跳转至内容

盖乌斯·瓦勒留斯·卡图卢斯诗歌/72

来自维基教科书,开放世界开放书籍

文本与翻译

[编辑 | 编辑源代码]
行号 拉丁文文本 英文翻译
1 Dicebas quondam solum te nosse Catullum, 你曾经说过你只认识卡图卢斯,莱斯比亚,
2 Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem. 你不想拥抱朱庇特来代替我。
3 dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam, 那时我爱你,不仅仅是像普通人爱一个女孩一样,
4 sed pater ut gnatos diligit et generos. 而是像父亲爱他的儿子和女婿一样。
5 nunc te cognovi: quare etsi impensius uror, 现在我认识你了:所以,虽然我更加强烈地燃烧着,
6 multo mi tamen es vilior et levior. 但是对我来说,你却便宜得多,也轻浮得多。
7 qui potis est, inquis? quod amantem iniuria talis 你问这怎么可能?因为这种伤害
8 cogit amare magis, sed bene velle minus. 迫使爱人更爱,却更不喜欢。

文本的含义

[编辑 | 编辑源代码]

第一行

[编辑 | 编辑源代码]
  • dicebas - 你曾经说过

这里使用过去未完成时“曾经”,意味着她已经改变了以前的说法。这也暗示了卡图卢斯本人不赞成的语气,他愤怒和失望于她违背了对他的承诺。

  • solum te nosse Catullum - 你只认识卡图卢斯'

这是对诗歌70中莱斯比亚生命中只有卡图卢斯这一想法的重复。随着诗歌的进展,我们发现事情并非如此。

第二行

[编辑 | 编辑源代码]
  • nec prae me velle tenere Iovem - 并且不拥抱朱庇特来代替我

这是卡图卢斯的一种夸大,暗示莱斯比亚会选择他而不是神。这突出了他所感受到的失望,读者开始理解莱斯比亚反复无常的个性。这也呼应了诗歌70,他在那里说她声称宁愿嫁给他,而不是朱庇特。

第四行

[编辑 | 编辑源代码]
  • pater ut gnatos diligit - 像父亲爱他的儿子一样

这是对“孝道”的引用。它是一种对男性在整个家庭中的支持的信念。祖父支持儿子和孙子,同时得到他们的支持,儿子和孙子也是如此。

第八行

[编辑 | 编辑源代码]
  • cogit amare magis, sed bene velle minus - 迫使爱人更爱,却更不喜欢

卡图卢斯对莱斯比亚不忠感到愤怒,但他仍然不由自主地爱着她。

第一行

[编辑 | 编辑源代码]
  • nosco, nosse, novi, notum - 认识;熟悉

第二行

[编辑 | 编辑源代码]
  • prae (Adv. & Prep. + Abl.) - 在...之前;在...前面;提前
  • teneo, -ere, -ui, -tentum - 保持;这里拥抱

第三行

[编辑 | 编辑源代码]
  • diligo, -ere, -lexi, -lectum - 选择;高度重视;爱
  • vulgus, -i, m. - 公众;庸俗;人群;人群;大众

第四行

[编辑 | 编辑源代码]
  • gener, generi, -m - 女婿

第五行

[编辑 | 编辑源代码]
  • etsi (conj.) - 虽然;即使;然而
  • impensus, -a, -um - 可观的;巨大的;认真的
  • uro, urere, ussi, ustum - 燃烧;点燃;消耗

第六行

[编辑 | 编辑源代码]
  • levis, -e (adj.) - 轻的;反复无常的;不稳定的;可有可无的;琐碎的
  • vilis, -e (adj.) - 价格低廉的;便宜的;廉价的

第七行

[编辑 | 编辑源代码]
  • iniuria, -ae, f. - 不公正;伤害;伤害;非法行为

第八行

[编辑 | 编辑源代码]
  • cogo, -ere, -egi, -actum - 强迫;迫使;敦促

外部链接

[编辑 | 编辑源代码]
华夏公益教科书