盖乌斯·瓦勒里乌斯·卡图卢斯的诗歌/101
外观
韵律 - 哀歌双行体
行数 | 拉丁文本 | 英文翻译 |
---|---|---|
1 | Multās per gentēs et multa per aequora vectus | Carried through many nations and many seas, |
2 | adveniō hās miserās, frāter, ad īnferiās, | I arrive, Brother, at these miserable funeral rites, |
3 | ut tē postrēmō dōnārem mūnere mortis | So that I might bestow you with the final gift of death |
4 | et mūtam nēquīquam alloquerer cinerem. | And might speak in vain to the silent ash. |
5 | quandoquidem fortūna mihī tētē abstulit ipsum. | Since Fortune has stolen you yourself from me, |
6 | heu miser indignē frāter adēmpte mihi, | Alas, wretched brother stolen undeservedly from me, |
7 | nunc tamen intereā haec, prīscō quae mōre parentum | Meanwhile, however, receive now these flowing with much |
8 | trādita sunt trīstī mūnere ad īnferiās, | Brotherly weeping, these which in the ancient custom |
9 | accipe frāternō multum mānantia flētū, | Of our parents were handed down as a sad gift for funeral rites, |
10 | atque in perpetuum, frāter, avē atque valē. | And forever, Brother, hail and farewell. |
哀歌双行体主要用于爱情诗歌;然而,卡图卢斯在这里使用它们来试图表达他对兄弟的爱有多深。
这首诗是在卡图卢斯从比提尼亚返回家乡的观光旅行中写成的。他途经特洛伊,在那里他的兄弟去世了,并写下了这首献给他的诗。这是卡图卢斯试图处理他兄弟溺水身亡的几首诗中的一首。最后一句话,“致敬与告别”,是卡图卢斯最著名的语句之一。
卡图卢斯 101 卡图卢斯 101 的翻译
卡图卢斯 101 卡图卢斯 101 的另一个翻译