跳转至内容

盖乌斯·瓦勒里乌斯·卡图卢斯诗歌/36

来自维基教科书,开放的书籍,开放的世界

文本与翻译

[编辑 | 编辑源代码]

韵律 - 十一音节格

拉丁文本 英文翻译
1 Annales Volusi, cacata carta, Annals of Volusius, defecated papers,
2 votum solvite pro mea puella. Loosen a prayer for my girl.
3 Nam sanctae Veneri Cupidinque For to the sacred Cupids and Venuses
4 vovit, si sibi restutus essem She promised, if I were restored to her
5 dessemque truces vibrare iambos, and I stopped to shake out savage iambs,
6 electissima pessimi poetae that she would give the most select writings
7 scripta tardipedi deo daturam of the worst poet to the slowest foot god
8 infelicibus ustulanda lignis. to be burned by means of unlucky firewood.
9 Et hoc pessima se puella vidit And this worst girl sees has herself
10 iocose lepide vovere divis. Wished humerously and charmingly to the gods.
11 Nunc o caeruleo creata ponto, Now O you having been created from the blue sea,
12 quae sanctum Idalium Uriosque apertos who dwells in the sacred Idalium and open field of Urium,
13 quaeque Ancona Cnidumque harundinosam and who dwells in Ancona and reedy Cnidus,
14 colis quaeque Amanthunta quaeque Golgos and who dwells in Amathus and who dwells in Golgi,
15 quaeque Durrachium Hadriae tabernum, and who dwells in the Dyrrachian taverns of the Adriatic,
16 acceptum face redditumque votum, grant this vow having been accepted and returned,
17 si non illepidum neque invenustum est. if not uncharming and not unwitty.
18 At vos interea venite in ignem, But you come into the fire, meanwhile,
19 pleni ruris et infacetiarum full of crudity and clumsiness,
20 annales Volusi, cacata carta. annals of Volusius, defecated papers.

文本的内涵

[编辑 | 编辑源代码]

第 2 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • mea puella - 我的女孩

这指的是莱斯比亚,卡图卢斯的恋人。使用mea表明他对她的感受。这里出现的assonance,'a' 音的重复,增加了这首诗的平静旋律。

第 7 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • tardipedi deo - 最慢的脚神

指的是武尔坎,希腊语为赫菲斯托斯,他是众神之中的铁匠。他被称为慢脚,因为他传统上被称为瘸子,奇怪的是,他是唯一一个被提到有残疾的神。

第 9 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • pessimma - 最糟糕

这个词必须是主格,以符合韵律。

第 11 行

[编辑 | 编辑源代码]

O caeruleo create ponto - 对阿芙罗狄蒂的称呼

第 12 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • Idalium

塞浦路斯岛上的一个城市,是维纳斯崇拜的中心

  • Urios

可能指的是乌里亚,亚平宁半岛南部布林迪西和塔兰托之间的一个城市

第 13 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • Ancora

意大利亚得里亚海沿岸的现代奥库利皮切诺,克尼多斯 - 普拉克西特利斯的阿芙罗狄蒂雕像所在的场所

第 14 行

[编辑 | 编辑源代码]

阿曼苏斯和戈尔戈斯 - 位于塞浦路斯的两个城镇

第 15 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • 杜拉奇姆

伊利里亚的一个海港,(现代的克罗地亚)。杜拉奇姆是都拉斯,它从一开始就在阿尔巴尼亚。

第 16 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • Face

命令式"fac"的另一种形式

第 20 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • Annales - 编年史

这指的是埃尼乌斯的编年史。

第 1 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • caco, cacare - 弄脏;排便
  • carta, cartae f. - 纸

第 2 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • Votum, -i n. - 庄严的誓言
  • Solvo, -ere - 溶解;分解;释放;释放

第 3 行

[编辑 | 编辑源代码]

第 4 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • Desino, desinere - 放弃;抛弃;停止
  • Trux, trucis adj. - 野蛮的;可怕的;凶猛的
  • Vibro, vibare - 挥舞;摇动;轻弹

第 5 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • Electus, -a, -um adj. - 精选的;挑选的

第 6 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • Eligo, eligere, elegi, electum - 选择;挑选
  • Pessimus super. adj. - 最差的;最低的

第 7 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • Tardipes, tardipedis adj.- 步履缓慢的

第 8 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • Infelix, infelicis adj. - 不幸的;悲惨的
  • Ustolo, ustulare - 烧焦的;烧焦的

第 10 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • Iocose adv. - 幽默地;诙谐地
  • Lipede adv. - 迷人地;令人愉快地

第 11 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • Caeruleus, -a, -um adj. - 蓝色的
  • Creo, creare - 创造;生育

第 19 行

[编辑 | 编辑源代码]
[编辑 | 编辑源代码]
华夏公益教科书