跳转到内容

盖尤斯·瓦勒里乌斯·卡图卢斯诗歌 / 7

来自维基教科书,开放世界开放书籍

卡图卢斯 7 是卡图卢斯写给他的莱斯比亚的诗歌之一。这首诗似乎是在爱情关系的热烈阶段写成的,因为这首诗没有负面含义或疑虑,不像其他诗歌那样。

文本 & 翻译

[编辑 | 编辑源代码]

韵律 - 十一音节格

行号 拉丁文本 英文翻译
1 quaeris quot mihi basiationes You ask how many kissings
2 tuae Lesbia sint satis superque Of yours, Lesbia, would be enough and more for me.
3 quam magnus numerus Libyssae harenae As great as the number of 利比亚 sands
4 lasarpiciferis iacet Cyrenis That lie in 激光-bearing 昔兰尼
5 oraclum Iovis inter aestuosi Between the 神谕 of sweltering 朱庇特
6 et Batti veteris sacrum sepulcrum And the sacred tomb of old 巴特斯,
7 aut quam sidera multa cum tacet nox Or as many as the stars that, when the night is silent,
8 furtivos hominum vident amores See people's secret love affairs
9 tam te basia multa basiare For you to kiss so many kisses
10 vesano satis et super Catullo est Is enough and more for love-crazy Catullus,
11 quae nec pernumerare curiosi And which inquiring men could not count completely
12 possint nec mala fascinare lingua Nor an evil tongue bewitch.

文本的含义

[编辑 | 编辑源代码]

第 3 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • 利比亚 - 非洲

这不能与现在的利比亚国家混淆。罗马人称非洲大陆为 利比亚,而我们现代的利比亚国家被称为 非洲

  • quam magnus numerus Libysae harenae - as great a number of the Libyan sands

一个常见的无穷大隐喻,卡图卢斯通过这个愿望强调了他对莱斯比亚的渴望。这里的寓意是,任何数量的吻对卡图卢斯来说都不够。这也是一种表达爱意的典型方式,它通过命名海滩来使它变得独特,但它并没有赋予它浪漫的方面,而是因为莱斯比亚而赋予它一个学术的方面

第 4 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • lasarpiciferis - silphium bearing

利比亚是生产 lasarpicium 植物的中心,lasarpiciumasa foetida 的树脂。这种树脂被用作治疗秃头和许多疾病和状况的药物,以及避孕药和堕胎药 - 它会被给妇女服用以终止妊娠。

第 6 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • Battus - the founder of Cyrene

公元前 700 年,巴特斯在现在的利比亚建立了昔兰尼城。他的坟墓,这里被称为 sacrum sepulchrum [神圣的坟墓],距离朱庇特神谕 300 英里,一些罗马人曾经冒险进入沙漠,希望找到它,并获得一个异象。

巴特斯的父亲是波吕姆涅斯特斯,是阿尔戈英雄尤菲莫斯的后裔。他们离开莱莫斯前往拉凯代蒙尼亚,被迫离开拉凯代蒙尼亚并在西拉定居。他的母亲是一位名叫弗罗尼姆的克里特岛本地人。巴特斯的真名一直存在争议;有些人说他的真名是阿里斯泰乌斯。

此外,昔兰尼与诗人卡利马科斯有关。卡利马科斯被认为是哀歌诗人的首领;他的哀歌受到罗马人(见新古典主义者)的高度重视,并被卡图卢斯模仿。

第 7 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • aut quam sidera multa - or as many as are the stars

天空中星星的数量就是卡图卢斯认为足够的吻的数量。这当然是一个无限的数字,诗意的引用在隐喻中表达了他的观点。

第 8 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • furtivos hominum vident amores - which see the secret love affairs of men

这会是卡图卢斯本人的明确参考吗?

第 11 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • curiosi - inquiring men

这是对卡图卢斯婚外情时存在的流言蜚语的参考。人们认为他与一位参议员的妻子有染,因此参议院的流言蜚语可能具有破坏性。

第 12 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • mala fascinare lingua - an evil tongue bewitch

在巫术中,人们认为,如果邪恶者有一个与受害者相关的特定数字,[在这种情况下是吻的数量],那么它将使法术更有效。卡图卢斯敦促莱斯比亚吻他这么多次,以至于任何潜在的作恶者都无法计数。这也将有助于平息卡图卢斯对莱斯比亚的欲望。

第 1 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • quaero, -ere, -sivi, -situm - seek; ask
  • basiatio, -onis, f. - kissifications [real word]

第 2 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • satis superque - enough and more than enough

第 3 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • Libyssus, -a, -um (Libya, -ae, f.) - 利比亚
  • harena, -ae, f. - 沙子;海滩

第 4 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • lasarpicifer, -era, -erum - 含有激光草的;用于治疗秃头的植物 - 其树脂称为asa foetida
  • Cyrenae, -arum, f. (Cyrenis - 处格) - 昔兰尼,北非

第 5 行

[编辑 | 编辑源代码]

第 6 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • vetus, veteris (adj.) - 年老的;旧的;古代的
  • sepulcrum, -i, n. - 坟墓;墓地;

第 7 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • sidus, sideris, n. - 星群;天体

第 8 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • furtivus, -a, -um - 秘密的;隐蔽的;偷来的

第 9 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • basiare - 亲吻

第 10 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • vesanus, -a, -um - 疯狂的;精神错乱的;狂野的;恋爱中的

第 11 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • curiosus, -a, -um - 好奇的;爱管闲事的;爱打听的;沉思的

第 12 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • fascino, fascinare, fascinum, -i, n. - 魅惑;迷住;吸引
  • lingua, -ae, f. - 舌头;言语;语言

外部链接

[编辑 | 编辑源代码]
华夏公益教科书