跳转到内容

盖乌斯·瓦勒留斯·卡图卢斯的诗歌/2

来自维基教科书,开放世界中的开放书籍

文本与翻译

[编辑 | 编辑源代码]

韵律 - 十一音节格

行号 拉丁文本 英文翻译
1 Passer, deliciae meae puellae, Sparrow, darling of my girl,
2 quicum ludere, quem in sinu tenere, with whom she plays, whom she holds in her lap,
3 cui primum digitum dare appetenti, to whose greedy attack she gives her fingertip,
4 et acris solet incitare morsus, provoking you to peck her sharply,
5 cum desiderio meo nitenti, when it pleases the radiant object of my desire
6 carum nescio quid lubet iocari, to play some dear game,
7 et solacium sui doloris, and a solace for her grief,
8 credo, ut tum gravis acquiescat ardor, I believe, so that then [her] serious passion is laid to rest,
9 tecum ludere sicut ipsa possem, if I could play with you the way she does,
10 et tristis animi leuare curas [...] and lift the sad cares of [my] heart [...]
11 tam gratum [est/es] mihi quam ferunt puellae, [is/you are] as welcome to me as they say
12 pernici aureolum fuisse malum, the golden apple was to the swift-footed girl
13 quod zonam soluit diu ligitam. which loosened her girdle, long fastened.


第 10 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • leuare curas...

这里有一些文本丢失了,因为这首诗显然在意思上有一个断裂。我们只能推测第 10 行之后可能是什么。“一些动词或中性名词对卡图卢斯来说就像金苹果对阿塔兰忒一样令人愉悦” - 丹尼尔·H·加里森,《学生卡图卢斯》,俄克拉荷马大学出版社,2004 年,第 94 页

第 11 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • est/es

通常是“est”,但在“麻雀和苹果:卡图卢斯 2 的统一性”中,可以看到一个强有力的论据证明它应该是“es”,users.ox.ac.uk/~sjh/documents/cat2.doc。

第 11-13 行

[编辑 | 编辑源代码]

这指的是美丽公主阿塔兰忒的神话。她被警告过结婚的危险,所以她设定了一个任务:如果任何男人可以在赛跑中击败她,他就可以娶她。如果男人输了,他就会被杀死。

有一天,一个名叫梅拉尼翁(也称为希波墨涅斯)的英雄来追求她。阿塔兰忒爱上了他,在跑步时她停下来捡起梅拉尼翁扔的一个金苹果。(这个苹果是爱神维纳斯送给他的)。阿塔兰忒停下来捡起苹果,故意输掉了比赛,这样她就可以嫁给他。

第 1 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • deliciae, -arum, f. - 欢乐; 心爱的人; 宝贝

第 2 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • sinus, -us, m. - 曲线; 折叠; 膝盖; [在身体或衣服中]

第 3 行

[编辑 | 编辑源代码]

第 4 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • acer, acris, acre - 锋利

第 5 行

[编辑 | 编辑源代码]

第 6 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • lubet libet - 它使人愉快; 它令人愉快
  • iocor, iocari, iocatus sum - 开玩笑; 说笑

第 7 行

[编辑 | 编辑源代码]

第 8 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • acquiesco, -ere, -ievi - 休息; 休息; 满意
  • ardor, ardoris, m. - 燃烧的火焰;热度;火焰;激情

第 9 行

[编辑 | 编辑源代码]

第 10 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • animus, -i, m. - 灵魂;激情;内心
  • levo, levare - 减轻,使轻松;拿走

第 11 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • gratus -a, -um - 令人愉快的;令人喜欢的;受欢迎的
  • ferunt (第三人称复数现在时 fero) - 他们说;报道;讲述

第 12 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • pernix, pernicis (形容词) - 灵活的;迅速的
  • aureolus, -a, -um (aureus 的指小词) - 小金子
  • malum, -i, n. - 苹果;果肉果实

第 13 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • zona, -ae, f. - 腰带;束带;区域
  • solvo, solvere - 解开;松开;解除

外部链接

[编辑 | 编辑源代码]
华夏公益教科书