盖尤斯·瓦勒留斯·卡图卢斯的诗歌/70
外观
韵律 - 哀歌联句
行数 | 拉丁文 | 英文翻译 |
---|---|---|
1 | Nulli se dicit mulier mea nubere malle | My woman says that she prefers to be married to no one |
2 | quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat. | but me, not even if Jupiter himself should seek her. |
3 | dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, | she says: but what a woman says to her passionate lover, |
4 | in vento et rapida scribere oportet aqua. | she ought to write on the wind and swift-flowing water. |
- nubere(参见下面的词汇)这个词的字面意思是“戴面纱”,只用于描述女性结婚。男性对应的词是uxorem ducere - 意思是“以妻子身份带走”。
- quam mihi - 比我
她说她宁愿嫁给卡图卢斯,而不是其他任何人。
- non si - 即使
这是一种强调语气。 朱庇特以其“婚姻收藏”而闻名,是最难拒绝的追求者。
- petat - 应该追求[她]
这是一个假设的虚拟语气,表达了该动作在目前时间是可能的。
dicit: - 她说:[这里应该理解为假设]
传达了他对莱斯比亚忠诚度的怀疑。
cupido - 热情;渴望;热切
这直接指的是卡图卢斯。这位诗人展示了到目前为止,只有他的心在引导他,因此,他被“蒙蔽”了。第 3-4 行是对情况的理性评估,因为他退回到一种超然的状态。
- in vento... oportet aqua - 她应该把字写到风和流水上
这是一个关于她爱情宣言的隐喻。任何写在风或水上的文字都会立即消失。因此,我们理解诗人认为莱斯比亚的陈述是转瞬即逝的,是在激情时刻说的;实际上,这些说法是不可靠和反复无常的。
- mulier, mulieris, f. - 女性,已婚或未婚
- nubo, -ere, -psi, -uptum - 嫁给;成为某人的妻子
- malo, malle, malui - 更喜欢
- cupidus, -a, -um - 热情;渴望;热切
- oportet, oportuit - 有必要;恰当;合理
- rapidus, -a, -um - 迅速;快速;快速流动;猛烈;压倒性的
卡图卢斯 70 卡图卢斯 70 的翻译
卡图卢斯 70 卡图卢斯 70 的另一种翻译