跳转到内容

盖乌斯·瓦勒里乌斯·卡图卢斯的诗歌/113

来自维基教科书,开放书籍,开放世界

文本和翻译

[编辑 | 编辑源代码]

韵律 - 哀歌对联

拉丁文文本 英文翻译
1 Consule Pompeio primum duo, Cinna, solebant 在庞培的第一次执政时期,辛纳,
2 Maeciliam: facto consule nunc iterum 两个人经常光顾梅西莉亚:现在再次被任命为执政官,
3 manserunt duo, sed creverunt milia in unum 这两个人仍然存在,但针对每个人都增加了一千人。
4 singula. Fecundum semen adulterio. 通奸的种子是肥沃的。

翻译笔记

[编辑 | 编辑源代码]

第 1 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • Consule Pomeio primum: 公元前 70 年,格奈乌斯·庞培·马格努斯的第一次执政年份。
  • Solebant: soleo,意思是“习惯”或“习惯”,这里用作委婉语

第 2 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • Maeciliam: 一个众所周知的罗马名字。可能是Mucillam的拼写错误,是Mucia的昵称,因此可能是指昆图斯·穆奇乌斯·斯凯沃拉的女儿穆奇亚·特西娅,她是庞培的第三任妻子;她被庞培指控通奸而离婚。
  • facto consule nunc iterum: 公元前 55 年,庞培第二次执政的年份。

第 3 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • cereverunt milia in unum/singula: 对每个人来说,都出现了上千个(竞争对手),这意味着在执政之间,梅西莉亚的情人从两个人增加到两千人。

第 4 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • adulterio: 属格;est省略了
华夏公益教科书