苏美语/语法/第一课 - 复数标记
学习苏美语最简单的方法是从一些熟悉的伙伴开始: 名词!
在开始讨论苏美语中的复数之前,我们首先需要一些传统的单数名词来练习。让我们以以下词汇作为一个小样本。这些词在博物馆或书籍中常见的泥版上经常出现,所以我们不妨早点开始学习它们!
- lugal [𒈗] = 国王,主人,领主
- šeš [𒋀] = 兄长
- ama [𒂼] = 母亲
- nin [𒊩𒆪] = 姐妹; 女王,女士
- dumu [𒌉] = 孩子; 儿子
[关于发音的说明: 请记住,我们并不真正了解苏美语的发音。您可以随意地发音这些词。事实上,您会发现许多苏美语的早期讨论中的词语与本语法中或其他近期研究中的词语完全不同。我们仍在不断地探索,因此这里有很多地方可以贡献您的力量。]
苏美语中最简单的名词短语就是一个普通的单词,就像上面词汇表中列出的那些词一样。在苏美语中,没有书面的限定或非限定标记,这与英语有些不同。因此,在苏美语中,如果你看到lugal,它可以指一个国王,国王,甚至仅仅是国王。虽然你可能会认为这很令人困惑和模棱两可,但实际上,很少会出现模棱两可的情况。根据上下文,很容易就能弄清楚作者的本意。事实上,只要你稍微积累一些经验,你甚至不会注意到有什么缺失!
另一个形成名词短语的方法是将两个名词直接放在一起; 例如,国王和女王。在苏美语中,这甚至更简单。你只需要将这两个词直接放在一起,没有任何其他标记! 因此,国王和女王就变成了lugal nin。苏美语最初没有和这个词,直到语言发展到后期,抄写员才开始使用u这个词,它只是从阿卡德语借来的词。因此,在苏美语中,我们将省略和,直接按照古代苏美人的写法写出来。
(你会发现阿卡德语和苏美语之间有很多借用词——美索不达米亚人开始说苏美语; 然后阿卡德人接管了,苏美语只在正式场合、国家或宗教目的使用。类似于中世纪的教会拉丁语。)
为了测试你的词汇量和对苏美语简单名词短语的理解,我会不时地加入一些测验。如果你看到一个带点的下划线,这意味着有一个悬停文本包含测验答案。祝你好运! 首先,将以下内容从苏美语翻译成英语
- ama [𒂼]
- šeš nin [𒋀𒊩𒆪]
- lugal [𒈗]
此外,即使你永远不会遇到将英语翻译成苏美语的实际需求(没有人会理解你!),我也会提供“生成”练习,将英语翻译成苏美语。这是一个很好的练习。尝试将以下简单短语翻译成苏美语
- the brother
- a queen
- mother and child
在苏美语中,在词语后面或前面添加后缀或前缀非常常见。苏美语这样做是为了改变意思,或者改变词语在句子中的关系。英语也是如此。考虑一下king和kings这两个词。我们都熟悉英语中的复数结尾-s,这个小小的-s被称为后缀。后缀基本上是语言中任何不能独立出现的组成部分。例如,你永远不会在英语句子中看到单独的s。
苏美语也是如此。在这种情况下,为了使词语变成复数,我们只需要使用后缀.ene [𒂊𒉈]。你在ene前面看到的那个奇怪的点,只是语言学家喜欢用这种方式来书写。如果你看到这样的点,你就知道你在看一个语素(语言的基本单位——比如后缀或普通词语)。此外,它还能清晰而逻辑地将词根与任何后缀区分开来,方便分析。因此,例如,šeš.ene [𒋀𒂊𒉈]可以翻译成兄弟,或者可能是那些兄弟。(还记得第一节中的词汇吗?)
因此,使名词变复数很容易! 但是,更复杂的短语,比如母亲和孩子,如何变复数呢? 嗯,在英语中,应该是mothers and children,每个元素都变成了复数。但在苏美语中,我们将这两个名词视为一个逻辑块,然后对整个短语进行一次复数化。例如
nin šeš [𒊩𒆪𒋀] = sister and brother
变成
[nin šeš].ene [𒊩𒆪𒋀𒂊𒉈] = sisters and brothers
看到我们的小伙伴.ene了吗?它又出现了,这次它连接了一个由两个名词组成的短语,而不是一个简单的单一名词。
现在,短语 "nin šešene [𒊩𒆪𒋀𒂊𒉈]" 可以表示两种含义:要么是姐姐和兄弟们,要么是姐姐们和兄弟们。这里存在一些歧义的空间。
语言学家们使用的另一个标准惯例是在子短语周围加上粗括号(上面是 "[" 和 "]"),这样你就可以看到所有被某个其他词缀修饰的内容。在这种情况下,这个惯例可以帮助我们区分两种可能的含义;这里我们看到复数词缀 (.ene) 修饰了一个由两个名词组成的短语 (nin šeš)。所以我们首先翻译名词短语,= 姐姐和兄弟,然后用词缀修改整个短语,= 姐姐和兄弟。
实际上这很容易!而且希望与英语差别不大。
现在,在苏美语中还有很多其他表达复数的方法,但现在,让我们先使用这个常见的词缀,看看我们还能学到什么。
[Thomsen §69, Edzard §5.3.1] - 这些参考文献将贯穿本文,分别指的是 ML Thomsen 的 "The Sumerian Language" 和 D O Edzard 的 "Sumerian Grammar"。
让我们看看你是否还记得你的名词!
- nin.ene [𒊩𒆪𒂊𒉈]
- lugal.ene [𒈗𒂊𒉈]
- nin šeš.ene [𒊩𒆪𒋀𒂊𒉈]
- [nin šeš].ene [𒊩𒆪𒋀𒂊𒉈]
为了好玩,让我们把英语翻译成苏美语
- 国王
- 国王和王后
- 国王和王后们
(我会偶尔加入一些历史部分。我对苏美语历史不太了解,所以如果有任何美索不达米亚历史学家,那就尽情发挥吧!)
如果你不熟悉,苏美语是很多肥沃月牙区(美索不达米亚)地区使用的语言,包括现代伊拉克的底格里斯河和幼发拉底河之间的土地。苏美语作为口语,可能在书面语变得过时很久之前就消失了。原因是:该地区的统治政府(阿卡德人)继续使用书面语作为该地区的通用语,事实上,在苏美语衰落后的几个世纪里,它一直都是如此。
“苏美”这个名字是由闪族阿卡德人创造并使用的,是在苏美文明衰落之后。苏美尔人称自己为“uĝ saĝ'giga” [𒌦𒊕𒈪𒂵],或“黑头人”,他们居住的地区为“ki'en'gir” [𒆠𒂗𒂠],或“苏美语使用者之地”。
当我们谈论苏美语中的名词时,需要注意的是,英语中的一些概念在苏美语中并不存在。例如,苏美语不是将名词划分为熟悉的阴阳性,而是将其划分为“有生命”和“无生命”。(事实上,即使这些词也有些误称,因为动物被归类为“无生命”。)
需要记住的是,这两种划分都不会对短语的意义产生任何实际影响。它主要用于消除歧义或语法冗余。