跳转到内容

盖乌斯·瓦勒里乌斯·卡图卢斯的诗歌/101

来自维基教科书,开放的世界,开放的书籍

文本和翻译

[编辑 | 编辑源代码]

韵律 - 哀歌双行体

行数 拉丁文本 英文翻译
1 Multās per gentēs et multa per aequora vectus Carried through many nations and many seas,
2 adveniō hās miserās, frāter, ad īnferiās, I arrive, Brother, at these miserable funeral rites,
3 ut tē postrēmō dōnārem mūnere mortis So that I might bestow you with the final gift of death
4 et mūtam nēquīquam alloquerer cinerem. And might speak in vain to the silent ash.
5 quandoquidem fortūna mihī tētē abstulit ipsum. Since Fortune has stolen you yourself from me,
6 heu miser indignē frāter adēmpte mihi, Alas, wretched brother stolen undeservedly from me,
7 nunc tamen intereā haec, prīscō quae mōre parentum Meanwhile, however, receive now these flowing with much
8 trādita sunt trīstī mūnere ad īnferiās, Brotherly weeping, these which in the ancient custom
9 accipe frāternō multum mānantia flētū, Of our parents were handed down as a sad gift for funeral rites,
10 atque in perpetuum, frāter, avē atque valē. And forever, Brother, hail and farewell.

文本的内涵

[编辑 | 编辑源代码]

哀歌双行体主要用于爱情诗歌;然而,卡图卢斯在这里使用它们来试图表达他对兄弟的爱有多深。

这首诗是在卡图卢斯从比提尼亚返回家乡的观光旅行中写成的。他途经特洛伊,在那里他的兄弟去世了,并写下了这首献给他的诗。这是卡图卢斯试图处理他兄弟溺水身亡的几首诗中的一首。最后一句话,“致敬与告别”,是卡图卢斯最著名的语句之一。

外部链接

[编辑 | 编辑源代码]

卡图卢斯 101 卡图卢斯 101 的翻译

卡图卢斯 101 卡图卢斯 101 的另一个翻译

华夏公益教科书