跳转到内容

盖乌斯·瓦勒里乌斯·卡图卢斯诗歌/1

来自维基教科书,开放世界开放书籍

文本和翻译

[编辑 | 编辑源代码]

韵律 - 十一音节格

拉丁文文本 英文翻译 音律分析
1 cui dono lepidum novum libellum 我将这本令人愉快的全新小书赠予谁, c dōnō lĕpĭdūm nŏvūm lĭbēllŭm
2 arida modo pumice expolitum 刚刚用干浮石打磨光滑? ārĭdā mŏdŏ pūmĭce ēxpŏlītŭm
3 Corneli tibi namque tu solebas 赠予你,科尔内利乌斯:因为你总是 Cōrnēlī tĭbĭ nāmquĕ tū sŏlēbās
4 meas esse aliquid putare nugas 认为我的琐碎之物是 mĕās ēsse ălĭquīd pŭtārĕ nūgās
5 iam tum cum ausus es unus Italorum 在那个时候,你是意大利人中唯一敢于 iām tūm cum sŭs ĕs ūnŭs Ītălōrŭm
6 omne aevum tribus explicare chartis 在三卷书中阐述整个时代的, ōmne vūm trĭbŭs ēxplĭcārĕ cārtīs
7 doctis Iuppiter et laboriosis 博学(以朱庇特的名义!)并且精心制作。 dōctīs Iūppĭtĕr ēt lăbōōsīs
8 quare habe tibi quidquid hoc libelli 因此,请你接受这本小书,无论它是什么, quāre hăbē tĭbĭ quīdquĭd hōc lĭbēllī
9 qualecumque quod <o> patrona virgo 无论它是什么;哦,守护女神, quālĕcūmquĕ quŏd ō pătrōnă vīrgō
10 plus uno maneat perenne saeclo 让它在不止一个世纪中流传。 plūs ūnō mănĕāt pĕrēnnĕ sclō

文本的内涵

[编辑 | 编辑源代码]

这首诗传统上被排列在卡图卢斯诗歌的首位,尽管它不一定是卡图卢斯创作的第一首诗。它献给科尔内利乌斯·尼波斯,一位历史学家,有时也是诗人,尽管有些人认为卡图卢斯对科尔内利乌斯历史作品(《编年史》)的赞扬是讽刺的;卡图卢斯在许多情况下试图摆脱大型形式,而是专注于小型但精致的结构。尼波斯的项目,尽管“doctus”和“laboriosus”(来自卡图卢斯的并非微不足道的赞美),属于大型综合作品的传统,卡图卢斯将之与自己的“nugae”形成对比。

这首诗在谦逊和自信之间交替;卡图卢斯称自己的诗歌为“琐碎之物”,但希望它们能流传超过一个世纪。这种低调是故意的;卡图卢斯非常清楚自己诗歌的质量,以及它们所具有的挑衅性形式。他还称自己的作品为“新”;这些诗歌是新近创作的,因此是新的,但它们也是新颖的,因为它们是拉丁语中最早的新诗运动作品之一。

这首诗以两个问题的两行开头,接着是一个答案的行。诗歌的主体部分,中间四行,解释了献词的原因;卡图卢斯将这些诗歌献给尼波斯,因为尼波斯支持卡图卢斯,并且卡图卢斯尊重尼波斯的作品(并发现它与自己的作品相似)。下一行确认尼波斯应该接受卡图卢斯的“无论它是什么,这本小书”,诗歌以两行的对缪斯的祈求结尾。

  • dono

我们可以从两种方式理解“cui dono...?”。1)按字面意思理解现在时:“我将这本小册子赠予谁(你可能会问)?:答案是尼波斯”。2)将现在时等同于将来时或祈使语气:“我将这本小册子赠予谁(我想)?:我知道!尼波斯”=“我应该把它赠予谁?”,或“我应该把它赠予谁?”。支持(1)的是米列阿格洛斯在他的“花环”选集中的献词诗(现保存在希腊诗歌选集中,AP 4.1)的非常相似的开头:“亲爱的缪斯,你将这首硕果累累的歌曲献给谁?或者是谁制作了这首诗人的花环?米列阿格洛斯制作了它,他为光荣的狄奥克列斯制作了这份礼物。”卡图卢斯要么知道这首诗,要么知道类似的诗歌,现在已经遗失了:他自己的诗歌是一个机智的回应。支持(2)的是,拉丁语中的现在时疑问句有时具有紧急的将来时或祈使语气的特征:普劳图斯,《卡西娜》 384 Compressan palma an porrecta ferio?西塞罗,《致阿提库斯书》13.40 advolone an maneo?维吉尔,《埃涅阿斯纪》 4.534 en, quid ago?。此外,奥索尼乌斯似乎也是这样理解的,仿佛卡图卢斯,在困惑了一瞬间后,从空中抓住了名字:“inventoque/statim dedit Nepoti”=“他发现尼波斯后,立即把书送给了他”。参见奥索尼乌斯的完整诗歌,在第3行注释中。
通过轻盈、戏谑的语气(这里和其他地方),卡图卢斯想让我们知道他与尼波斯是社会上的平等——而不是,例如,一个需要资助人的谄媚诗人。他不需要给任何人留下深刻印象,这些小宝石是随意赠送的,就像随意谈话一样。至少,这就是假象……

  • libellum

一个“纸莎草卷轴”(liber,小词libellus)是古代书籍的标准格式,相当于现代书籍。同样,“纸莎草纸”(cartae)可以指“一卷”纸莎草卷轴。卡图卢斯将自己的诗歌称为“libellum”(而不是librum)是贯穿整首诗的谦逊语气的体现。考虑到卡图卢斯在这里和其他诗歌中都表达了更崇高的言论,这可能是一种虚假的谦逊。

关于“libellus”究竟包含了哪些诗歌,存在着很多争议,因为我们现存的116首诗(大约2300行)实在太多,无法装在一张纸莎草纸上。现在人们普遍接受,“libellus”是卡图卢斯诗歌的精选集,尽管这些诗歌的具体内容是未知的。

  • arida

Pumex是阳性词,手稿中写着“arido”。塞尔维乌斯在《埃涅阿斯纪》12.587的注疏中指出,“卡图卢斯说它是阴性词”;在现代,大多数编辑都遵循塞尔维乌斯的暗示,在这里读作“arida”(迈诺斯在他的OCT版本中,福迪斯,奎因;但里塞(1884)和梅里尔(1893)读作“arido”)。但这有点操之过急:塞尔维乌斯并没有具体引用这首诗(虽然这是我们唯一能找到它有区别的诗歌)。马提亚尔在8.72.2中使用了阳性词,这首诗模仿了卡图卢斯(Nondum murice cultus asperoque / morsu pumicis aridi politus / Arcanum properas sequi, libelle...)。参见LCM 1986 p. 131,了解反对“arida”的论点。

  • modo

“modo”给人的感觉是这些诗歌是“刚出炉的”。

  • pumice

浮石用来打磨纸莎草卷轴的末端,以防止卷轴边缘破损。

  • expolitum

“ex-” 具有彻底的意味。它字面意义上指的是莎草纸,比喻意义上指的是莎草纸上所包含的诗歌。昆体良在 1 个半世纪后写道,expolio 在文学意义上使用(Inst. 8.3.42,警告在演说中不要过分润色),但这个词早在普劳图斯时期就被比喻性地使用了。浮石很快将在 普罗佩提乌斯 3。1.8 exactus tenui pumice versus eat)中作为明确的文学隐喻出现。

第 3 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • 科尔内利

这位科尔内利乌斯由奥索尼乌斯 XXIII (= Ecl. 1 = Schenkl p.120 = '奥索尼乌斯给儿子德雷帕尼奥') 认定为内波斯,而这本身就是模仿卡图卢斯 1,在这里完整地引用了它,因为这并不容易追踪。

«Cui dono lepidum novum libellum?»
维罗纳诗人曾经说过,发现后
立刻给了内波斯。而我们这个毫无趣味的,
粗陋的小册子,谁会相信这些粗俗无用的
无聊的东西值得被呵护?
我找到了,颤抖的琐事请安静,
一个不亚于,甚至比
高卢给卡图卢斯的人 还要博学、仁慈。
在我的所有人中,没有人比他更亲近,
他比我的九个姐妹还要珍贵,
比其他所有人加起来都珍贵,除了马洛尼。
«Pacatum haut dubie, poeta, dicis?»
他就是。请大胆地飞翔,诗句们,
并在他的怀抱中安全地筑巢。
他会爱你们,也会想要保护你们
他会遮蔽你们的过失,也会传递你们的赞美
有了他,你们就不用再害怕任何审判。再见。


第 8 行提到了内波斯的加利西亚血统[1],这进一步证实了卡图卢斯在向历史学家和传记作家 科尔内利乌斯·内波斯 致敬。卡图卢斯本人也来自西斯阿尔卑斯高卢 - 因此是第 2 行中的 'Veronensis... poeta'(来自维罗纳的诗人)。

  • 你总是

过去式“你总是认为”[2] 证明了卡图卢斯与内波斯有着长期的关系。强调的“你”可能暗示着“至少你,你认为我的诗歌有些价值,即使其他人不这么认为”,内波斯有品位。

第 4 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • 某些

这里的想法是,科尔内利乌斯认为卡图卢斯的琐事(“无足轻重的东西”)是一些东西。

  • 琐事

卡图卢斯再次自嘲地评价自己的诗歌。与此同时,创造这些小“金块”的想法是卡图卢斯和新诗派人的自豪之处;他们创造了一种全新的拉丁诗歌类型,与沉重的史诗完全不同。

第 5 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • 你敢于成为第一个意大利人

内波斯的胆识和独特性是作者身上值得称道的品质;但是,词汇也使内波斯看起来像他自己的历史作品中的人物 - 冒险的,是众多人中唯一能够解决危机的人(例如,霍拉提乌斯,法比乌斯·马克西穆斯),这一点由 约翰斯顿 1997 年 很好地说明了。

第 6 行

[编辑 | 编辑源代码]

据奥索尼乌斯《信札》第 16 篇和 奥卢斯·格利乌斯第 17 卷第 21 章第 3 节,内波斯写了一部名为《编年史》的作品(现已失传),卡图卢斯在这里可能指的是这部作品,而不是他的任何传记散文作品(其中一些幸存)。《编年史》不必是散文作品(通常的假设),也可以是诗歌作品,就像希腊人 阿波罗多罗斯 的《编年史》一样,涵盖了从特洛伊沦陷到诗人自己时代的事件。

  • 阐明

一个标准的词,用来表示按顺序列出历史记录,事实上内波斯本人在 他现存的关于外国优秀领导人的作品序言中 使用了它;或任何书面或口头的文字描述。同时,它的基本含义“展开”可以字面意义上应用于诗人注视的卷轴 - 内波斯的和卡图卢斯自己的。

第 7 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • 朱庇特

感叹;卡图卢斯对内波斯作品的质量感到惊奇。

  • 博学而勤奋

新诗派人的价值观;卡图卢斯的诗歌充满了对神话的“博学”引用,并且非常精雕细琢。据说内波斯的作品也具有类似的品质。

第 8 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • 这本书里有什么

自嘲,就像下一行的“qualecumque”。

第 9 行

[编辑 | 编辑源代码]

O 在任何现存的手稿中都没有出现,但由现代编辑根据语境和韵律的考虑,推测它在原文中存在。

  • 女守护神

这位“处女守护神”要么是缪斯,要么是 雅典娜。在诗歌中,祈求缪斯或灵感的女神,当然是一种常见的现象 - 梅列阿格尔在他开场诗的开头就向一位无名的缪斯致敬(参见第 1 行的注释)。然而,这里值得注意的是“patrona”的罗马风格:献辞通常用于定义或实施诗人和献辞对象作为客户和赞助人的角色。在这里,守护神的角色被赋予了女神。

第 10 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • 超过一个世纪

Saeclo(“时代”,省略saeculum)更具体地可以指“一生”、“一代”或“世纪”;它不一定指的是接近卡图卢斯诗歌存续时间的任何时间。值得注意的是,卡图卢斯并没有要求很多时代。他只是要求他的“quidquid hoc libelli”能持续一个世纪以上。这在祈求缪斯(诗人最崇高的活动之一)时,算得上是一种谦虚的表达。

  • 坚持

祈使语气虚拟式,而不是命令语气虚拟式;一个人不能命令缪斯。

  • lepidus, -a, -um - 令人愉快的,令人愉快的,迷人的
  • modo, (adv.) - 刚刚
  • expolio, -ire, -ivi, -itus. - 打磨,光滑;擦去

第 3 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • soleo, solere, solitus sum 习惯于

第 4 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • puto, -are, -avi, -atum 认为,考虑
  • nugae, nugarum - 琐事,金块

第 5 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • cum, (conj.) - 当
  • audeo, -ere, ausus sum - 敢于

第 6 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • aevum, aevi -时代,世代
  • explico, -are, -avi, -atus -展开;解释
  • carta, cartae -纸莎草纸;卷轴

第 7 行

[编辑 | 编辑源代码]

第 8 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • quare, (adv.) -为什么,因此

第 9 行

[编辑 | 编辑源代码]

第 10 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • plus, (adv.) -多于


  1. 普林尼自然史 3.127,称奈波斯为“波河边的居民”,即在阿尔卑斯山南部的意大利地区
  2. 奎因(1970 年 ad loc.)建议这可能是“书信体”过去时(例如参阅德·普雷蒂斯 2004 年,第 150 页),即卡图卢斯从奈波斯未来收到这条信息的角度选择他的时态——从这个角度来看,现在发生的一切都将是过去的事情。如果是这样的话:“因为你通常认为……”。然而,这种观点与这首诗以现在时开头(“dono”)显得格格不入,而且很难与后来的“iam tum… cum”联系起来,后者清楚地表明了过去的一个时间。所以劳克(1997 年)第 327 页。

外部链接

[编辑 | 编辑源代码]
华夏公益教科书