跳转到内容

盖乌斯·瓦勒留斯·卡图卢斯诗歌/43

来自维基教科书,开放的书籍,开放的世界

文本及翻译

[编辑 | 编辑源代码]

韵律 - 十一音节格


行号 拉丁文文本 英文翻译
1 salve, nec minimo puella naso Hello, girl without the smallest nose
2 nec bello pede nec nigris ocellis Nor pretty feet nor dark eyes
3 nec longis digitis nec ore sicco Nor elegant fingers nor dry mouth
4 nec sane nimis elegante lingua Nor language in the least refined
5 decoctoris amica Formiani. Girlfriend of that bankrupt from Formia.
6 ten provincia narrat esse bellam? So country people call you beautiful?!
7 tecum Lesbia nostra comparatur? Our Lesbia is compared with you?!
8 o saeclum insapiens et infacetum! Oh, what a stupid and tasteless age this is!

文本的含义

[编辑 | 编辑源代码]

这首诗采用十一音节格。它讲述了一位女孩,她的美貌与卡图卢斯的爱人“莱斯比亚”相比。虽然听起来很冒犯,但可以假设这实际上是用来赞美莱斯比亚,而不是侮辱被提及的女孩。

第 2 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • nigris ocellis - 黑眼睛

在罗马时代,黑眼睛被认为是美丽的标志。

  • nec... nec... - 既不... 也不...

这首诗大量使用包含nec的短语,这强调了来自福米亚的女孩的负面特征。

第 5 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • 福米亚

福米亚是罗马附近的一个城市。它也可能是对“formosa”一词的微妙暗示,意思是美丽。

第 6-7 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • provincia - 乡下人

这里有一种势利的感觉,嘲笑乡下人,卡图卢斯认为他们不知道真正的美是什么。

  • ...bellam? ....comparatur?

用强烈的疑问句结尾这两行,向读者展示了卡图卢斯的情感,并清楚地表明了他对这件事的看法。

第 8 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • insapiens et infacetum - 愚蠢和无味

这里的头韵强调了他对人们在乡下会称赞的那些“美丽”女孩的厌恶。

  • 牛津拉丁语阅读器 Maurice Balme 和 James Morwood (1997)
[编辑 | 编辑源代码]
华夏公益教科书