跳转到内容

盖尤斯·瓦勒里乌斯·卡图卢斯诗歌/13

来自维基教科书,开放书籍,开放世界

文本和翻译

[编辑 | 编辑源代码]

韵律 - 十一音节格

行号 拉丁文本 英文翻译


1 Cenabis bene, mi Fabulle, apud me You will dine well, my Fabullus, at my house
2 paucis, si tibi di favent, diebus, in a few days (if the gods favor you),
3 si tecum attuleris bonam atque magnam and if you bring with you a nice big
4 cenam, non sine candida puella dinner, not without a pretty girl
5 et vino et sale et omnibus cachinnis. and wine and wit and laughs for everyone.
6 Haec si, inquam, attuleris, venuste noster, I say: if you bring these, my charming one,
7 cenabis bene; nam tui Catulli you will dine well—for the little purse
8 plenus sacculus est aranearum. of your Catullus is full of cobwebs.
9 Sed contra accipies meros amores, But in return you will receive pure friendship
10 seu quid suavius elegantiusve est (or something more elegant and more delightful)
11 nam unguentum dabo, quod meae puellae for I will give you an oil, which onto my girl
12 donarunt Veneres Cupidinesque; Venuses and Cupids have bestowed;
13 quod tu cum olfacies, deos rogabis and when you smell it, you will ask the gods
14 totum ut te faciant, Fabulle, nasum. to make you, Fabullus, nothing but nose.

文本的内涵

[编辑 | 编辑源代码]

这首诗是卡图卢斯对他朋友法布卢斯的一份晚餐邀请函。

第 3 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • si - 如果...

这是对法布卢斯的条件 - 如果他做完即将列出的所有事情,他将会吃得很好。它放在句首是为了强调。

第 4 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • candida - 白色;美丽

可以指白色,但在这里指的是美丽/肤色苍白 - 在古罗马时期,苍白的皮肤是美丽的象征

第 5 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • sale - 盐

这个词通常指的是盐,但后来指的是机智。这是因为盐用来给肉调味,所以在文学术语中,词语的“味道”就是机智。

  • cachinnis - 笑声

这个词可能来自希腊语,因为ch这个字母在拉丁语中没有。说这个词时发出的刺耳的声音可能反映了所描述的笑声。

第 8 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • plenus sacculus est aranearum - 字面意思 - “钱包里满是蜘蛛网”

这首诗使用了倒装句。这是为了强调和效果而重新排列词序。倒装句在拉丁语和古希腊语等屈折语中特别常见,因为这些语言的词序并不重要。这里的笑话至今仍在使用 - 蜘蛛网出现在一段时间内没有动过的东西上 - 卡图卢斯破产了。

第 11 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • unguentum - 香水;油

对“油”或香水的提及,可能是对卡图卢斯女孩的微妙赞美。罗马男人和女人都会使用香水使自己闻起来更吸引人。

  • 牛津拉丁语读本 作者莫里斯·巴尔姆和詹姆斯·莫尔伍德 (1997)

外部链接

[编辑 | 编辑源代码]
华夏公益教科书