跳转至内容

将成人卡通翻译成波兰语

50% developed
来自Wikibooks,开放世界中的开放书籍

本维基教科书的目的是提供在语言和社会文化语境层面准备美国电视成人卡通波兰语版本的实用策略和技巧。它为波兰语翻译人员提供了学科的理论背景,并在每一章之后提供一系列实践练习,以帮助进行自我评估。

作者假设读者是波兰语母语人士,并有兴趣获得或扩展他们关于成人动画翻译的知识。本教科书中使用的一些术语需要对翻译理论和概念有一定的了解。

请注意,本教科书中包含的资料和示例的选择基于主观选择。作者欢迎建设性的批评和项目中其他用户的贡献。



是什么让卡通片成为“成人”卡通片?

[编辑 | 编辑源代码]

顾名思义,短篇成人动画作品已被某个国家的电视分级制度标记为面向成人的。根据波兰和美国(除堪萨斯州、阿拉巴马州、内布拉斯加州、波多黎各和密西西比州外)的标准,成年的门槛是18岁。

Duff啤酒,动画系列剧辛普森一家中虚构的酒精饮料。

动画电视节目可能由于多种原因被认为是成人节目。一些作品以实验性的叙事和动画技巧或复杂的叙事而闻名。其他卡通片可能以使用露骨主题和暴力描写而闻名,这种方式不适合年轻观众。在发展阶段,本书考察了由马特·格勒宁创作的两个标志性美国动画系列的样本:飞出个未来辛普森一家,它们在过去十年中赢得了波兰观众的欢迎。这两个节目都以娱乐的形式处理高度敏感的社会和文化问题。我们将考察粗俗语言、黑色幽默和文化参考的示例(这些示例被认为过于强烈或过于晦涩,不适合让幼儿接触),目的是帮助读者在目标文本中获得成人内容的满意等价性。


练习1:想一想您用任何一种语言观看过的卡通片或动画电影,并回答以下问题(如有必要,请参考外部资料,线上或线下资料以获取帮助):

  • 根据波兰和美国媒体内容分级制度,卡通片/电影的目标受众年龄是多少?
  • 卡通片/电影是否有可能吸引多个年龄段的观众?为什么/为什么不?
  • 即使您选择的卡通片/电影面向儿童,您是否仍然可以想到它可能包含的任何成人世界的元素(口头暴力、性暗示、与成人世界相关的物品和/或行为,例如饮酒、吸烟、种族和/或宗教歧视等)?

美国喜剧成人动画的历史

[编辑 | 编辑源代码]

美国喜剧成人卡通系列的兴起与美国动画类型的兴起总体上是一致的;最早因成人内容而受到审查的动画作品可以追溯到1920年代。审查的内容包括对成人当代世界中争议性话题的参考(例如走私朗姆酒),同时始终保持家庭导向作品的惯例。当时也出现了独立的、公开的色情卡通片——1928年的埃弗里迪·哈顿在埋藏的宝藏中就是一个例子[1],其中标题人物的性行为被赤裸裸地描绘出来,同时通过漫画和经典喜剧技巧(例如闹剧)来达到滑稽的效果。

这些策略也可以在现代美国动画中观察到。像迈克·贾奇的希尔街之王、塞斯·麦克法兰的恶搞之家或劳伦·布查德的鲍勃的汉堡店等节目,虽然呈现了普通美国核心家庭的宁静生活,但并不回避将他们的角色描绘成性行为,让他们沉迷于暴力、不忠、饮酒等行为,以及频繁的血液场景和身体恐怖的描写。

由于成人卡通的直白、平淡语言,像飞出个未来辛普森一家这样的系列在改编成波兰语时提出了挑战。由于卡通片作为视听产品的复杂性,以及它所构建的双重渠道,需要具备特定的技能才能将一些高级别的文字游戏(双关语)渲染成L2。

本节针对波兰语翻译人员需要注意的以下问题:

  • 现代美国成人电视剧中广泛使用文字游戏。

语言翻译练习

[编辑 | 编辑源代码]

飞出个未来是一部时长20分钟的讽刺剧,发生在未来,它借鉴并致敬了经典的科幻主题和套路,同时嘲讽了当代美国社会[2]。它讲述了一个不太可能的故事:弗莱,一个愚蠢的比萨外送员,在1999年的最后一天意外地将自己冷冻起来,一千年后醒来,发现他所知道的世界充满了外星人以及科技奇迹。飞出个未来的语言充满了幽默,而这种幽默建立在格勒宁广泛使用文字游戏的基础上,尤其是双关语

对于卡通片来说,与任何其他视听产品一样,渲染文字游戏对翻译人员来说在技术上是困难的。

正如约翰·D·桑德森在他的文章带有单一视觉语义层的双关语配音策略中恰如其分地观察到的那样<ref>标签中的参数无效,双关语通常是翻译中大多数不等价情况的来源,原因如下:

[b]在语源学上或语义上都没有联系的词之间的形式相似性,以及同一个词中多种含义的存在,通常不会在不同语言之间重合。.

练习2:现在让我们在实践中检验桑德森的主张。下表显示了飞出个未来试播集:太空飞行员3000中文字游戏的一个示例,以及它在波兰语中的可用翻译。在扩展本节时,该系列已经多次被改编成波兰语电视节目——两次使用配音翻译,一次使用配音。

您的任务是提供您自己的片段翻译。完成后,尝试回答表格下面的问题。本章的这一部分之后是对其进行详细分析。



情境:弗莱带着比萨被送往低温遗传学实验室,发现那里空无一人。他从口袋里抽出送货单并大声朗读。


便签上写着


翻译


原文 托马什·波托茨基的配音 格热戈日·德罗耶夫斯基的配音 您的翻译
“比萨外送给……冰冻香肠?(I. C. Wiener)”。 “比萨外送给L. O. Dówy” “比萨外送给……Fajfusa Lodowego?”

问题

  • 弗莱的表达可以用英语理解为多种含义吗?为什么/为什么不?详细说明。
  • 双关语在几个层次上(口头、听觉等)取得了成功?
  • 您认为哪种官方波兰语翻译对目标受众更有效?
  • 假设您正在为一个受欢迎的波兰儿童电视网络改编太空飞行员3000。您将如何软化原文的信息而不失去其滑稽效果?
  • 向波兰朋友介绍情境,并向他们朗读您对该场景的翻译(一个保留了脏话的版本,另一个更柔和的版本)。哪个版本更有效?收集朋友的反馈。

场景分析

上述文字游戏包含两个层次;第一个是听觉层次,巧合的是,它也由两个层面组成。在英语中,“I. C. Wiener”可以理解为“Icy Wiener”(考虑到场景发生的背景,很贴切)和“I see wiener”(暗示弗莱本人也成为了这个笑话的受害者)。双关语的第二个层次是“wiener”这个词既可以指香肠,也可以指一个不聪明的人,一个白痴。配音版本在第一层面上提供了准确的渲染;三部分:“L.”、“O.”和“Dówa”对目标接收者来说都像是潜在的名字首字母,并使“Lodówa”(波兰语“大冰箱”)这个词变得有意义。但是,额外的、侮辱性的层面被放弃了,这实际上使翻译变得更加柔和。配音版本虽然没有解决原文语音发音的问题,但它试图保留原文信息的所有方面:“Fajfus lodowy”/“冰冷的笨蛋”很容易被当作虚构的名字,而且它听起来“足够侮辱”,以至于翻译产品仍然处于成人领域。

从这个例子中得出的一个结论是,识别卡通片中使用的文字游戏的多个层次有助于翻译人员有效地将语言幽默渲染成目标语言。

尽管存在细微差异,但配音和译制片都算不上失败,并且有可能吸引目标受众的幽默感。你的翻译能否做到这一点呢?

翻译文化和流行文化

[编辑 | 编辑源代码]

项目的第一部分涉及成人动画片翻译成波兰语的语言学方面。然而,波兰视听翻译人员必须熟悉源语言和目标语言的整个语言文化背景<ref>标签中的参数无效,以便为波兰语受众制作成功的改编版本。根据接收端的需要和期望,这种将源文本跨文化处理以触达波兰受众的过程可能需要包含一定程度的缓和手段,其作用是旨在淡化暴力和色情内容。

本节探讨了波兰语译者需要注意的以下问题

  • 源文本中明确的文化和流行文化参考
  • 文化的本土化和异化

文化翻译练习

[编辑 | 编辑源代码]

案例研究1

[编辑 | 编辑源代码]

如前所述,除了模仿科幻小说的经典惯例外,格罗宁创作《飞出个未来》的初衷是为了对美国当代生活和政治进行评论。此外,来自各种大众媒体的许多流行主题和套路也融入到故事中,无论是通过真实的视觉和/或听觉表现,还是通过角色之间的对话进行引用。对于格罗宁的目标受众——成年美国观众来说,这些都无疑很容易理解——但对于可能缺乏作者呈现的源现实意识的波兰观众来说,像这样复杂的视听产品通常会带来挑战。这种文化差异可以通过翻译成功地解决。用汉斯·弗米尔的话来说,译者的职责“不仅是将文本翻译成另一种语言,而且是在跨文化交流过程中充当调解人”[3]为了做到这一点,您首先需要评估屏幕上呈现的源文化的成人内容对波兰受众的相关性,然后决定是否应该偏离它。

练习3:根据本节内容以及您的知识和经验,分析以下研究示例。您的任务是提供您自己对摘录的翻译。和以前一样,本章节的这一部分后面跟着几个问题和详细的分析。



背景:仍然是在《飞出个未来》的《太空飞行员3000》中,弗莱和他的新认识的机器人朋友班德躲在新新纽约的历史上最杰出人物的头颅陈列馆——头颅博物馆里。在那里,他被另一个角色——图兰加·莉拉逼到了墙角。他吓得往后退,撞倒了放着美国总统头颅的架子。理查德·尼克松总统的玻璃罐碎了,头颅生气地咆哮着:“够了!你已经被列入我的名单了!”。头颅跳起来咬了弗莱的手,就像狗一样。弗莱试图把它从胳膊上拽下来,尖叫道:“住手!趴下,小子!坏总统!”。很快,两名警官走进来控制住局面。


原文 托马什·波托茨基的配音 格热戈日·德罗耶夫斯基的配音 您的翻译
尼克松的头:够了!你已经被列入我的名单了!

弗莱:住手!趴下,小子!坏总统!

警官1:好了,伙计,离那个头远点!

警官2:我要让你尝尝24世纪的滋味!

(他们都开始用光剑打弗莱)

莉拉:警官,请不要!没有必要使用原力!

尼克松的头:Trafiliście na moją listę!

Fry: Przestań! Zły prezydent!

警官1:Koleś, odsuń się od głowy!

警官2:Zrobię mu z tyłka dwudziesty czwarty wiek!

莉拉:Panowie, nie ma potrzeby, by używać mocy!

尼克松的头:Właśnie trafiłeś na moją listę!

Fry: Przestań! Siad! Zły prezydent!

警官1: Kolego, odsuń się od głowy!

警官2:Zrobię mu z tyłka jesień dwudziestego czwartego wieku!

莉拉:Funkcjonariusze, bardzo proszę nie używać mocy!

问题

  • 在上面的例子中,你能发现哪些流行文化参考?波兰语翻译中是否保留了这些参考?
  • 你还能在原文中识别出哪些其他文化主题?
  • “把某人列入名单”在源语言和目标语言中都是一个相当常见的表达。然而,它在波兰语中没有逐字对应的表达。有哪些方法可以有效地翻译它?
  • 原文呈现了一个以美国有争议的政治家为特色的场景。尝试使用声誉类似的波兰政治人物对其进行本土化。这种策略是否影响了翻译的有效性?是否可以在翻译中中和这种特定的参考?


场景分析

场景一开始就引用了《星球大战》电影(最显著的是通过光剑和对“原力”的暗示)。这段对话暗示了几个其他的文化主题,特别是通过对臭名昭著的尼克松的《敌人名单》的相当明显的暗示,该名单包含了总统实际的政治敌人的名字。

许多文化都会教导狗服从命令,例如“坐下”。照片由Sam Hood拍摄

幸运的是,对于波兰语译者来说,要欣赏这个场景的幽默,目标受众不必知道尼克松的头指的是哪种“名单”;首先,这是由于尼克松第一句话的歧义性(“把某人列入名单”在日常英语和波兰语中都经常出现),其次,是因为这个笑话包含了不止一层含义。请注意,仅仅呈现“狗”的含义就足以保留整体的幽默效果,并且仍然传达创作者对这位总统的观点。同样,从这方面来看,配音版可能感觉更成功;这里,效果通过基本的跨文化命令“siad!” [坐下]得到了增强。原文中还有一件有趣的事情——第6-8行是对昆汀·塔伦蒂诺1994年电影《低俗小说》中马塞勒斯·华莱士所说的话的呼应:“我还没和你完事呢。我要让你尝尝中世纪的滋味”[4]。Elżbieta Gałązka-Salamon翻译的波兰语版本中的那句话(“Zrobię ci z dupy jesień średniowiecza”/“我要让你尝尝中世纪的滋味”)已经进入了日常语言。配音版文本的作者注意到了这一点,并相应地调整了他的翻译。

案例研究2

[编辑 | 编辑源代码]

与《飞出个未来》类似,格罗宁之前且可以说是最著名的作品《辛普森一家》也从美国文化中汲取灵感,嘲讽了美国生活的方方面面(道德、家庭生活、政治等)。矛盾的是,该剧对严肃社会问题的喜剧化处理方式使其能够以许多其他电视剧无法实现的方式变得严肃<ref>标签中的参数无效。该剧的主要角色是典型的美国郊区家庭单元的原型。辛普森一家共有五口人:荷马(父亲和养家糊口的人)、玛姬(母亲和家庭主妇)以及三个孩子(巴特、丽莎和婴儿玛吉),他们住在斯普林菲尔德镇郊区。虽然这个家庭的状况并不算低,但他们(尤其是在荷马和巴特身上)使用粗俗的表达方式可能会将其归类为劣等。荷马沉迷于普通美国中年男性的简单快乐,就像下面来自《烤箱战争》这一集的场景中所呈现的那样。

练习4:您将看到荷马和玛姬之间的一段对话片段,以及在Canal+电视台播出的波兰语配音版本。根据本节内容以及个人知识和经验,分析表格中的示例并提供您自己对摘录的翻译。和以前一样,练习后面跟着几个问题。但是,这次你的任务将更具创意;你将被要求从翻译的难点和官方翻译作者采用的策略方面分析这个场景。


背景:荷马主动提出翻新厨房,在用大锤击中墙壁插座后触电了。玛姬建议他先切断家里的电源。荷马恼怒地咕哝了一声,冲到车库,从天花板灯下挖出了他藏起来的一堆旧色情杂志。

原文 达里乌什·罗加尔斯基配音 您的翻译
玛姬:《花花公子》杂志?你一直瞒着我藏着这些暴露的破烂吗?

荷马:试过。(偷笑)

玛姬:这些杂志都是我们结婚前的东西。也许你应该扔掉它们。

玛姬Magazyny Zbytnik? Ukryłeś tę goliznę przede mną?

Homer: Próbowałem。

玛姬: masz je z czasów kawalerskich, może je wyrzucisz?

帮助您分析场景的问题

  • 你能指出马特·格罗宁和达里乌什·罗加尔斯基在改编方面的一些例子吗?它们是什么?
  • 描述“Zbytnik”背后的翻译过程。哪些因素可能影响了罗加尔斯基的选择?他的版本对波兰语受众来说有效吗?
  • 请注意,波兰语版本中的一些台词明显比原文短。这是为什么?
  • 你的翻译与罗加尔斯基的翻译有何不同?你是否进一步缓和了原文?为什么/为什么不?记下您的观察结果。

  • 将场景的背景介绍给一位朋友,并朗读你的翻译版本。记录下他们的反应和提供的反馈。

目标受众和需要注意的波兰内容分级制度

[编辑 | 编辑源代码]

最终作业

[编辑 | 编辑源代码]

你现在应该已经充分了解了美国成人卡通的性质。通过完成本教材的最终翻译任务来测试你的知识。仍然不确定?查看书籍的外部链接部分,获取可能对你的翻译过程有帮助的资源。为了使练习更有效,请尽量不要事先寻找该场景的波兰语翻译版本。

练习 5:观看《辛普森一家》第八季第十五集《荷马的恐同症》中的同性恋钢铁厂场景。

  1. 在线查找该集的剧本,并查找成人内容的实例。在源文本的整体语言层面上,你能识别出哪些翻译问题?
  2. 记下几个双关语,并尝试用两种方式将其翻译成波兰语:首先针对成人受众,然后针对更年轻的受众进行调整。
  3. 描述你的翻译策略,注意场景的背景、目标受众和本地内容分级制度。
  4. 你的翻译更适合配音还是字幕?为什么?
  5. 列出你在“同性恋钢铁厂”中发现的所有文化参照,并评估其翻译成波兰语的可行性。译者需要进行多少本土化才能触达目标受众?哪些参照可以中立化?
  6. 格罗宁探讨了哪些有争议的问题?这些问题与波兰的现实情况相关吗?
[编辑 | 编辑源代码]

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]
  1. 韦尔斯,保罗 (2002)。动画:类型与作者。墙纸出版社。ISBN 978-1903364208. {{cite book}}: 引用包含空未知参数:|coauthors= (帮助)
  2. 多尔蒂,布莱恩。《辛普森一家》的创作者马特·格罗宁谈论他的新科幻电视剧、为什么有钱很好,以及美国公民自由联盟如何侵犯了他的权利。母亲琼斯网站。1999年3月/4月。http://www.motherjones.com/media/1999/03/matt-groening.
  3. 胡尔塔多,I. (2009)。将专有名词翻译成西班牙语:《阿甘正传》案例。在 J. 辛塔斯 (编)《视听翻译新趋势》(第 70-83 页)。英国布里斯托尔:多语种事务出版社。
  4. http://www.pages.drexel.edu/~ina22/splaylib/Screenplay-Pulp_Fiction.pdf#page=110
华夏公益教科书