跳转到内容

盖尤斯·瓦勒里乌斯·卡图卢斯的诗歌/109

来自维基教科书,为开放世界提供开放书籍

文本及翻译

[编辑 | 编辑源代码]

诗律 - 哀歌二行诗


行数 拉丁文文本 英文翻译
1 Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem My life, you promise me that this love
2 hunc nostrum inter nos perpetuumque fore. of ours, among us, will be pleasant and everlasting.
3 Di magni, facite ut vere promittere possit, Great gods, make it that she is able to promise truly,
4 atque id sincere dicat et ex animo, And that she may say it sincerely and from her heart,
5 ut liceat nobis tota perducere vita That we might be allowed to extend
6 aeternum hoc sanctae foedus amicitiae. This life-long pact of holy-friendship our whole life.

文本的内涵

[编辑 | 编辑源代码]

这是卡图卢斯本人选为其出版的诗歌集中第 109 部分的诗歌。这首诗是写给卡图卢斯的爱人莱斯比亚的。这首诗加入了其他众多诗歌的行列,展示了他对莱斯比亚的矛盾感情。

第 1 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • mea vita - 直译为我的生命

这句诗直译为“我的生命”,但更自然的英文翻译应该是“我的爱人”或“我的亲爱的”。它与“爱人成为生命全部”这一常见陈词滥调有关——如今与卡图卢斯时代一样具有现实意义。

第 2 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • fore - 动词“to be”的将来时不定式,有时被视为“futurunesse”,直译为即将成为。

第 5 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • liceat - 一个需要宾格的无人称动词。“liceat nobis”直译为“对我们来说可能是允许的”。

第 6 行

[编辑 | 编辑源代码]

外部链接

[编辑 | 编辑源代码]

卡图卢斯 109 卡图卢斯 109 的翻译

卡图卢斯 109 卡图卢斯 109 的另一种翻译

华夏公益教科书