跳转到内容

盖乌斯·瓦勒留斯·卡图卢斯的诗歌/93

来自维基教科书,开放书籍,为开放的世界

文本和翻译

[编辑 | 编辑源代码]

韵律 - 哀歌对偶句


行数 拉丁文本 英文翻译
1 Nil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere I care nothing much, Caesar, to want to please you
2 nec scire utrum sis albus an ater homo Nor to know whether you are a white or a black man

文本的内涵

[编辑 | 编辑源代码]

凯撒是卡图卢斯家族的朋友,而且显然对卡图卢斯非常友好,甚至邀请他共进晚餐。然而,卡图卢斯很明确地表示他不喜欢凯撒。这只是他针对凯撒的几首冒犯性诗歌中的一首。

这首诗的简洁突出了卡图卢斯的蔑视,这也是拉丁新诗人打破长篇史诗的特点。

  • velle placere - 想要取悦

两个不定式并置突出了他的观点,因为这对于罗马读者来说是一个明显的结构。

  • albus an ater - 白色或黑色

注意albus an ater的assonance。assonance,以及alliteration,是拉丁语中常见的诗歌技巧。

  • placere - 取悦;满足;印象深刻
  • albus(adj.) - 字面意思是白色,但在这种情况下不是指种族意义上的肤色,而是指希腊语中对在性中扮演被动角色的同性恋者的称呼。“白”人面色苍白,意味着女性化——因为女性被期望待在室内,因此保持苍白,并在性中扮演被动角色。
  • ater – 同样,这个词的意思是“黑色”,但在这里可能暗指在男人之间的同性恋性行为中扮演主动角色的人,黑色是白色/苍白/女性化/被动的反义词。

外部链接

[编辑 | 编辑源代码]
华夏公益教科书