盖乌斯·瓦勒留斯·卡图卢斯诗歌/43
外观
韵律 - 十一音节格
行号 | 拉丁文文本 | 英文翻译 |
---|---|---|
1 | salve, nec minimo puella naso | Hello, girl without the smallest nose |
2 | nec bello pede nec nigris ocellis | Nor pretty feet nor dark eyes |
3 | nec longis digitis nec ore sicco | Nor elegant fingers nor dry mouth |
4 | nec sane nimis elegante lingua | Nor language in the least refined |
5 | decoctoris amica Formiani. | Girlfriend of that bankrupt from Formia. |
6 | ten provincia narrat esse bellam? | So country people call you beautiful?! |
7 | tecum Lesbia nostra comparatur? | Our Lesbia is compared with you?! |
8 | o saeclum insapiens et infacetum! | Oh, what a stupid and tasteless age this is! |
这首诗采用十一音节格。它讲述了一位女孩,她的美貌与卡图卢斯的爱人“莱斯比亚”相比。虽然听起来很冒犯,但可以假设这实际上是用来赞美莱斯比亚,而不是侮辱被提及的女孩。
- nigris ocellis - 黑眼睛
在罗马时代,黑眼睛被认为是美丽的标志。
- nec... nec... - 既不... 也不...
这首诗大量使用包含nec的短语,这强调了来自福米亚的女孩的负面特征。
- 福米亚
福米亚是罗马附近的一个城市。它也可能是对“formosa”一词的微妙暗示,意思是美丽。
- provincia - 乡下人
这里有一种势利的感觉,嘲笑乡下人,卡图卢斯认为他们不知道真正的美是什么。
- ...bellam? ....comparatur?
用强烈的疑问句结尾这两行,向读者展示了卡图卢斯的情感,并清楚地表明了他对这件事的看法。
- insapiens et infacetum - 愚蠢和无味
这里的头韵强调了他对人们在乡下会称赞的那些“美丽”女孩的厌恶。
- 牛津拉丁语阅读器 Maurice Balme 和 James Morwood (1997)