盖尤斯·瓦勒里乌斯·卡图卢斯的诗歌/109
外觀
诗律 - 哀歌二行诗
行数 | 拉丁文文本 | 英文翻译 |
---|---|---|
1 | Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem | My life, you promise me that this love |
2 | hunc nostrum inter nos perpetuumque fore. | of ours, among us, will be pleasant and everlasting. |
3 | Di magni, facite ut vere promittere possit, | Great gods, make it that she is able to promise truly, |
4 | atque id sincere dicat et ex animo, | And that she may say it sincerely and from her heart, |
5 | ut liceat nobis tota perducere vita | That we might be allowed to extend |
6 | aeternum hoc sanctae foedus amicitiae. | This life-long pact of holy-friendship our whole life. |
这是卡图卢斯本人选为其出版的诗歌集中第 109 部分的诗歌。这首诗是写给卡图卢斯的爱人莱斯比亚的。这首诗加入了其他众多诗歌的行列,展示了他对莱斯比亚的矛盾感情。
- mea vita - 直译为我的生命
这句诗直译为“我的生命”,但更自然的英文翻译应该是“我的爱人”或“我的亲爱的”。它与“爱人成为生命全部”这一常见陈词滥调有关——如今与卡图卢斯时代一样具有现实意义。
- fore - 动词“to be”的将来时不定式,有时被视为“futurunesse”,直译为即将成为。
- liceat - 一个需要宾格的无人称动词。“liceat nobis”直译为“对我们来说可能是允许的”。
- foedus, -eris; n - 契约;纽带;条约
卡图卢斯 109 卡图卢斯 109 的翻译
卡图卢斯 109 卡图卢斯 109 的另一种翻译