跳至内容

Corpus 41 简介

来自维基教科书,开放的世界,开放的书籍

剑桥,基督圣体学院,MS 41(以下简称“Corpus 41”)是一部盎格鲁-撒克逊手稿,对古英语学者来说非常有趣,不是因为它的日常外观或主要文本,而是因为它的边注。 这些边注材料包括部分拉丁弥撒经文、六篇古英语布道文本、古英语和拉丁语的混合魅力和护身符、一个古英语诗歌《所罗门与撒旦》的版本,以及古英语殉道记的片段。 边注中既有科普特语和凯尔特语的影响,也有罗马的影响,其中一篇布道文本是对大天使圣迈克尔的赞颂,这在基督教世界是独一无二的。 这篇赞颂文本包含在 Corpus 41 的 402-17 页的边注中,可以编辑成 28 个部分。

要充分欣赏这首独特的颂歌,不仅需要编辑和详细分析文本,还需要考虑它在 11 世纪后半叶的诺曼、盎格鲁-撒克逊和凯尔特世界中的更广泛背景,在埃克塞特主教莱夫里克的古董生活和政治策略中,以及在剑桥基督圣体学院帕克图书馆安全可靠地保存的手稿中。 该图书馆是由前基督圣体学院院长、大主教马修·帕克(1504-1575)建立的,如今是中世纪和文艺复兴手稿以及早期印刷书籍的宝库,由唐纳利研究员图书管理员克里斯托弗·德·哈梅尔博士和帕克副图书管理员吉尔·坎内尔女士管理; 在他们的恩典下,手稿已变得易于获取,圣迈克尔文本的出版也得到了他们的许可。

剑桥,基督圣体学院,MS 41 最初是作为比德的《教会史》古英语翻译的二流工作副本,该翻译连同其独特的“韵文结语”,构成了 Corpus 41 的唯一原始文本,由两位抄写员同时完成。 该手稿是在 11 世纪初在南英格兰本笃会中心制作的,其照明师属于“温彻斯特”学派。 Corpus 41 被赠送给某个人或机构,然后在 11 世纪上半叶,一位抄写员在它的边注和空白处添加了许多具有不同特征和兴趣的古英语和拉丁语文本。 这些附加材料仅限于边注,除了两项内容是在主要比德文本末尾留白的页面上输入的; 它们是关于受难的古英语布道和双语埃克塞特赠送记录,这标志着手稿的结束。

关于手稿的历史,所知甚少。 在第 1 页,就在大型首字母 Ð 的上方,用红色墨水出现了数字 xxiiii,现在已经发生了硫化; 这个数字很可能是 11 世纪的,但它指的是什么尚不清楚。 第 488 页的题词表明,Corpus 41 在莱夫里克手中,在埃克塞特,距离其编纂不到半个世纪。 虽然它没有被列入莱夫里克赠送给埃克塞特的清单,但可以合理地假设,在 11 世纪中叶和他在 1072 年去世之间,莱夫里克以保存英语本土遗产为目标,获得了这本卷册,并将其赠送给了埃克塞特大教堂的图书馆。 关于 Corpus 41 在中世纪后期的所有权,一无所知。

在 16 世纪,Corpus 41 落入马修·帕克手中,根据他的遗嘱,它在他 1575 年去世后成为剑桥基督圣体学院的财产。 帕克的遗嘱以 1575 年初起草的四分契约的形式出现,由帕克、基督圣体学院、冈维尔与凯厄斯学院和三位一体学院签署。 Corpus 41 在第 1 页上有后来的标题“Historia Bede Collegii Corp. Christi Cantabr. Sum incola”和书架号 S. 2,这是帕克登记簿中分配给它的编号。

帕克登记簿(Corpus 575)是帕克图书馆目录的母版,不幸的是,它很混乱。 Corpus 41 在第 62 页的字母 S. 2 下列出,但被赋予了题词“Gloriossissimo regi”,这是比德的拉丁语致诺森布里亚国王塞奥尔伍尔夫的献词信的题词。 Corpus 41 完全没有献词,并且与一本拉丁语比德,Corpus 359 混淆,它在登记簿的第 74 页中被列为“羊皮纸封闭的书籍,像一堆说谎话一样”,“9.5 比德撒克逊历史”以及题词“ÐIS IS CEO”,这是 Corpus 41 的题词“ÐIS IS SEO”的一个不规律的副本。 反过来,Corpus 359 又与 17.4,Corpus 383 混淆。 雷蒙德·佩奇认为帕克拥有两本古英语比德的副本,并打算将其中一本送到剑桥大学图书馆; 1574 年送去的那一本不是现在的 Corpus 41,而是现在的剑桥,大学图书馆 Kk. 3. 18,被称为 Ca.[1] 然而,Corpus 41 在第一个印刷的 Corpus 手稿目录中,即托马斯·詹姆斯 (T(homas) I(ames)) 编写的目录中被列在 S. 2 下; Corpus 41 在第 89 页被列为第 278 卷,“比德的撒克逊历史”。[2]

尚不清楚 Corpus 手稿中哪些是在帕克拥有它们时装订的; 帕克登记簿和相关的清单表明,有些手稿状况不佳,甚至散装。 然而,可能被列为 S. 2 的那本是装订过的,因为它现在的装订叶子来自 16 世纪帕克式的拉丁语羊皮纸法律文件,是关于剑桥圣克莱门特教堂的婚姻案件。 纳斯米斯在他 1777 年的目录中指出,Corpus 手稿被“重新装订,距今不久”。[3] 扉页,曾经是一张粘贴页,正面包含 16 世纪的拉丁语,现在只剩下部分可辨认,而背面则包含两位 17 世纪的笔记,由古英语比德的第一位编辑亚伯拉罕·惠洛克撰写;[4] 这些笔记比较了 Corpus 41 (B) 中的比德文本与剑桥,大学图书馆 Kk. 3. 18 (Ca) 中的比德文本,惠洛克在 1643 年将其印刷为他的主要文本。 衬页,也曾经是一张粘贴页,正面包含来自旧分页的数字 646,以及惠洛克关于第 417 页(旧分页 541)的古英语圣迈克尔布道结尾的笔记,而背面则继续包含部分可辨认的 16 世纪拉丁语法律文件。

Corpus 41 被大量使用,包括帕克式使用和帕克后使用。 旧的分页是 17 世纪初的墨水分页,仅出现在正面,这与帕克式的红色蜡笔编号在书籍中一样,是大多数帕克手稿的共同特征。 红色蜡笔还出现在第 19、49、296、392 和 393 页。 帕克似乎负责在整个文本中这里那里用下划线标注单词和短语,在第 61、70、73、75-81、83-88、95-100 和 200 页。

在许多地方,现代手迹已经纠正并补充了主要文本。 最常出现的纠正手迹是惠洛克的,他在扉页背面和第 85、165、167、206 和 296 页对照文本 B、Ca 和 C(大英图书馆 Cotton Otho B. xi)。 惠洛克试图规范第 1-4 页的章节标题列表和第 3 卷的“询问”部分,即第 199-219 页。 惠洛克还负责在第 18、22、62、166、239、241、243、245、246、247、249、252、269、277、279 和 337 页以早期现代模仿的古英语字母对 B 进行“更正”; 所有这些“更正”都取自 Ca。

约瑟琳[5] 负责第 66 页左边距的墨水笔记,以及第 27-31、39、48、52-3、66、69、71、73、75、77、80、82、88、117-20、122 和 128-9 页的墨水书籍和章节标题。

早期现代手迹用墨水将第 4 卷分成章节,出现在第 230、246、248、253-4、256、259、261、264、266、268、272-3、276、282、285、289 和 292 页。

17 世纪的手迹用铅笔在第 24、27、29-31、39、40、45 和 46 页添加了最初遗漏的大写字母,以及第 55、59、61-4 和 66 页来自 Ca 的书籍和章节标题。 这只手还在第 58 页进行了一次“更正”。

现代手迹在第 176、194 和 460 页进行边注更正,并在例如第 17、50、317 和 425 页用模仿的古英语字母进行行间更正。 一位 16 世纪的学者在第 22-23 页对文本进行了实验。

大多数 Corpus 手稿在 18 世纪被(重新)装订,并且大多数近年来被重新装订。 Corpus 41 的当前装订取代了 18 世纪的装订,是由剑桥格林街 10 号的约翰·P·格雷完成的,这项工作于 1953 年 4 月 15 日完成。 这项工作的资金来自朝圣者信托基金的赠款,帕克图书管理员 JPT B(ury) 在 1953 年装订的开篇纸页上用自己的手迹写下了关于这方面的笔记。 不幸的是,重新装订得太紧了; Corpus 41 在靠近开头或结尾处打开时不会平躺,而且经常只能非常困难地阅读内侧边注,需要秘密使用蛮力。

手稿描述

[编辑 | 编辑源代码]

第一页和最后一页非常黄,而且被翻阅很多,好像它们曾经是手稿的外封面,而整本书中被翻阅的叶子证明了手稿已被大量使用。 前几页和后几页包含大量虫洞,但当深入手稿正文时,这些虫洞会迅速消失。 羊皮纸的质量参差不齐。 有几页羊皮纸质量很好,但大多数羊皮纸明显是二流的。

有些叶子非常厚实粗糙,几乎不可能分辨出毛面和肉面,毛面和肉面的排列方式也不尽相同。 在 11 个册页(II、VII、X、XII-XVII、XIXXXII)中,肉面对着肉面,毛面对着毛面,毛面在外面。 在其他册页中,排列方式不规则。 在 15 个册页中,排列方式(仅引用前四页)为 HF│FH│FH│HF(册页 I、VI、VIII、IX、XI、XVIII、XX、XXI、XXIII-XXVII、XXIXXXX)。 在所有册页中,外侧双叶的毛面朝向外侧。

许多叶子上都有瑕疵和孔洞,抄写员已经避开了这些瑕疵和孔洞,它们不会影响主要文本或附加文本:涉及的叶片为 3、54、70、71、78、120、135、151、167、168、170、177、211、217 和 239。这些孔洞和瑕疵是在兽皮尚在兽体上时就出现的,并非由于时间的侵蚀造成的,影响了大约二十页,例如,3-4 页,139-142 页,269-270 页,337-340 页,357-358 页和 485-486 页。羊皮纸的质量表明,Corpus 41 是一个小型抄写室的产物。

外层叶片 2-12 和 213-40 已经过修复。叶片 200(405-6 页)在中心末端有一个垂直撕裂,已修复。第 488 页,原本是尾叶,已严重损坏,导致最后的古英语讲道和赠予埃克塞特的双语记录无法完全辨认。

近似尺寸如下:叶片 13 7/10 x 8 1/2 英寸 (347 x 214 毫米),书写区域 12-9 4/5 x 5 7/10-5 3/10 英寸 (293-250 x 145-135 毫米)。在第 X 卷,文本栏明显高于手稿中其他任何卷,高度约为 295 毫米。有一条单独的边界线,干刻线划是在一次性使用 1、2 或 4 张纸上完成的。在 (重新) 装订过程中,并非所有打孔都被修剪掉。一些叶片在书写边注之后被修剪──7、19、56、95、152、156、157、162、171、174、176 和 235。叶片仅在外侧、上侧和下侧边缘打孔。线划采用干刻法。在文本栏的两侧各有一条单独的垂直边界线。第一条和最后一条水平线贯穿整页划线,在一些卷(III-X 和 XII-XIII)中,第二条和倒数第二条线也贯穿整页划线;其余的线在垂直边界线内划线。在 XIII 卷的几页上,文本在最后一根划线下方的一条额外的行中继续。这与该卷的其他特异特征一样,反映了抄写员为了确保他可以在该卷内容纳所需的文本量而做出的努力:XIII 卷是手稿第一部分的最后一卷,该手稿被分配给两名抄写员,以便同时抄写。对于大多数次要文本,还添加了额外的干刻线划。

每页通常有 25 行长行,但也有一些例外。主要文本以单栏排列,每栏有 22 行(第 206 页),23 行(第 351-366 页),24 行(第 53-54 页,第 335-350 页和第 483 页),25 行(第 1-52 页,第 55-156 页,第 199-200 页,第 207-334 页和第 367-482 页),27 行(第 157-190 页和第 205 页),以及 28 行(第 191-198 页和第 201-204 页)。第 157-189 页和第 201-5 页有 27 行或 28 行,第 206 页有 22 行,这种不规则性涉及 XI-XII 卷,包括第一位抄写员工作的结束以及第二位抄写员完成其工作。对于第 335-50 页(XXII 卷)有 24 行而第 351-66 页(XXIII 卷)有 23 行的变异,没有明显的原因。

鉴于第 483 页的抄写员注释 þe ðas boc aƿrat bam handum tƿam,Schipper 提出,“Soll das 'bam handum twam' bedeuten, dass er abwechselnd die rechte und die linke Hand gebrauchte?” 这种关于一位左右开弓的抄写员交替使用两只手的有趣观点,遗憾的是必须被否决,因为主要的贝德文本是在 11 世纪上半叶由两位抄写员同时分两部分书写的。第一位从第 1 页开始,到第 190 页第 20 行 'on þam mynstre' 处结束;第二位从第 207 页开始,然后为了衔接,回到第 190 页,接替同事的工作,一直写到第 206 页,写作间距很大,第 23-27 行原本是空白的。古英语和拉丁语在书写体上没有区别,两只手都相当粗糙,第二只手总体上比第一只手要晚一些。附加文本全部用棕色墨水,由第三只手书写,这第三只手没有参与《教会史》的抄写,其书写时间与主要的两只手相同或略晚。当然,第四只手负责双语的莱夫里克铭文。

主要文本的抄写员比平时更加粗心,除了通常的抄写员错误(例如,笔误、重写和同音异义词)外,还添加了毫无意义的改动、遗漏和添加。一个最喜欢的错误出现在 Miller 118.26,其中将样本中的 ær biscop 合并为 arcebysceop,从而创造了罗切斯特大主教。抄写员似乎从未重新阅读过他们写的内容,只有一两处可疑的地方对文本进行了更正;否则,错误就简单地被允许存在。人们多么希望抄写员能铭记公元 2 世纪里昂主教伊格那修斯对一位抄写员的训诫,当时这位抄写员正在抄写主教的一篇论文

我恳请你,任何想要抄写这本书的人,奉我们的主耶稣基督以及他光荣的降临之名,当他来审判活人与死人时,请你仔细核对你的抄写内容,并与你所抄写的这份手稿进行校对;同时,请你抄写这份恳求并将其插入副本中。[6]

插图的完成方式极其随意。在书写文本的过程中,经常会省略标题和首字母,抄写员会留出适当的空间,并打算稍后自己补充首字母,或者让一位经验丰富的插画师来补充。在 Corpus 41 中,大约只有 1/3 的首字母得到了补充,其中一些已经完成(通常用红色和/或棕色墨水),一些是完全没有装饰的,一些是残缺的,一些只是在羊皮纸上模糊地划出来。装饰通常包括树叶和动物的形状,还有一些结饰和布纹。插图仅在第 207-318 页(即 XIV-XX 卷)上完成,这是贝德第二位抄写员负责的第一个完整的卷。鉴于手稿的总体制作水平,不太可能只有一位插画师参与工作,pace Temple。[7]

在一些地方,出现错误的首字母(例如,第 6 页上的 Þ 误写为 Ð),在其他一些地方,则使用小字体的普通字母代替大首字母(例如,第 11 页上使用小字体 Þ 代替大字体)。然而,通常情况下,这些小字体是由现代编辑用铅笔添加的──例如,第 24 页、第 27 页、第 29 页、第 30 页、第 31 页、第 40 页、第 45 页和第 46 页。在第 392 页,帕克尔在为大 þ 留下的空间中用红色蜡笔补充了“ca. 8/ Д。

插图和标题的制作工作一开始非常零散,其中一些被省略,另一些则被错误地标记。第 1 页上的 Ð 装饰稀疏,可能没有完全完成;结饰上的红色墨水已经硫化。因此,第一个真正完整的首字母是在第 61 页上的 B。该 B 用浅色和深色墨水书写,相当精致;动物的头部咬着横梁,上部和下部循环中装饰着花卉。其他值得注意的首字母包括第 161 页上的 E,第 175 页上的 Þ(Schipper 卷 II 末尾的摹本),第 206 页上的 S,第 246 页上的 B(Temple 图版 258),第 248 页上的 Þ,第 259 页上的 ƿ,第 264 页上的 M,第 272 页上的 S,第 273 页上的 ð,第 292 页上的 O,第 410 页上的 Ð,以及第 433 页上引人入胜的 II 的竖线是一个人,脚上戴着镣铐;贝德文本(Miller 442.9 ff. T)讲述了一位被囚禁在地狱的铁匠的故事,而 I 上的脚镣让人想起韦兰德的故事。

在一些地方,可以看到涂鸦,可能是抄写员或插画师在换新笔尖或仅仅练习插图时涂鸦的。这种练习也可能解释了几个完全随机出现的草图,以及同样随机出现的符文和纽姆,这些可能归因于抄写员的joie de vivre 或者插画师的兴致高昂。例如,第 61 页底部的羊头,第 175 页底部的涂鸦,第 300 页底部仰卧的死鸟(可能是边注手写的),第 475 页上为了帮助唱答句而添加的纽姆,第 484 页上的部分受难图草图,第 485 页上的图画,人们认为它分别是一只站在云上的天使和在山上传道的圣约翰,以及第 488 页上的乐谱和涂鸦。第 484 页和第 485 页上的图画被最后一篇讲道的抄写员写在了上面。第 197 页(专有名词 Salomon)、第 436 页(a b c d [e])和第 448 页(xii. ‘⁊’.xxx. sƿiþor)上出现了符文涂鸦。

插图都是相当精美的设计,使用文本的墨水(也就是说,除了少量红色外,没有其他颜色),并且包括人物以及茛苕叶、结饰、龙和鸟。Ker 指出,这种精美的 10 世纪风格的笔画首字母出现在一些大约在世纪之交或不久之后写成的手稿中,并且这些使用文本墨水书写、尺寸与彩色首字母相当的首字母仅出现在十多份手稿中,其中大多数写于公元 1000 年左右。Wormald 将 Corpus 41 约会至公元 1020-1050 年,说这些首字母是“混合类型”,并报告说插图属于“第一”风格,属于“温彻斯特学派”。[8]

贝德文本的所谓“韵文结语”在第 483-84 页,原本每隔一行用红色墨水而不是棕色墨水书写,现在红色墨水呈现出银色金属光泽。这里没有金字书写,pace Robinson;[9] 而是红色墨水严重硫化。因此,“韵文结语”的隔行变得模糊和杂乱,并导致相邻的兽皮染色。在第 1 页的第一个装饰首字母和第 2-16 页的章节标题列表中,也可以看到红色墨水对光和时间的类似反应。

如果贝德抄写员同时工作,样本要么没有装订,要么分成两卷。为了使两部分如此完美地对齐,样本被相当仔细地遵循;也许抄写员也复制了原件的纸页,并逐行抄写。也许样本规定了留给大型首字母的形状,然后被借阅图书馆取回。样本是不是一本较小的格式的书?复制 Corpus 41 的写作中心可能是一个以变化而不是标准化为主导的中心,而实践者遵循他们自己的方法,并负责他们自己的作品。结果开始是一份手稿,它是小型抄写室的雄心勃勃的项目,而不是大型抄写室的二流产品;然后对这本书的态度发生了变化。无论如何,古英语贝德文本并不奢华,整份手稿可能不久后就被用作礼仪和布道档案。这表明了一个零碎的过程,即在主要抄写室之外,甚至在 Regularis Concordia 和本笃会复兴的影响之外,对书籍功能和使用的灵活性。

iii + 244 + iii. 两张 20 世纪的纸质衬页。一张 16 世纪的羊皮纸衬页(以前是粘贴页)。I8 页码 1-16;II8(缺少 2、6)页码 17-28;III8 页码 29-44;IV8 页码 45-60;V8 页码 61-76;VI8 页码 77-92;VII8 页码 93-108;VIII8 页码 109-124;IX10(缺少 5、7)页码 125-140;X8 页码 141-156;XI8 页码 157-172;XII8 页码 173-188;XIII10(缺少 4)页码 189-206;XIV8 页码 207-222;XV8 页码 223-238;XVI10(缺少 3、7)页码 239-254;XVII8 页码 255-270;XVIII8 页码 271-286;XIX8 页码 287-302;XX8 页码 303-318;XXI8 页码 319-334;XXII8 页码 335-350;XXIII8 页码 351-366;XXIV8 页码 367-382;XXV8 页码 383-398;XXVI8 页码 399-414;XXVII8 页码 415-430;XXVIII8 页码 431-446;XXIX8 页码 447-462;XXX8 页码 463-478;XXXI6(缺少 6)页码 479-488。一张 16 世纪的羊皮纸衬页(以前是粘贴页)。两张 20 世纪的纸质衬页。

有两个原始的纸页签署集,用墨水写在每张纸页的最后一张的底边空白处。一些纸页签署由于底边空白被修剪而丢失。现存的签署从 F 到 M,写在VI-XII纸页的最后一张上,从 A 到 R,写在XIV-XXX纸页的最后一张上。这两个集合对应于手稿被分成两部分以供同时抄写。大多数纸页都有一个现代的纸页签署,包括用铅笔写在左下角的阿拉伯数字。VII 纸页没有标记;也许数字 7 在那里,然后编页员只是在前面加了 4 来标记第 47 页。Ker 没有注意到VIII纸页的签署是 H,因为 H 被隐藏在第 124 页的边注文本中。

随着 1953 年的重新装订,出现了一个新的页码,这是非常需要的。旧的页码是 17 世纪早期的墨水页码,只在正面,这与帕克手稿中常见的书籍中使用帕克式红色蜡笔编号相一致。旧的页码非常不准确,但在 1953 年之前写作的评论员以及除了 Ker 之外的所有编目者都使用过它。在每个双页的右上角都可以看到旧的和新的页码。在每个双页的右下角,还可以找到用铅笔编写的页码(执行得马虎)和现代的纸页计数。旧的页码是在从一些外边空白(例如,第 315-7 页 [335-7 页])上剪下条状物之后进行的。最后的 28 个页码(第 431-87 页 [559-644 页])在右上角已经修复,这些修复掩盖了第 433-45 页 [560-602 页]、467-73 页 [625-31 页]、481 页 [639 页] 和 485 页 [642 页] 的旧页码。

奇数页右下角用铅笔写的页码包括扉页,所以第 1 页被标记为第 2 页。页码编排得马虎。有两个页码被标记为 11,这确实有助于将页码和页码对齐到第 157 页(第 313 页)。第 28 页没有在第 55 页上标记,但被计入。第 315 页和第 317 页,它们右边空白被剪掉了,在标记为 157 和 158 的页码(第 313 页和第 319 页)之间被省略,并没有被计入。第 327 页和第 477 页,它们右边空白也被剪掉了,标记为第 162 页和第 235 页,而第 355 页,它的底部被剪掉了一大块,编排为第 176 页。第 381 页在标记为 188 和 189 的页码(第 379 页和第 383 页)之间被省略,并没有被计入;第 457 页,在标记为 225 和 226 的页码(第 455 页和第 459 页)之间也没有被计入。扉页没有包含在页码中,页码以第 240 页(第 487 页)结束。I纸页(第 125-140 页)在每个双页的右下角被编排为第 63-70 页,但它也被倒置编排,因此在每个双页的左上角被倒置编排,从第 126 页,编排为第 70 页,到第 140 页,编排为第 63 页。

Wanley、Miller、Schipper、James、Ker 和 Grant 提供了手稿的详细描述。[10] 它可以在网上查看,网址为 Parker Library on the Web,这是剑桥基督教会学院、斯坦福大学图书馆和剑桥大学图书馆共同进行的一项项目,旨在制作 MR James(同上)中描述的 538 份手稿中每个可成像页面的高分辨率数字副本;该项目于 2005 年开始,Parker on the Web 2.0 于 2018 年 1 月推出。

古英语文本

[编辑 | 编辑源代码]

A. 第 1-484 页贝德《教会史》的古英语版本,被称为文本 B 及其“韵文结语”(Ker,第 1 条)

B. 符咒

  1. 第 182 页Ƿið ymbe,以Nim eorþan开头(Ker,第 4 条)
  2. 第 206 页(无题辞),以Ne forstolen ne forholen开头(Ker,第 6a 条)
  3. 第 206 页(无题辞),以Ðis mon sceal cƿeðan开头(Ker,第 6b 条)
  4. 第 206-8 页(无题辞),以Ȝif feoh sy undernumen开头(Ker,第 7 条)
  5. 第 208 页Ƿið eahƿ,ær ce,以Ȝenī læfre neoðoƿearde cnuƿa开头(Ker,第 8 条)
  6. 第 350-3 页(无题辞),以Ic me on þisse ȝyrde beluce开头(Ker,第 16 条)

C. 第 122-132 页选自 12 月 25-31 日的殉道者历,内容涉及圣诞节、圣安娜斯塔西娅、圣尤金妮娅、圣斯蒂芬、圣约翰福音使者、无辜圣婴、圣西尔维斯特的节日(Ker,第 3 条)

D. 第 196-8 页诗歌《所罗门与撒旦》(Ker,第 5 条)

E. 布道

  1. 第 254-280 页关于末日审判的布道,包含身体和灵魂之间的对话(Ker,第 9 条)
  2. 第 280-287 页关于升天的布道(Ker,第 11 条)
  3. 第 287-295 页关于世界末日的布道,以托马斯启示录为基础(Ker,第 12 条)
  4. 第 295-301 页复活节的布道,以尼哥底母福音为基础(Ker,第 13 条)
  5. 第 402-417 页以赞美圣米迦勒为主题的赞美诗形式的布道(Ker,第 17 条)
  6. 第 484-488 页受难故事,以马太福音 26 章和 27 章为基础(Ker,第 18 条)

F. 第 2 页、21 页、483 页拉丁语弥撒的题辞,以及第 272 页、326 页拉丁语符咒 1-4 的题辞(Ker,第 2、10 和 14 条)

拉丁语文本

[编辑 | 编辑源代码]

A. 符咒

  1. 第 272 页Ƿið ealra feoda ȝrimnessum,以Dextera dni fecit uirtutē开头(Ker,第 10 条)
  2. 第 326 页Ƿið sarum eaȝum,以Dne sce pat omps aetne deus, sana occulos开头(Ker,第 14 条)
  3. 第 326 页Ƿið sarū earum,以Rex glorie Xre Raphaelem anglm exclude fandor,aohel开头(Ker,第 14 条)
  4. 第 326 页Ƿið maȝan seocnesse,以Adiuua nos ds salutaris noster开头(Ker,第 14 条)
  5. 第 329 页(无题辞),以Creator & scificator Pater & Filius开头(Ker,第 15 条)

B. 第 2-36 页、38-9 页、45-7 页、60-71 页、74-5 页、134-9 页、158 页、182 页、192-4 页、224-5 页、370-3 页、475-8 页、482-3 页弥撒经书(Ker,第 2 条)

C. 第 287 页、295 页古英语布道 3 和 4 的题辞(Ker,第 12 和 13 条)

双语文本

[编辑 | 编辑源代码]

A. 第 488 页捐赠给埃克塞特的记录(Ker,第 19 条)

以上列表很方便,但也有点误导,因为它们人为地将拉丁语题辞与它们的古英语布道分开,将古英语题辞与它们的拉丁语弥撒和符咒分开。它们还掩盖了古英语符咒 3 和 4 的真实性质,这些符咒包含了拉丁语部分。应该记住,古英语项目 1,贝德翻译,是手稿的唯一原始文本,而所有其他文本都是在这份贝德完成后不久就在空白处和空白处添加的。

这份古英语贝德文本通常被称为 B,可能是因为基督教会学院过去被称为 Bene't。B 是五份现存的古英语文本中的一份,这些文本来自同一个样本,该样本是盎格鲁(麦西亚)方言,是翻译者手稿的近似副本。此外,大英图书馆 Cotton Domitian ix 第 11 页(Zu)上还有一页上包含三段摘录,以及大英图书馆 Addit. 43703 中的劳伦斯·诺威尔的抄本,抄自大英图书馆 Cotton Otho B. xi(C),抄写于 C 在 1731 年的棉花火灾中毁坏之前。[11] 古英语贝德已经由 Wheloc(1643 年)、Smith(1722 年,乔治·史密斯或他的儿子约翰)、Schipper(1897 年和 1899 年)以及 Miller(1890-98 年)编辑。[12]

Corpus 41 文稿中的文本与牛津大学博德利图书馆 Tanner 10 文稿[13]最为接近,但古英语贝德手稿的系谱需要重新修订。B 文稿具有晚期西撒克逊语的语音结构,具体来说是 11 世纪的语音结构,并且从其词汇中删除或改变了具有盎格鲁特征或在西撒克逊语中过时的词汇条目,而倾向于用西撒克逊语词汇来代替它们。B 文稿中的许多增删都证明了词形变化和句法上的混乱,并且在 B 文稿中可以追溯到词形变化的衰落以及晚期西撒克逊语书面语对来自不同方言和不同日期的拼写、音节、词形变化、句法结构和词汇条目的高度容忍。Grant 对 B 文稿的语言进行了研究。[14]

B 文稿在第 482-4 页结束,包含三个祈祷文和结尾词语 AMEN. Ȝeƿeorþe þæt。第三个祈祷文,以 [B]IDDe ic eac æȝhƿylcne mann 开头,是 Corpus 41 独有的,Robinson 证明了这个“韵律结语”应该与另外两个祈祷文一起被看作是一个三段式“尾声”的结尾部分,以一个三段式祈祷文的形式结束,最后的词语是 AMEN. Ȝeƿeorþe þæt。诗歌中戏剧性的声音与之前的祈祷文中的声音相同,因此是贝德的声音,而不是抄写员的声音。第一个祈祷文是向救世主致敬的,第二个是向《教会史》的读者或听众致敬的,第三个祈祷文是向“每个国王,[每个]统治者”祈祷的,请求他们在完成进一步的抄写副本时给予物质上的支持,这将是上帝的正确赞美。[15]

Corpus 41 的页边空白包含六个古英语和五个拉丁语护身符,散布在手稿的各个部分。它们的选取并不像最初看起来那样随机,因为这些护身符有三个主要的用途。首先,古英语护身符 1-4 都与盗窃有关。其次,古英语护身符 5 和拉丁语护身符 2 都是用来抵御抄写员最大的烦恼,即眼疲劳,并且与拉丁语护身符 3 和 4 抵御耳痛和疾病有关。最后,古英语护身符 4 的拉丁语部分被用来拯救灵魂免受恶魔的侵害或身体免受黄瘟的侵害,也就是说,作为保护自己的护身符,这将此护身符在语气上与古英语旅途护身符 6、拉丁语护身符 1 和 5 以及对《所罗门与撒旦》的一种可能的解释联系起来。因此,Corpus 41 的页边空白的编撰者要么选择根据主题来抄写护身符,要么从一组已经按此顺序排列的护身符中抄写。Corpus 41 与《拉克努纳》和《莱克博克》并列,成为三大主要古英语护身符集之一。Corpus 41 的护身符已经被多次编辑。[16]

最有趣的护身符是古英语护身符 4,它包含拉丁语部分。人们普遍认为这个护身符与找回被盗的牛有关,这是因为只考虑了古英语散文引言,以 Ȝif feoh sy undernumen 开头;但它后面跟着一个拉丁语和古英语的韵律咒语,以 ⁊ sinȝ ærest uprihte hit 开头,并祈求爱尔兰圣徒的帮助,以及第三部分,拉丁语部分,它包含一部分赞美诗,以 Xrs illum siue elegit 开头,以及一个散文咒语,以 Crux Xri reducat 开头。“赞美诗”由最后三节组成,是《圣塞克纳尔为赞美圣帕特里克而作的圣塞库丁赞美诗》的第一节和一首答唱诗,传统上认为是塞克纳尔在与帕特里克发生争吵后和解时,为赞美帕特里克的品格而作的。这首赞美诗是按照字母顺序写的,最后的 X、Y 和 Z 三节具有特别的功效,因为“帕特里克说:‘它的恩典,将降临在最后三章。’” 这些节不是用来找回被盗的牛,而是用来拯救身体免受黄瘟的侵害或灵魂免受恶魔的侵害。它们出现在 Corpus 41 中的护身符 4 中,因此将该护身符变成了一个保护符,用来保护人在生命中和生命结束后免受一切侵害,并暗示了爱尔兰对 Corpus 41 页边空白选择的影响,这在《所罗门与撒旦》、圣徒殉难记和布道书中都有体现。

古英语圣徒殉难记中 12 月 25 日至 31 日期间的部分内容已由 Cockayne 和 Herzfeld 印刷。[17] 这些简短的关于圣徒生平和殉难的记述,与教会年中的节日日期相对照,与译本的《教会史》共存于一份手稿中,这并不像乍看起来那样奇怪。贝德本人对《圣徒殉难记》和《圣徒传记》非常感兴趣,他将大约 50 部圣徒传记文本作为他自己的《圣徒殉难记》的参考资料,该书写于 725 年之后,731 年之前,是他晚年的作品。他在自己的图书馆里有一本《圣杰罗姆圣徒殉难记》的副本,这可能是他的模型。其他现存的古英语手稿中没有包含 12 月 25 日至 31 日期间的圣徒殉难记,因此 Corpus 41 (D) 文稿中的文本必须从古英语圣徒殉难记文本的系谱中删除;但如果 Corpus 41 确实是利奥弗里克的捐赠,那么值得指出的是,文本 C (Corpus 196) 与 Corpus 191 和 201 密切相关,而这三者都被定位在埃克塞特。Günter Kotzor 证明了 Corpus 196,即古英语圣徒殉难记的文本 C,最初包含 3 月 17 日圣帕特里克的条目。[18]

Saturnus cwæð hwæt Ic iȝlanda eallra hæbbe boca onbyrȝed 开头,并持续数百行的韵律文本,是古英语诗歌《所罗门与撒旦》的一部分。撒旦代表异教传统,询问所罗门,所罗门代表犹太教基督教的智慧,关于“掌叶”主祷文的威力。作为回应,所罗门按字母顺序列举了主祷文的威力,在主题、语气和字母技巧方面,与古英语护身符 4 和拉丁语护身符 5 相似。Corpus 41 中的文本已由 Menner[19] 和 Dobbie 印刷,Grant 证明了页边空白的编撰者选择只抄写《所罗门与撒旦》中可以用作保护符的部分。Grendon 和 Menner 讨论了主祷文在护身符中的使用,Menner 指出这首诗歌包含了爱尔兰伪经文学的回声。Corpus 422 包含两个所罗门与撒旦之间的韵律对话,它们之间隔着一个散文对话;第一个韵律对话与 Corpus 41 中的文本在 65 行左右的地方一致。在共同包含的部分中,Corpus 422 的文本在大多数情况下都更好,但 Corpus 41 却省略了 422 中的整行,并且至少有一个更好的读法,因此它不能是 422 的副本。看来两者都抄袭了一个共同的 WS 版本,该版本写于 9 世纪后期或 10 世纪初的英格兰南部。Corpus 422 可以定位到温彻斯特。

Corpus 41 包含六个古英语布道书,五个在页边空白处,一个写在主要文本(贝德)结尾的整页上。它们都具有很高的价值,其中第 2、5 和 6 个是独一无二的;然而,版本很少。这些布道书在兴趣方面具有一致性,因为它们都充满了凯尔特教会非常喜欢的伪经和启示性的教会虚构故事。

布道书 1,以 Men þa leofestan, ic eow bidde ⁊ eaðmodlice lære þ ȝe w,“e”pen 开头,其主要主题是预备末日审判的忏悔,并且以包含古英语中最长的身体与灵魂之间的对话而闻名。该文本与韦尔切利布道书 4 和 Corpus 201 共享一个共同的原型。

布道书 2,以 Her saȝað ymbe þa halȝan Marian usses dryhnes modor 开头,是对基于伪经传奇的圣母升天节的赞美,尤其是《圣母升天记》或《圣母安息记》。翻译成古英语并抄录到 Corpus 41 中的拉丁语文本是所谓的伪梅利托文本,它被归因于 2 世纪的萨狄斯主教梅利托,并明确追溯到 5 世纪(蒂施多夫 B)。独一无二的古英语文本已由 Grant 编辑。[20]

布道书 3,以 Men ð l, twa ceastra wæron from fruman worode 开头,讨论了审判日灵魂的命运。对即将到来的末日的描述取自托马斯启示录,其全部或部分古英语版本可以在四个布道书中找到:韦尔切利布道书 15、Corpus 41、布利克林布道书 7 以及保存于 Corpus 162 和牛津博德利图书馆哈顿 116 中的一篇文本,编号为 3。古英语文本代表了四种独立的拉丁语文本的翻译,这些拉丁语文本早至 4 世纪,甚至 3 世纪或 2 世纪。现存的古英语版本具有前埃尔夫里克式的风格,似乎属于 10 世纪中叶或前半叶。Corpus 41 中的文本已由 Förster 和 Willard 印刷。[21]

布道书 4,以 Men þa leofestan, her saȝað an þissū bocum ym ða miclan ȝewird 开头,讨论了升天,以及从尼哥底母福音中获得的许多伪经材料。Corpus 41 中的文本已由 Hulme 印刷[22],并且与《埃克塞特书》中的《基督三部曲》以及韦尔切利布道书 8 的三个文本共享了基督对罪人的致辞,以 Ego te, O homo 开头。Corpus 41 的文本在意义上与韦尔切利文本非常接近,但在措辞上却大不相同,可能来自一个包含了基于凯撒利乌斯以及可能来自圣格雷戈里的《第一篇布道书》的不同拉丁语布道书的翻译样本。

布道书 5,以 Men ða leofestan, us is to worðianne ⁊ to mærsianne seo ȝemind þæs halȝan heahenȝles Sce Michaeles 开头,列举了圣米迦勒的功能。它与其说是布道书,不如说是赞美诗或咒语,可以排列成 28 个不同长度的部分,其中 25 个以 Ðis is se halȝa heahenȝel Scs Michael, 的公式开头,这很可能是来自罗马礼仪中的 Hic est Michael Archangelus。这个独一无二的赞美诗已由 Grant 编辑[23],它在伪经和凯尔特式的兴趣方面,与 Corpus 41 中关于圣母升天、末日审判和升天的其他稀有伪经布道书以及护身符 4 的拉丁语部分并列。

布道书 6,以 MEN Ð L, ȝehirað nu hu Drihten wæs sprecende on þas tid to his ȝeferum 开头,是马太福音 26 章 1-27 章 65 节的非常接近的翻译,带有布道式的引言和结论。独一无二的文本已由 Grant 编辑。[24] 这个布道书的最后 19 行部分无法辨认,因为第 488 页以前是封底,因此受到了损害。然而,大部分文本仍然清晰可辨,保存在古英语贝德文本末尾的空白页上。

第 2 页、第 21 页和第 483 页上关于拉丁语弥撒的古英语说明,以及第 272 页和第 326 页上关于拉丁语护身符的说明,并没有太大的意义。

拉丁文护身符 1,wið ealra feoda ȝrimnessum,以 Dextera dni fecit uirtutē 开头,由 Cockayne, Grant 和 Storms 编辑。第 1-3 行来自诗篇 118:16-17,第 4-7 行来自出埃及记 15:6-7。整段文本是用来保护今生来世的护身符。第 11-29 行,从 Cedite a capitell effuie,也在 LæcebocLacnunȝa 中出现,Corpus 41 的文本更接近 Lacnunȝa,但 LæcebocLacnunȝa 中更长的摘录,其目的与 Corpus 41 的护身符大相径庭。

拉丁文护身符 2,wið sarum eaȝum,以 Dne sce pat omps aetne deus, sana occulos 开头,由 Cockayne 和 Storms 编辑。这个护身符也出现在 Lacnunȝa 和达勒姆仪式书中。在 Lacnunȝa 中,这个护身符紧接在对应于 Corpus 41 的古英语护身符(古英语护身符 3)之后,这证明了这两部手稿之间的关系。

拉丁文护身符 3,wið sarū earum,以 Rex glorie Xre Raphaelem anglm exclude fandor,aohel 开头,以及拉丁文护身符 4,wið maȝan seocnesse,以 Adiuua nos ds salutaris noster 开头,是 Corpus 41 独有的,由 Cockayne 和 Storms 编辑。

拉丁文护身符 5,以 Creator & scificator Pater & Filius 开头,由 Grant 和 Storms 编辑,是 Corpus 41 在古英语中独有的。这也是另一个护身符,值得注意的是它包含了“sator”公式,回文 sator arepo tenet opera rotas

弥撒文本选自 10 世纪和 11 世纪增补罗马弥撒书的 TemporaleSanctoraleMissae Votivae 部分。弥撒摘录由 Grant 识别和整理[25],构成了一份完整形式的普通弥撒 Temporale 的大部分内容,以及来自 TemporaleSanctoraleMissae Votivae 的其他一些弥撒,更随意、不规则地。与征服前其他三部英语弥撒书比较,即利奥弗里克弥撒书(牛津,博德利图书馆 579)、儒米埃的罗伯特弥撒书(鲁昂,公共图书馆 Y. 6)和达雷红皮书(Corpus 422),表明 Corpus 41 的主要抄本,其边缘礼仪材料属于与儒米埃和利奥弗里克弥撒书相同的欧洲大陆(可能是洛林)传统。

第 287 页在讲道 3 之前的拉丁文题注,以及第 295 页在讲道 4 之前的拉丁文题注,并不重要。

双语文本出现在第 488 页,紧接在最后一篇讲道的结束语之后。它由 Förster[26]、James、Miller 和 Schipper 印刷,记录了利奥弗里克主教将 Corpus 41 赠送给埃克塞特大教堂。Corpus 41 没有出现在利奥弗里克捐赠清单中,该清单是在他生前编制的。最有可能的情况是,利奥弗里克获得这部手稿时,额外的材料已经存在于边缘,并且随后在他编制捐赠清单之后,将手稿捐赠给了埃克塞特大教堂。利奥弗里克题注的存在,并没有将 Corpus 41 定位在埃克塞特,但可以让人们断言,这部手稿在利奥弗里克手中,在编制完成不到半个世纪的时间内就出现在了埃克塞特。

注释

[edit | edit source]
  1. 雷蒙德·佩奇,马修·帕克和他的书籍(密歇根州卡拉马祖:中世纪研究所出版物,西密歇根大学,1993 年),第 9-10 页。
  2. T(homas) I(ames),Ecloga Oxonio-Cantabrigiensis, tributa in Libros duos(伦敦,1600 年),第二卷,第 70-98 页,“Libri Manuscripti Cantabrigiæ──Libri Manuscripti in Bibliotheca Collegij Sancti Benedicti, Cantabrigiæ”。另见蒙塔古·罗兹·詹姆斯,剑桥圣三一学院马修·帕克手稿集的来源,以及托马斯·马肯特图书馆目录的再版(剑桥:剑桥大学出版社,1899 年)。
  3. J Nasmith,Catalogus librorum manuscriptorum quos Collegio Corporis Christi et B. Mariæ Virginis in Academia Cantabrigiensi legavit Reverendissimus in Christo Pater Matthæus Parker. Archiepiscopus Cantuariensis.(剑桥,1777 年),第 277 页。
  4. 亚伯拉罕·韦洛克,编辑,Historiæ Ecclesiasticæ Gentis Anglorum Libri V(剑桥,1643 年,重印于 1644 年)。
  5. 关于约翰·约瑟林,伊丽莎白时代的古英语词典编纂者和古物学家,帕克在 1559 年成为坎特伯雷大主教之后,他的牧师和拉丁语秘书,参见 G.H. 马丁,“约瑟林,约翰(1529-1603)”,牛津国家人物传记词典(牛津:牛津大学出版社,2004 年);蒂莫西·格雷厄姆和安德鲁·沃森,早期伊丽莎白时代英国对过去的复兴:来自马修·帕克圈子的约翰·贝勒和约翰·约瑟林的文献(剑桥:剑桥大学图书馆为剑桥书目学会,1998 年);以及蒂莫西·格雷厄姆,“约翰·约瑟林,古英语词典编纂的先驱”。古英语的复兴:16 世纪和 17 世纪的盎格鲁撒克逊研究,编辑:T. 格雷厄姆(卡拉马祖,2000 年),第 83-140 页。
  6. 来自布鲁斯·梅茨格,新约文本,引自赫伯特·克罗斯尼,失落的福音:寻找犹大·伊斯卡里奥特的福音(华盛顿特区:国家地理学会,2006 年),第 82 页。
  7. 埃尔兹别塔·坦普尔,盎格鲁撒克逊手稿 900-1066(伦敦:哈维·米勒,1976 年)。
  8. 弗朗西斯·沃马尔德,10 世纪和 11 世纪的英国绘画(伦敦,1952 年),“公元 900 年到 1100 年英国手稿中的装饰性首字母”。考古学 91(1945 年),第 107-135 页。另见米尔德丽德·奥·巴德尼,剑桥圣三一学院岛屿、盎格鲁撒克逊和早期盎格鲁-诺曼手稿艺术:插图目录。2 卷(密歇根州卡拉马祖:中世纪研究所出版物,西密歇根大学,1997 年)——Corpus 41 是她的第 32 号。
  9. 弗雷德·C. 罗宾逊,“古英语文学及其最直接的语境”。古英语文学的语境:十篇论文,编辑:J.D. 奈尔斯(伯里圣埃德蒙兹,1980 年),第 11-29 页和注释,第 157-161 页。
  10. 汉弗莱·万利,Antiquæ Literaturæ Septentrionalis liber alter. seu Humphredi Wanleii Librorum Vett. Codd. Septentrionalium, qui in Angliæ Bibliothecis extant, nec non multorum Vett. Codd. Septentrionalium alibi extantium Catalogus Historico-Criticus, cum totius Thesauri Linguarum Septentrionalium sex Indicibus.(牛津,1705 年,重印于纽约,1970 年)。这是乔治·希克斯的Linguarum Vett. Septentrionalium Thesaurus Grammatico-Criticus et Archæologicus的第二卷。托马斯·米勒,贝德关于盎格鲁-撒克逊民族教会史的古英语版本。4 卷(I.1,伦敦:牛津大学出版社,1890 年,重印于 1959 年,重印于纽约,1976 年;I.2,伦敦:牛津大学出版社,1891 年,重印于 1959 年,重印于纽约,1976 年;II.1 和 2,伦敦:牛津大学出版社,1898 年,重印于 1963 年)。EETS,OS,第 95、96、110 和 111 号。雅各布·M. 希珀,编辑,国王阿尔弗雷德翻译贝德的教会史盎格鲁撒克逊散文库 IV,2 卷(莱比锡,1897 年 [卷 1] 和 1899 年 [卷 2])。蒙塔古·罗兹·詹姆斯,剑桥圣三一学院图书馆手稿描述目录。2 卷(剑桥:剑桥大学出版社,1912 年),I. 81-5。尼尔·R. 克尔,包含盎格鲁撒克逊语的手稿目录(牛津:克拉伦登出版社,1957 年,重印带增补,1990 年),第 32 号,以及“包含盎格鲁撒克逊语的手稿目录的增补”。盎格鲁撒克逊英格兰 5(1976 年),第 121-131 页。另见玛丽·布洛克利,“对尼尔·R. 克尔的“包含盎格鲁撒克逊语的手稿目录的增补”的增补和勘误”。笔记和查询 n.s. 29(1982 年),第 1-3 页。雷蒙德·J.S. 格兰特,盎格鲁撒克逊手稿缩微胶卷复制,第 11 卷,第 1-27 页,中世纪和文艺复兴文本与研究,第 265 卷(亚利桑那州坦佩:亚利桑那州中世纪与文艺复兴研究中心,2003 年)。另见赫尔穆特·格努斯,“1100 年以前在英格兰书写或拥有的手稿”。盎格鲁撒克逊英格兰 9(1981 年),1-60——Corpus 41 是他的第 39 号;以及赫尔穆特·格努斯,盎格鲁撒克逊手稿手册:一份 1100 年以前在英格兰书写或拥有的手稿和手稿片段列表(中世纪与文艺复兴文本与研究,241),亚利桑那州坦佩:亚利桑那州中世纪与文艺复兴研究中心,2001 年。
  11. 雷蒙德·J.S. 格兰特,“劳伦斯·诺维尔的英国博物馆棉花奥托 B. xi 的抄本”。盎格鲁撒克逊英格兰 3(1974 年),第 111-124 页,以及劳伦斯·诺维尔,威廉·兰巴德和盎格鲁撒克逊人的法律(阿姆斯特丹和亚特兰大:罗多比出版社,1996 年)。另见英国博物馆手稿增补目录 1931-1935(伦敦:大英博物馆受托人,1967 年)。
  12. 韦洛克,同上;约翰·史密斯,编辑,Historiæ Ecclesiasticæ Gentis Anglorum Libri Quinque(剑桥,1722 年);希珀,同上,以及米勒,同上
  13. 牛津,博德利图书馆,MS Tanner 10,可以追溯到 10 世纪上半叶,包含现存最早的 OE 贝德文本。参见珍妮特·贝特利,编辑,“坦纳贝德:贝德Historia Ecclesiastica的古英语版本”。早期英语手稿复制 24(哥本哈根:罗森基尔德和巴格,1992 年)。
  14. 雷蒙德·J.S. 格兰特,古英语贝德的 B 文本:语言学评注(阿姆斯特丹和亚特兰大:罗多比出版社,1989 年)。
  15. 罗宾逊,同上
  16. 托马斯·奥斯瓦尔德·科凯恩,编辑,早期英格兰的医疗保健、巫术和星象。卷轴系列,3 卷(伦敦,1864-1866 年),与查尔斯·J. 辛格的引言一起重印(伦敦,1961 年);埃利奥特·范·科克·多比,编辑,盎格鲁撒克逊短诗。盎格鲁撒克逊诗歌记录 VI(纽约:哥伦比亚大学出版社,1942 年,1958 年);雷蒙德·J.S. 格兰特,编辑,剑桥,圣三一学院 41:护身符和弥撒书(阿姆斯特丹:罗多比出版社,1979 年);菲利克斯·格伦登,编辑,“盎格鲁撒克逊咒语”。美国民间传说杂志 22(1909 年),第 105-237 页,单独重印(纽约,1930 年);戈德弗里德·斯托姆斯,编辑,盎格鲁撒克逊魔法(海牙,1948 年)。
  17. 托马斯·奥斯瓦尔德·科凯恩编辑,《圣诞周》,《神殿:关于枯燥主题的偶尔论文集》,共13部分(伦敦,1864-70),第 29-35 页;格奥尔格(·)赫茨菲尔德编辑,《古英语殉道录,根据大英博物馆和剑桥基督学院图书馆的手稿重新编辑》,早期英语文本协会,原版系列,编号 116(伦敦:牛津大学出版社,1900 年,纽约再版,1975 年);根特·科措尔编辑,《古英语殉道录》,2 卷,巴伐利亚科学院论文集,哲学-历史类,新版 88. 1-2(慕尼黑,1981 年),第 2 卷,第 1-266 页。克里斯汀·劳埃尔正在准备一个新版本,《古英语殉道录:文本与翻译》。
  18. G 科措尔,《圣帕特里克在古英语“殉道录”中:关于手稿 C.C.C.C. 196 的一页遗失叶》,《笔记与查询》21 卷(1974 年 3 月),第 86-7 页,由 R.I.佩奇补充,“手稿 C.C.C.C. 的遗失叶”,《笔记与查询》21 卷(1974 年 12 月),第 472-3 页。M.E.鲁杰里尼,《圣迈克尔在《古英语殉道录》中》,《宗教史研究与资料》65 卷(1999 年),第 181-97 页,尚未看到。
  19. 罗伯特·J·梅纳编辑,《所罗门与撒旦的诗歌对话》,美国现代语言协会,专著系列 XIII(纽约:美国现代语言协会,伦敦:牛津大学出版社,1941 年)。
  20. 雷蒙德·J.S.格兰特编辑,《来自剑桥基督学院 41 的三篇讲道:升天、圣迈克尔和受难》,(渥太华:特卡姆西出版社,1982 年),第 18-41 页。
  21. 马克斯·福斯特编辑,《古英语中托马斯启示录的新版本》,《盎格鲁语》73 卷(1955 年),第 6-36 页;鲁道夫·威拉德编辑,《古英语讲道中的两部经外书》,《英语文献学贡献》30 卷(莱比锡,1935 年),第 3-6 页,纽约:约翰逊转载公司,1970 年单独转载。约 1970 年。
  22. 威廉·H·霍尔姆编辑,《古英语尼哥底母福音》,《现代语言学》1 卷(1903-4),第 32-6 页 [610-14]。
  23. 见格兰特,《三篇讲道》,第 56-77 页。文本也由希尔德加德·L.C.特里斯特拉姆编辑,《来自异质传统的四篇古英语讲道》,博士论文,卡塞尔:克劳斯塔尔-采勒费尔德,1970 年私自分发。
  24. 见格兰特,《三篇讲道》,第 78-110 页。
  25. 雷蒙德·J.S.格兰特编辑,《剑桥基督学院 41:盔甲和弥撒》,(阿姆斯特丹:罗多皮出版社,1979 年)。
  26. 马克斯·福斯特编辑,《Ae. “bam handum twam awritan.”》,《档案》162 卷(1932 年),第 230 页。

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]

贝特利,珍妮特,编辑,《坦纳·比德:比德《英国教会史》的古英语译本》,早期英语手稿影印本 24。(哥本哈根:罗森凯尔德与巴格,1992 年)。

布洛克利,玛丽,《关于 N.R.凯尔“《包含盎格鲁-撒克逊语的手稿目录》的补充”的增补和勘误》,《笔记与查询》新版 29 卷(1982 年),第 1-3 页。

大英博物馆,《大英博物馆手稿增补目录 1931-1935》,(伦敦:大英博物馆受托人,1967 年)。

巴德尼,米尔德里德·O,《剑桥基督学院岛屿、盎格鲁-撒克逊和早期盎格鲁-诺曼手稿艺术:图录》,2 卷。(密歇根州卡拉马祖:中世纪研究所出版物,西密歇根大学,1997 年)。

科凯恩,托马斯·奥斯瓦尔德,编辑,《早期英格兰的药剂学、巫术和星术》,卷轴系列,3 卷。(伦敦,1864-66,由查尔斯·J·辛格撰写导言,伦敦,1961 年再版)。

科凯恩,托马斯·奥斯瓦尔德,编辑,《圣诞周》,《神殿:关于枯燥主题的偶尔论文集》,共 13 部分。(伦敦,1864-70),第 29-35 页。

多比,埃利奥特·范·柯克,编辑,《盎格鲁-撒克逊短诗》,盎格鲁-撒克逊诗歌记录 VI。(纽约:哥伦比亚大学出版社,1942 年,1958 年)。

福斯特,马克斯,《Ae. “bam handum twam awritan.”》,《档案》162 卷(1932 年),第 230 页。

福斯特,马克斯,编辑,《古英语中托马斯启示录的新版本》,《盎格鲁语》73 卷(1955 年),第 6-36 页。

福斯特,马克斯,雷蒙德·W·钱伯斯和罗宾·H·弗劳尔,编辑,《埃克塞特古英语诗集》,影印版。(伦敦,1933 年)。

格努斯,赫尔穆特,《在 1100 年以前在英格兰书写或拥有的手稿》,《盎格鲁-撒克逊英格兰》9 卷(1981 年),第 1-60 页。

格努斯,赫尔穆特,《盎格鲁-撒克逊手稿提要:在 1100 年以前在英格兰书写或拥有的手稿和手稿碎片清单》,(中世纪和文艺复兴文本与研究 241. 亚利桑那州坦佩:亚利桑那中世纪和文艺复兴研究中心,2001 年)。

格雷厄姆,蒂莫西和安德鲁·G·沃森,《早期伊丽莎白时代英格兰的过去复原:来自马修·帕克圈子的约翰·贝尔和约翰·乔斯林的文件》,(剑桥:剑桥大学图书馆为剑桥书目学会,1998 年)。

格雷厄姆,蒂莫西,《约翰·乔斯林,古英语词典编纂的先驱》,《古英语的复原:16 世纪和 17 世纪的盎格鲁-撒克逊研究》,编辑 T. 格雷厄姆。(卡拉马祖,2000 年)。

格兰特,雷蒙德·J.S,《古英语比德 B 文本:语言注释》,(阿姆斯特丹和亚特兰大:罗多皮出版社,1989 年)。

格兰特,雷蒙德·J.S,《劳伦斯·诺韦尔转录大英博物馆棉花手稿 Otho B. xi》,《盎格鲁-撒克逊英格兰》3 卷(1974 年),第 111-124 页。

格兰特,雷蒙德·J.S,编辑,《微缩胶片影印的盎格鲁-撒克逊手稿》,第 11 卷,第 1-27 页。中世纪和文艺复兴文本与研究 265。(亚利桑那州坦佩:亚利桑那中世纪和文艺复兴研究中心,2003 年)。

格兰特,雷蒙德·J.S,编辑,《剑桥基督学院 41:盔甲和弥撒》,(阿姆斯特丹:罗多皮出版社,1979 年)。

格兰特,雷蒙德·J.S,编辑,《劳伦斯·诺韦尔、威廉·兰巴德和盎格鲁-撒克逊人的法律》,(阿姆斯特丹和亚特兰大:罗多皮出版社,1996 年)。

格兰特,雷蒙德·J.S,编辑,《来自剑桥基督学院 41 的三篇讲道:升天、圣迈克尔和受难》,(渥太华:特卡姆西出版社,1982 年)。

格伦登,菲利克斯,编辑,《盎格鲁-撒克逊符咒》,《美国民间传说杂志》22 卷(1909 年),第 105-237 页,纽约单独转载,1930 年。

赫茨菲尔德,格奥尔格(·),编辑,《古英语殉道录,根据大英博物馆和剑桥基督学院图书馆的手稿重新编辑》,早期英语文本协会,原版系列,编号 116。(伦敦:牛津大学出版社,1900 年,纽约再版,1975 年)。

霍尔姆,威廉·H,编辑,《古英语尼哥底母福音》,《现代语言学》1 卷(1903-4),第 32-6 页 [610-14]。

I(ames),T(homas),《牛津-剑桥诗集,分为两卷》,伦敦,第 2 卷。(剑桥手稿──剑桥圣本笃学院图书馆手稿,1600 年),第 70-98 页。

詹姆斯,蒙塔古·罗兹,《剑桥基督学院大主教帕克手稿集的来源,以及托马斯·马肯特图书馆目录的转载》,(剑桥:剑桥大学出版社,1899 年)。

詹姆斯,蒙塔古·罗兹,《剑桥基督学院图书馆手稿描述目录》,2 卷。(剑桥:剑桥大学出版社,1912 年)。

凯尔,尼尔·R,《《包含盎格鲁-撒克逊语的手稿目录》的补充》,《盎格鲁-撒克逊英格兰》5 卷(1976 年),第 121-131 页。

凯尔,尼尔·R,《包含盎格鲁-撒克逊语的手稿目录》,(牛津:克拉伦登出版社,1957 年,附带补充,1990 年再版)。

科措尔,根特,编辑,《古英语殉道录》,2 卷,巴伐利亚科学院论文集,哲学-历史类,新版 88.1-2(慕尼黑,1981 年),第 2 卷,第 1-266 页。

科措尔,根特,《圣帕特里克在古英语“殉道录”中:关于手稿 C.C.C.C. 196 的一页遗失叶》,《笔记与查询》21 卷(1974 年 3 月),第 86-7 页,由 R.I.佩奇补充,“手稿 C.C.C.C. 的遗失叶”,《笔记与查询》21 卷(1974 年 12 月),第 472-3 页。

马丁,G.H,《乔斯林,约翰(1529-1603)》,《牛津国家人物传记词典》,(牛津:牛津大学出版社,2004 年)。

梅纳,罗伯特·J,编辑,《所罗门与撒旦的诗歌对话》,美国现代语言协会,专著系列 XIII。(纽约:美国现代语言协会,伦敦:牛津大学出版社,1941 年)。

梅茨格,布鲁斯·M,《新约文本》,如 Krosney,赫伯特所引用,《失落的福音:寻找犹大·伊斯加里奥得福音》,(华盛顿特区:国家地理学会,2006 年)。

米勒,托马斯,编辑,《比德《英国民族教会史》的古英语译本》,4 卷,第 1 卷,第 1 部分(伦敦:牛津大学出版社,1890 年,1959 年再版,纽约,1976 年再版);第 1 卷,第 2 部分(伦敦:牛津大学出版社,1891 年,1959 年再版,纽约,1976 年再版);第 2 卷,第 1 和 2 部分(伦敦:牛津大学出版社,1898 年,1963 年再版)。早期英语文本协会,原版系列,编号 95、96、110 和 111。

纳斯米斯,J,《坎特伯雷大主教马修·帕克赠予剑桥大学基督学院和圣母玛利亚圣母的图书馆手稿目录》,(剑桥,1777 年)。

佩奇,雷蒙德·I,《马修·帕克和他的书》,(密歇根州卡拉马祖:中世纪研究所出版物,西密歇根大学,1993 年)。

网络帕克图书馆,由剑桥基督学院、斯坦福大学图书馆和剑桥大学图书馆共同创建,始于 2005 年,网络帕克 2.0 于 2018 年 1 月推出。

劳埃尔,克里斯汀,编辑,《古英语殉道录:文本与翻译》,(剑桥:D.S.布鲁尔,2013 年)。

罗宾逊,弗雷德·C,《古英语文学及其最直接的语境》,《古英语文学语境:十篇论文》,编辑 J.D.奈尔斯。伯里圣埃德蒙兹,1980 年。

鲁杰里尼,M.E,《圣迈克尔在《古英语殉道录》中》,《宗教史研究与资料》65 卷(1999 年),第 181-97 页。

施皮珀,雅各布·M,编。 *阿尔弗雷德国王对贝达教堂历史的翻译*。盎格鲁撒克逊散文图书馆 IV。2 卷。(莱比锡,1897 年 [卷 1] 和 1899 年 [卷 2])。

史密斯,约翰,编。 *Historiæ Ecclesiasticæ Gentis Anglorum Libri Quinque*。(剑桥,1722 年)。

斯托姆斯,戈德弗里德,编。 *盎格鲁撒克逊魔法*。(海牙,1948 年)。

坦普尔,埃尔兹别塔。 *盎格鲁撒克逊手稿 900-1066*。(伦敦:哈维·米勒,1976 年)。

特里斯特拉姆,希尔德加德·L·C,编。 *四篇来自异质传统的古英语讲道,附有注释、翻译和词汇表,以及附录中的另外三篇文本*。博士论文(私下出版卡塞尔:克劳斯塔尔-策勒费尔德,1970 年)。

温利,汉弗莱,编。 *Antiquæ Literaturæ Septentrionalis liber alter. seu Humphredi Wanleii Librorum Vett. Codd. Septentrionalium, qui in Angliæ Bibliothecis extant, nec non multorum Vett. Codd. Septentrionalium alibi extantium Catalogus Historico-Criticus, cum totius Thesauri Linguarum Septentrionalium sex Indicibus*。(牛津,1705 年,纽约重印,1970 年)。这是乔治·希克斯的 *Linguarum Vett. Septentrionalium Thesaurus Grammatico-Criticus et Archæologicus* 的第二卷。

惠洛克,亚伯拉罕,编。 *Historiæ Ecclesiasticæ Gentis Anglorum Libri V*。(剑桥,1643 年,重印 1644 年)。

威拉德,鲁道夫,编。 “两个古英语讲道中的伪经”。 *Beiträge zur Englischen Philologie* 30 (莱比锡,1935 年,单独重印纽约:约翰逊转载公司,1970 年)。

沃默尔德,弗朗西斯。 “公元 900 年至 1100 年英国手稿中的装饰首字母”。 *考古学* 91 (1945),第 107-35 页。

沃默尔德,弗朗西斯。 *十世纪和十一世纪的英国绘画*。(伦敦,1952 年)。

华夏公益教科书