跳转到内容

盖乌斯·瓦勒里乌斯·卡图卢斯诗歌/40

来自维基教科书,开放世界开放书籍

文本和翻译

[编辑 | 编辑源代码]

韵律 - 十一音节格

行号 拉丁文本 英文翻译
1 Quaenam te mala mens, miselle Ravide, What bad mind, wretched little Ravidus,
2 agit praecipitem in meos iambos? drives you headfirst into my iambs?
3 Quis deus tibi non bene advocatus What god summoned not well
4 vecordem parat excitare rixam? prepares to rouse a demented fight?
5 An ut pervenias in ora vulgi? Or so that you may arrive into the mouths of the common crowd?
6 Quid vis? Qualubet esse notus optas? What do you want? By any means do you wish to be known?
7 Eris, quandoquidem meos amores You will be, since my lover
8 cum longa voluisti amare poena. you wished to love with a long penalty.

文本的含义

[编辑 | 编辑源代码]

第一行

[编辑 | 编辑源代码]
  • Ravidus

卡图卢斯的竞争对手。

第三行

[编辑 | 编辑源代码]
  • non bene advocatus - not well summoned

祈求神灵时稍有不慎,便会招致神灵的怒火。

第七行

[编辑 | 编辑源代码]
  • meos amores - my loves

指的是尤文图斯,一个卡图卢斯追求过的男孩。同性恋在罗马生活中很常见,尤文图斯可能是一个自由民或奴隶,因为罗马人是不允许与其他罗马公民在婚姻之外发生性行为的。

使用复数形式的 **amores** 指的是对尤文图斯的热情。

第八行

[编辑 | 编辑源代码]

cum longa ... poena- 卡图卢斯预言他的诗歌将永存。

第一行

[编辑 | 编辑源代码]
  • quinam, quaenam, quodnam - what; tell me?
  • mens, mentis f. - mind; reason
  • misellus -a -um - (dim. of miser) poor; wretched

第二行

[编辑 | 编辑源代码]
  • ago, agere, egi, actum - to drive; urge
  • praeceps, praecipitis (adj.) - headlong; head first
  • iambus, iambi - iamb; metrical foot

第三行

[编辑 | 编辑源代码]

第四行

[编辑 | 编辑源代码]
  • Vecors, vecordis - mad; frenzied
  • rixa, rixae - violent quarrel; brawl

第五行

[编辑 | 编辑源代码]
  • an – or; either
  • pervenio –ire - come to; reach
  • vulgus –i n.- common people

第六行

[编辑 | 编辑源代码]
  • vis f. – strength; force
  • libet -ere – it pleases
  • optas –are – choose; select; wish;

第七行

[编辑 | 编辑源代码]
  • quandoquidem – since; seeing that

第八行

[编辑 | 编辑源代码]
  • volo, velle, volui – to wish; want; prefer
[编辑 | 编辑源代码]
华夏公益教科书