跳转至内容

盖乌斯·瓦勒留斯·卡图卢斯的诗歌/5

来自维基教科书,开放的书,开放的世界

文本及翻译

[编辑 | 编辑源代码]

韵律 - 十一音节格

拉丁文本 英文翻译
1 Vivamus, mea Lesbia, atque amemus, 让我们活下去,我的莱斯比亚,让我们相爱,
2 rumoresque senum severiorum 让我们重视所有
3 omnes unius aestimemus assis! 相当严厉的老人的谣言,如同一个便士!
4 soles occidere et redire possunt; 太阳可以落下,然后再次升起;
5 nobis, cum semel occidit brevis lux, 至于我们,一旦我们的短暂的光芒落下,
6 nox est perpetua una dormienda. 将只有一个永恒的夜晚需要睡眠。
7 da mi basia mille, deinde centum, 给我一千个吻,然后一百个,
8 dein mille altera, dein secunda centum, 然后一千个其他的,然后第二个一百个,
9 deinde usque altera mille, deinde centum; 然后直到一千个其他的,然后一百个。
10 dein, cum milia multa fecerimus, 然后,当我们已经做成了很多千个,
11 conturbabimus illa ne sciamus, 我们将把它们混合在一起,以免我们知道,
12 aut ne quis malus invidere possit --或者以免任何邪恶的人能够嫉妒我们
13 cum tantum sciat esse basiorum. 当他知道--有多少个吻。

文本的内涵

[编辑 | 编辑源代码]

这首诗与他对 莱斯比亚 的爱有关。这似乎是在这段恋情非常热烈的时候写成的。这首诗是用 十一音节格 风格写成的。

第2-3行

[编辑 | 编辑源代码]
  • rumoresque senum severiorum - 严厉老人的谣言

这指的是在 元老院 中流传的流言蜚语,因为人们认为卡图卢斯与一位参议员的妻子有染,这位妻子被称为 克洛迪亚。她也被人认为是卡图卢斯诗歌中的莱斯比亚。卡图卢斯敦促克洛迪亚不要理会人们关于他们之间的事情的流言蜚语,以便她可以花更多的时间陪伴他。它还包含一个对偶,因为它在开头和结尾具有相同的语气和意义。

  • brevis lux - 短暂的光芒

对生命的悲观看法,以及对来世的否定。这与大多数罗马人的信仰相矛盾,他们相信来世。

他还用这种观点来论证莱斯比亚应该花大量时间陪伴他。在这里,我们又找到了另一个对偶。

第5-6行

[编辑 | 编辑源代码]
  • lux, nox

lux - 光芒,和 nox - 黑夜紧挨在一起,是为了强调他的两个比较。象征性地,“永恒的夜晚”代表死亡,“短暂的光芒”代表生命。

  • conturbabimus illa - 将那些记录搞得乱七八糟

希望那些邪恶的人不知道吻的具体数量,从而降低任何潜在法术的效力,并阻止恶意。(见下文)。

  • malus invidere possit - [某人] 对...施以恶眼

这与巫术(恶眼)的信仰有关。在巫术(施以恶眼)的实践中,人们相信如果邪恶的人知道与受害者有关的特定数字(在本例中是吻的数量),那么法术就会更有效。

  • rumor, -oris, m. - 谣言;流言蜚语
  • severus, -a, -um - 严肃的;严格的;严厉的
  • unius - (unus 的属格) - 一个
  • as, assis, m. - 便士;四分之一便士
  • sol, solis, m. - 太阳
  • occido, -ere, -cidi, -cisum - 跌落;落下;西沉;杀死
  • semel (adv.) - 一次;一劳永逸
  • dein (deinde 的缩写) - 然后;后来

第 9 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • usque (副词) - 直到;尽;持续地;不断地

第 10 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • fecerimus (将来完成时态) - 我们将已经做完
  • scio, scire, scivi, scitum 知道;了解
  • invideo, invidi, invisum - 嫉妒;眼红;羡慕

外部链接

[编辑 | 编辑源代码]

Catullus 5 卡图卢斯 5 的翻译

Catullus 5 卡图卢斯 5 的另一个翻译

Catullus 5 卡图卢斯 5 的另一个翻译

华夏公益教科书