跳转到内容

盖尤斯·瓦勒留斯·卡图卢斯的诗歌/70

来自维基教科书,开放的世界,开放的书籍

文本和翻译

[编辑 | 编辑源代码]

韵律 - 哀歌联句


行数 拉丁文 英文翻译
1 Nulli se dicit mulier mea nubere malle My woman says that she prefers to be married to no one
2 quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat. but me, not even if Jupiter himself should seek her.
3 dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, she says: but what a woman says to her passionate lover,
4 in vento et rapida scribere oportet aqua. she ought to write on the wind and swift-flowing water.

文本的含义

[编辑 | 编辑源代码]

第 1 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • nubere(参见下面的词汇)这个词的字面意思是“戴面纱”,只用于描述女性结婚。男性对应的词是uxorem ducere - 意思是“以妻子身份带走”。

第 2 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • quam mihi - 比我

她说她宁愿嫁给卡图卢斯,而不是其他任何人。

  • non si - 即使

这是一种强调语气。 朱庇特以其“婚姻收藏”而闻名,是最难拒绝的追求者。

  • petat - 应该追求[她]

这是一个假设的虚拟语气,表达了该动作在目前时间是可能的。

第 3 行

[编辑 | 编辑源代码]

dicit: - 她说:[这里应该理解为假设]

传达了他对莱斯比亚忠诚度的怀疑。

cupido - 热情;渴望;热切

这直接指的是卡图卢斯。这位诗人展示了到目前为止,只有他的心在引导他,因此,他被“蒙蔽”了。第 3-4 行是对情况的理性评估,因为他退回到一种超然的状态。

第 4 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • in vento... oportet aqua - 她应该把字写到风和流水上

这是一个关于她爱情宣言的隐喻。任何写在风或水上的文字都会立即消失。因此,我们理解诗人认为莱斯比亚的陈述是转瞬即逝的,是在激情时刻说的;实际上,这些说法是不可靠和反复无常的。

第 1 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • mulier, mulieris, f. - 女性,已婚或未婚
  • nubo, -ere, -psi, -uptum - 嫁给;成为某人的妻子
  • malo, malle, malui - 更喜欢

第 3 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • cupidus, -a, -um - 热情;渴望;热切

第 4 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • oportet, oportuit - 有必要;恰当;合理
  • rapidus, -a, -um - 迅速;快速;快速流动;猛烈;压倒性的

外部链接

[编辑 | 编辑源代码]

卡图卢斯 70 卡图卢斯 70 的翻译

卡图卢斯 70 卡图卢斯 70 的另一种翻译

华夏公益教科书