盖尤斯·瓦勒里乌斯·卡图卢斯诗歌/13
外观
韵律 - 十一音节格
行号 | 拉丁文本 | 英文翻译
|
---|---|---|
1 | Cenabis bene, mi Fabulle, apud me | You will dine well, my Fabullus, at my house |
2 | paucis, si tibi di favent, diebus, | in a few days (if the gods favor you), |
3 | si tecum attuleris bonam atque magnam | and if you bring with you a nice big |
4 | cenam, non sine candida puella | dinner, not without a pretty girl |
5 | et vino et sale et omnibus cachinnis. | and wine and wit and laughs for everyone. |
6 | Haec si, inquam, attuleris, venuste noster, | I say: if you bring these, my charming one, |
7 | cenabis bene; nam tui Catulli | you will dine well—for the little purse |
8 | plenus sacculus est aranearum. | of your Catullus is full of cobwebs. |
9 | Sed contra accipies meros amores, | But in return you will receive pure friendship |
10 | seu quid suavius elegantiusve est | (or something more elegant and more delightful) |
11 | nam unguentum dabo, quod meae puellae | for I will give you an oil, which onto my girl |
12 | donarunt Veneres Cupidinesque; | Venuses and Cupids have bestowed; |
13 | quod tu cum olfacies, deos rogabis | and when you smell it, you will ask the gods |
14 | totum ut te faciant, Fabulle, nasum. | to make you, Fabullus, nothing but nose. |
这首诗是卡图卢斯对他朋友法布卢斯的一份晚餐邀请函。
- si - 如果...
这是对法布卢斯的条件 - 如果他做完即将列出的所有事情,他将会吃得很好。它放在句首是为了强调。
- candida - 白色;美丽
可以指白色,但在这里指的是美丽/肤色苍白 - 在古罗马时期,苍白的皮肤是美丽的象征。
- sale - 盐
这个词通常指的是盐,但后来指的是机智。这是因为盐用来给肉调味,所以在文学术语中,词语的“味道”就是机智。
- cachinnis - 笑声
这个词可能来自希腊语,因为ch这个字母在拉丁语中没有。说这个词时发出的刺耳的声音可能反映了所描述的笑声。
- plenus sacculus est aranearum - 字面意思 - “钱包里满是蜘蛛网”
这首诗使用了倒装句。这是为了强调和效果而重新排列词序。倒装句在拉丁语和古希腊语等屈折语中特别常见,因为这些语言的词序并不重要。这里的笑话至今仍在使用 - 蜘蛛网出现在一段时间内没有动过的东西上 - 卡图卢斯破产了。
- unguentum - 香水;油
对“油”或香水的提及,可能是对卡图卢斯女孩的微妙赞美。罗马男人和女人都会使用香水使自己闻起来更吸引人。
- 牛津拉丁语读本 作者莫里斯·巴尔姆和詹姆斯·莫尔伍德 (1997)
- 卡图卢斯 13 卡图卢斯 13 的翻译