, septembre ...komplet, ordinar, enormi, ideal, universal 这样的形容词;像stenografa, aranja, representa, dekora, examina, improvisa ... 这样的动词。所有这些,以及更多,在我们主要关注的世界部分实际上都是通用的。

但当然,也有一些概念没有完全通用的名称。然后的任务就是找到最通用的名称并使用它,即使它在某些国家可能不为人知。这始终是一个程度问题,但当存在两个或多个名称时,我们该如何衡量其通用程度?“中性习语”的作者是第一个有意识地执行在任何地方选择最通用的词汇原则的 - 因为正如已经提到的,柴门霍夫和其他人只凭直觉和随意地应用了它 - 但“中性习语”的程序有些肤浅,因为在每种特定情况下,他们都会计算一个给定词汇通用的语言数量,包括拉丁语在内,而拉丁语不应与现存的语言相提并论。现在,重要的是不是语言的数量,因为语言不是独立于使用它们的那些人类而存在的个体存在物。因此,确定词汇或词根通用性的正确规则是计算知道它的数 - 这是最大便利原则的直接结果。每个人自然会希望在 I.A.L. 中找到尽可能多的自己熟悉的词汇,因此,为了做到公正,我们必须将说英语的 1.5 亿或 1.6 亿人对词汇的天然偏好与说德语的 1.2 亿人、说俄语的 9000 万人、说西班牙语或法语的 6000 万人、说意大利语的 4000 万人等等的偏好赋予同等的重要性。即使较小的国家使用的语言也应根据其人口比例加以考虑。

因此,为我们的中性语言选择词汇在很大程度上是一个纯粹的数字问题。然而,并非所有内容都能通过使用每个词汇的人数统计来确定,因为仔细观察后,那些想要一套在各个方面都令人满意的词汇的人会遇到一些令人费解的问题,而且有时当一个看似足够通用的词汇被用于各种语境中或从它中形成各种正规派生词时,就会发现形式或意义上的意外困难。

在语音学章节中已经提到了一些这样的困难:即使“同一个词汇”在几种语言中出现,但它通常以不同的形式出现 - 这主要是由于不同的语音发展造成的 - 所以形式的选择往往是一个微妙的问题。英语和法语可能拼写change相同,但发音却大相径庭;并且由于我们既不能使用 F 鼻元音也不能使用 E 最常用的发音中的双元音 (ei),chanj- 似乎是最适合所有人的形式。在许多情况下,我们必须找到可以称为不同形式的公分母。如果 E 和 D 在许多词源相关词汇的形式上没有如此大的差异,以至于无法找到中间形式,那么由于说这两种密切相关的语言的人数众多,日耳曼语(哥特语)的比例将占主导地位(参见water wasser; tooth zahn; speak sprechen; soap seife; week woche; enough genug 等等)。情况就是这样,大多数情况下,英语的拉丁语成分会压倒天平,因为它与 F I S 一致,或者至少与这三种语言中的一种一致,结果是我们的 I.A.L. 在外观上必然会比预期的更加拉丁语化。

还有一个非常重要的因素也在同一个方向起作用,即大量拉丁语派生词已经进入了 D(和 Sc),即使原始词本身没有出现在那里。因此,我们在 D 中有absentieren, abstinenz, artist, dentist, dental, moral, popular,这使得一个德国人更容易学习absent, absteni, arte, dente, more, popule 这些词汇,尽管这些词汇在他自己的语言中没有出现(除了pöbel = populache)。

同样,虽然 100 的数字在 E D Sc 中实际上是相同的,但我们不应该用 hundred 来表示这个概念,因为 L centum 在全世界都很有名,即使在德国等等,也是通过per cent. (D prozent) centesimal, centimeter, E centennial, century, centenary, D zentner, Dan centner, 硬币centcentime 等等(N sent)来实现的。

不过,应该记住,一个词汇出现在一个语言词典中并不足以让普通人很容易理解它:许多词汇过于专业和学术化,只有少数人知道。为了得到“鸟”的词汇,去查ornithology 这个词用处不大,我敬佩的老师亨利·斯威特在写(在大英百科全书中)时就犯了极大的错误:“因此,‘中性习语’中的ornit ‘鸟’和diurn ‘白天’几乎可以不依赖任何语境而自行解释,而 Esperanto 的 bird 和 tag 除非知道英语和德语,否则就无法理解。” Ornitdiurn 会被不到百分之一的人立即理解,而这些人会立即理解这两个 Esp 词汇(虽然我不说这些词汇选择得很好)。只有活生生的知识才有价值。

让我用这里用统计数据表明的几个词汇来举例说明;在每种情况下,首字母缩写代表使用过的语言来源:separa D E F I R S Sc, transporta D E F I R S Sc, transparent E F I S Sc, lauda E F I S, rida F I S, sam E R Sc, blu D E F Sc, bora D E R Sc, blind D E Sc, jena D F Sc, no E F I S, yes E.

现在,对一种用这些原则构建的语言有一个反对意见,必须在这里解决:许多人想要一种同质的语言,不喜欢在一个像我们这样以拉丁语为基础的语言中看到sam, blindyes 这样的词汇。这种反对是情绪上的或美学上的,而不是理智上的,也许简单地说,我们想要一种实用的语言,无论它看起来如何,就足以驳斥这种反对意见。不过,也许值得辩论一下。

世界上 5000 种(?)语言中没有一种是完全同质的,为什么人工语言就必须如此呢?在许多国家,人们自然会反对那些在发音或词形上过于明显的侵入性外来词,或者那些因为可以用本国语言自然而然地表达相同的概念而显得多余的词汇;但在 I.A.L. 中,如果这些词汇选择得当,并且包含与词汇其余部分相同的音节和音节组合,那么这些考虑就毫无意义。没有人会反对 E 中tea, religion, panorama, coach, biography 等等这样的词汇,因为它们来自其他语言,虽然几乎每个人都喜欢短而实用的“撒克逊”词汇,而不是那些迂腐的人引入的那些又长又学术的词汇 - 但这种偏好实际上是我们这里倡导的原则的结果,即使用普通人最熟悉的词汇。

奇怪的是,许多人,尤其是在拉丁语国家,反对在拉丁语语言中混入像blindnur 这样的日耳曼语词汇,而他们对日耳曼语语言中的拉丁语词汇却没有强烈的反感。然而,即使是像法国这样挑剔的民族也已经或正在采用一些来自 E 和 D 的词汇:bifteck, rosbif, leader, club, ulster, grog, sleeping-car, football, handicap, sandwich, bitter, bock, kirsch; 也见fiord, ski, saga 来自 Sc。

大多数语言甚至有混合词的例子,即由不同来源的成分组成的词汇,例如 E eatable, artless, beautiful, mileage, hindrance; F bureaucrate, blackbouler, snobessesnobinette, smarteux. 上面在一些后缀下已经给出了 N 中混合构成的例子。

像 "blind" 这样的词,超过 2 亿人能立即识别,而无论是法语的 aveugle(即使不考虑元音)还是意大利语的 cieco、西班牙语的 ciego、葡萄牙语的 cego 都没有达到这个数量级(法语 cécité 不是一个常用的词)。

词汇的扩展可以通过合成和通过后缀和前缀构词来实现;而 I.A.L. 的一大优势在于,这些程序没有限制,而民族语言中经常会遇到这样的限制,即完全规则的、符合其他几个词的构成,却因为使用的专制而被禁止。

复合词通常非常方便;另一方面,也不应该忽视它们通常预先假设了一些元素,一个介词甚至更多,这些元素必须留给听众补充。在某些情况下,选择的组成部分也是或多或少地任意的;人工语言使用者经常会被自己的语言所引导,而没有考虑到其他国家可能以不同的方式来分解这个概念。习俗在这里发挥着与民族语言中一样的作用:例如 "railway",西班牙语、Ido 和 N 使用 fervoyo, fervie,这是根据德语 eisenbahn、法语 chemin de fer 仿造的,但也可以像英语那样选择 rel-vie

关于 I.A.L. 中使用的词语或词根数量,存在着两个相互矛盾的原则,这两个原则在一定范围内都是合理的,但都不应该过分,即精确原则和经济原则。

根据前一个原则,I.A.L. 应该能够表达民族语言中发现的所有思想的细微差别。由于每种语言都表达了几种在所有其他语言中都无法精确表达的细微差别,因此很明显,这样表述的理想是超越人类能力的。我们还会发现,那些提出这一主张的人一般只着眼于他们自己或可能只在他们所知道的另一种语言中发现的某些微妙的差别,而这些差别在他们看来是不可或缺的,而他们却没有考虑到这种负担给所有其他从来没有感觉到需要那些特定细微差别的人类带来的负担。在这里,我想翻译一下我在《进步》杂志(1911 年 2 月)中插入的一段话:“我想非常认真地、坚决地强调一个重要点,免得为时已晚:不要让我们为了区分那些绝对没有必要的细微差别而创造太多的专门词汇。我认为,这方面的趋势越来越大,存在着危险。不难理解,细微差别在许多语言无法表达的情况下,往往是必要的或可取的;但许多提出的细微差别只会使语言变得难以理解,而没有任何实际好处。(然后我以用三个动词来表示 "to tame" 的提议为例:domtar leoni, amansar uceli(鸟类),domestikigar elefanti,然后我总结道:)如果继续以这种方式增加词典的篇幅,我恳请大家停止一遍又一遍地打印关于 "对大多数人来说最容易" 的短语,几年前我毫不犹豫地写下了这句话。”即使现在,一些语言学家仍然把增加词汇量作为他们的主要任务,而不考虑使用者的方便程度。

经济原则的对立面是由柴门霍夫比其他人更广泛地运用的。原始的 Esperanto 中允许使用的词根数量极少,并且使用了相当多的技巧来通过合成词和派生词表达尽可能多的内容。其中最重要的是 mal-,用于表示反义词:malbona 坏,maldekstra 左,maldolcha 苦,malsato 饥饿等等。其他例子:kreskajho 植物(恰当地说 "正在生长的事物",仿佛只有植物才能生长),irilo 高跷("用于行走的工具"),pafilego 大炮("用于砰砰作响的大工具"),fajrero 火花("火的单位"),senkulpigi 辩解("使免于过失"),vagonaro 火车("车厢的集合")。当然,每一个都必须单独学习,就像特殊的独立词语一样,虽然一旦学习了,它们就有优势,因为它们与众所周知的普通词语紧密相关。毫无疑问,这些大量谜语词,再加上从最知名语言中 "伪装" 的几个词语,已经阻止了许多聪明人学习 Esperanto,也顺便阻止了他们对 I.A.L. 的总体观念的接受。

因此,这两个原则在片面地贯彻时都是有缺陷的:我们必须在这两者之间航行,就像在西西弗斯和卡律布狄斯之间航行一样。

关于国际词语的形式,一个困难在于,许多拉丁语动词有两个有时相差很大的词干,这两个词干都在我们现代语言中被发现;很明显,在我们的 I.A.L. 中总是带着所有这些不规则现象会过于繁琐,因此在大多数情况下,我们必须选择其中一个,问题只是,选择哪一个?当我们比较英语动词 conduct 与其派生词 conducive,另一方面,比较 produceproductive,或者 negligible(法语 négligeable)与 neglect,或者

英语 discuss discussible discussion
法语 discuter discutable discussion
德语 diskutieren diskutabel diskussion

(在 1927 年国际联盟发布的一份官方文件中,我发现了法语拼写 discution,但这里的 t 发音类似 s。)

下面列出了这些最重要的双词干词语,根据词干的最后一个音排列,并指出了 Novial 中选择的形式,大多数情况下是拉丁语被动分词中找到的形式,因为许多派生词(其中最重要的是以 -ive-ion 结尾的,还有 -ere = 法语 -eur、英语 -or)都是在这个基础上形成的;英语也经常把它作为动词词干使用

c/ct: dukte (dedukte, -in, -intro, kon-, pro-, re-, se-), cf. induktione, deduktiv, 等。
afekte, infekte.
satisfakte, -ione.
inspekte, suspekte; inspektere.
ejekte, in-, kon-, pro-.
dikte "说",edikte, inter-, bene-, kontre-, pre-.
dikte 以及 diktione 相比,我们可以使用 diktate "命令" 和 diktatione
g/ct: akte, reakte-tione, tiv. Akto "行动",在戏剧中也有使用。Aktere 行动者;aktore 作为独立的词语 "演员",在舞台上。
redakte "起草,编辑"(法语 rédiger),redaktere, redaktione.
lekte "阅读" 与 lektione. (注意:lege = 法律,与 legal 相对应。)
elekte, selekte, colekte.
neglekte. (但 neglije "不修边幅"。)
protekte, detekte.
aflikte, konflikte.
junkte 加入,ad-, kon-.
distinkte "区分",-tiv, -tione. 形容词英语 distinctdistinktet,但通常 klar, separatdiferant 表示这个概念。

最好将 korekti 作为形容词,其派生动词为 korektisa "修正,法语 corriger";korektiso "修正"。

类似地,我们想要 direkti 作为形容词;然后 direktione 作为独立的名词;但动词英语 direct、法语 diriger、德语 dirigieren、意大利语 dirigere、西班牙语 dirigir 的含义现在与这两个词语相差甚远,因此我们必须使用一个独立的形式:diriga(即在音乐会上指挥;dirigere 指挥者)。

Funktione 与动词 funktiona 相对应。没有来自拉丁语 fungi(德语 fungieren)的动词。
ng/ct: restrikte, astrikte.
pikte "绘画",pikture. kontakte.
fikte, -iv, -ione; "假装" 通常是 simula; "虚构" 在英语的特殊含义中是 romanaro.
h/ct: atrakte, abstrakte, dis-, ex-, kon-, re-. (但 N 没有简单的动词 trakte: "拉" 是 tira; trakta "对待"。)
-/ct: konstrukte, de-, in-, ob-.
p/pt: konsepte, exepte, persepte. Resepte 接待,resiva 获得。
mp/pt: rupte, korupte, erupte.
b/pt: skripte 写;skripto, skripture; deskriptedeskriptiv, deskriptione 相对应;kon-, in-, pre-, su-, transkripte.
r/rt: inserte, aserte, deserte; exerte.
rq/rt: kontorte, exorte, retorte.
r/st: digeste, sugeste, konqueste, inqueste, exhauste.
l/lt: sepulte.
n/nt: invente, -ione;veni, eventa.
d/s: ofense, extense, pretense, expanse, suspense, digrese, exkluse, konkluse, inkluse, divise, desise, kolise. - aplaudi, spenda.
seda "割让" (sesa 停止),konsese. Sukseda "成功",suksese/a "成功"(尽管有 succession,这必须翻译成 suksedo,还有 successive,这必须翻译成 suksedant: 它不表示 "能够...";如果我们要保持我们的构词规则,那么用现有的形式来调和 "成功" 和 "成功" 这两种含义是不可能的。)
responda, -o "回答";responsa "对...负责",与 responsant, responso 相对应。
vida "看见";visione 作为独立的词语(它不表示 "看见"!);但 revise "修正",revisione。- Til rivido "再见!"。
nd/s: konfuse, difuse, infuse.
nd/(n)s: prenda, komprenda; surprisa, enterprisa.
nd/ns, nt: tense "拉伸",tensione; tenda 趋向,倾向于(tendentie "倾向";但 tente 尝试,tenta 引诱,tentatione);atente "注意",atentione; intente, -tione.
t/s: admise, e-, ko-, kompro-, o-, per-, pro-, re-, sub-, transmise. - konfese, diskuse, sukuse, subverse. Konvertekonvertione 相对应,比 konverse 更好,后者很容易与 konversa 混淆,进而与 konversatione 混淆。
m/s: prese, deprese, exprese, imprese (使印象深刻,但 printa 印刷,法语 imprimer),komprese, oprese, represe, suprese.
ct/x: flekte, anekte, konekte.
r/s: adhese, kohese, -iv, -ione.
r/rs: kurse "跑" (kurso 跑步,课程,例如时间的推移;但 kursu 讲座,汇率,价格),kursivi skripto, exkurse, exkursione; sukursekura 治愈;curatione 治愈,法语 curation, 西班牙语 curación);但 konkura "竞争",konkurante "竞争者" (kunkurse "一起跑")。
rg/rs: disperse.
l/ls: pulse, impulse, expulse, propulse.
n/(n)s: posi, "放置":positione, aposi, de-, ex-, pro-, su-, transposi. Disposi 安排在不同的地方;dispona 随意支配,处理:li pekunie es ye vun dispono.

因此,有相当多的情况,由于在 -ione-iv 中存在必要的派生词,我们被迫选择以 -e 结尾的动词(akte, aktione, aktiv, 等);类似地,动词结尾 -i-itioneexpedi, expeditione, 等)所占用,而 -u-utioneevolu, evolutione)所占用。但除了这些动词之外,最好使用统一的动词结尾 -a,因为在每种特殊情况下,都要记住原始动词属于第一、第二还是第三拉丁语动词变位,这是不可接受的;有时,活语言会有不同的元音(法语 vivre、意大利语 vivere、西班牙语 vivir;法语 tenir、意大利语 tenere、西班牙语 tener)。我们的形式 viva, tena 也可以通过参考法语分词 vivant, tenant(N 同样)和形容词法语 vivace, tenace(N vivasi, tenasi)以及英语法语 tenable(N tenabli)来辩护。只有在 "小" 动词 pove 可以,deve 应该,以及 have 拥有中,结尾 -e-a 更受欢迎,因为这些动词的结尾 -a 可能会过于沉重。(Voli 由于 volitione 的缘故。)

华夏公益教科书