盖乌斯·瓦勒留斯·卡图卢斯诗歌/72
外观
行号 | 拉丁文文本 | 英文翻译 |
---|---|---|
1 | Dicebas quondam solum te nosse Catullum, | 你曾经说过你只认识卡图卢斯,莱斯比亚, |
2 | Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem. | 你不想拥抱朱庇特来代替我。 |
3 | dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam, | 那时我爱你,不仅仅是像普通人爱一个女孩一样, |
4 | sed pater ut gnatos diligit et generos. | 而是像父亲爱他的儿子和女婿一样。 |
5 | nunc te cognovi: quare etsi impensius uror, | 现在我认识你了:所以,虽然我更加强烈地燃烧着, |
6 | multo mi tamen es vilior et levior. | 但是对我来说,你却便宜得多,也轻浮得多。 |
7 | qui potis est, inquis? quod amantem iniuria talis | 你问这怎么可能?因为这种伤害 |
8 | cogit amare magis, sed bene velle minus. | 迫使爱人更爱,却更不喜欢。 |
- dicebas - 你曾经说过
这里使用过去未完成时“曾经”,意味着她已经改变了以前的说法。这也暗示了卡图卢斯本人不赞成的语气,他愤怒和失望于她违背了对他的承诺。
- solum te nosse Catullum - 你只认识卡图卢斯'
这是对诗歌70中莱斯比亚生命中只有卡图卢斯这一想法的重复。随着诗歌的进展,我们发现事情并非如此。
- nec prae me velle tenere Iovem - 并且不拥抱朱庇特来代替我
这是卡图卢斯的一种夸大,暗示莱斯比亚会选择他而不是神。这突出了他所感受到的失望,读者开始理解莱斯比亚反复无常的个性。这也呼应了诗歌70,他在那里说她声称宁愿嫁给他,而不是朱庇特。
- pater ut gnatos diligit - 像父亲爱他的儿子一样
这是对“孝道”的引用。它是一种对男性在整个家庭中的支持的信念。祖父支持儿子和孙子,同时得到他们的支持,儿子和孙子也是如此。
- cogit amare magis, sed bene velle minus - 迫使爱人更爱,却更不喜欢
卡图卢斯对莱斯比亚不忠感到愤怒,但他仍然不由自主地爱着她。
- nosco, nosse, novi, notum - 认识;熟悉
- prae (Adv. & Prep. + Abl.) - 在...之前;在...前面;提前
- teneo, -ere, -ui, -tentum - 保持;这里拥抱
- diligo, -ere, -lexi, -lectum - 选择;高度重视;爱
- vulgus, -i, m. - 公众;庸俗;人群;人群;大众
- gnatus = natus - 儿子
- gener, generi, -m - 女婿
- etsi (conj.) - 虽然;即使;然而
- impensus, -a, -um - 可观的;巨大的;认真的
- impensius (comp. adj.) - 更可观;更大
- uro, urere, ussi, ustum - 燃烧;点燃;消耗
- levis, -e (adj.) - 轻的;反复无常的;不稳定的;可有可无的;琐碎的
- vilis, -e (adj.) - 价格低廉的;便宜的;廉价的
- iniuria, -ae, f. - 不公正;伤害;伤害;非法行为
- cogo, -ere, -egi, -actum - 强迫;迫使;敦促