跳转到内容

史莱克的波兰语配音版

来自维基教科书,开放世界中的开放书籍

本维基教科书旨在向读者介绍一种称为配音的视听翻译技术配音(电影制作)。它基于电影《史莱克(消歧义)》的波兰语配音版。该项目专门为年轻的、有抱负的译者创建,他们具有一定的视听翻译经验,并愿意发展和提高自己的技艺。
您将回顾翻译过程中使用的各种策略和技巧,然后您将有机会在实践中检验这些知识。我准备了各种翻译练习,将测试您的创造力、语言敏感度以及浓缩、缩减或本土化电影中台词和对话的能力。

史莱克和菲奥娜的服装

电影《史莱克》

[编辑 | 编辑源代码]

下面,您可以找到表格形式呈现的有关电影《史莱克》的最重要数据。
该表格完全基于imdb.com网站上提供的信息[1]

基本信息

[编辑 | 编辑源代码]
标题 史莱克
首映 2001
国家 美国
类型 动画、冒险、喜剧、家庭、奇幻
导演 安德鲁·亚当森、维姬·詹森
编剧 威廉·斯泰格(书籍)、

泰德·埃利奥特
特里·罗西奥
乔·斯蒂尔曼
罗杰·S·H·舒尔曼
科迪·卡梅伦
克里斯·米勒(额外对话)
康拉德·弗农(额外对话)

演员 迈克·迈尔斯

埃迪·墨菲
卡梅隆·迪亚兹
约翰·利思戈

奖项 获奖:奥斯卡最佳动画长片奖

提名:奥斯卡最佳原创剧本奖
基于先前制作或出版的材料
提名:金球奖最佳音乐或喜剧电影奖

全球受欢迎程度

[编辑 | 编辑源代码]

《史莱克》是全球最著名的动画电影之一。斯科特·梅斯洛在他的文章中声称:[2]

"事实上,就在不久前,史莱克系列电影在全球票房上绝对是怪物般的存在。在全球范围内,五部曲的史莱克系列——四部以这个大绿家伙为主角的电影,加上一部穿靴子的猫的衍生电影——总共获得了35亿美元的票房。排名第二的系列电影(冰河世纪)落后7亿多美元。"

《史莱克》的波兰语配音版

[编辑 | 编辑源代码]

《史莱克》波兰语配音版的作者是巴尔托什·维尔兹别塔。他深受波兰电影观众的喜爱——他负责过各种电影的配音版本,例如:“马达加斯加”、“黑帮鱼”、“怪兽电力公司”、“驯龙高手”、“功夫熊猫”等等。如果您想了解更多关于这位著名翻译家、配音导演、编剧的信息;了解他准备配音版的过程;如果您想了解他对《史莱克》的评论,您需要访问与维尔兹别塔的访谈页面(“我的史莱克用波兰语思考”):http://www.textum.pl/tlumaczenia/portal_tlumaczy/informacje/ogolne/artykuly/moj_shrek.html

配音棚

简单来说,配音是一种AVT模式,其中原始音轨被替换为外语翻译。视觉通道基本上保持不变,改变的是听觉通道。

配音的技术方面

[编辑 | 编辑源代码]

配音过程

[编辑 | 编辑源代码]

安娜·马塔马拉在她题为“配音翻译作为动态文本”的文章中将整个复杂过程划分为以下步骤

"根据莱德斯马和洛佩兹(2003年)的说法,在加泰罗尼亚,在这一过程中可以识别出以下步骤

(i) 原始版本发送到配音工作室:它包括一个带有国际音轨和对话的主版本(数字Betacam)。可能包含脚本,尽管并非总是可用;

(ii) 音频工程师制作工作副本;

(iii) 艺术总监查看要配音的产品;

(iv) 制片经理选择翻译、配音对话撰写人和语言学家;

(v) 视听产品被翻译和改编;

(vi) 翻译后的产品被同步;

(vii) 有时会有语言修订:加泰罗尼亚电视台(TVC)通常是这样做的,但在翻译成西班牙语时并不常见;

(viii) 定点由导演助理完成,而配音导演则选择演员。

此时的结果是用目标语言编写的书面脚本,其中包含演员和音响工程师的指示,准备在录音棚中进行实际录制。该过程继续如下

(ix) 配音,由配音导演、演员、音频工程师以及如有必要,语言学家共同完成。

录制后的结果是用目标语言的口语版本。

(x) 语言学家(加泰罗尼亚语的情况下)审查口语版本,并在必要时要求重录;

(xi) 音频工程师负责混音;

(xii) 艺术总监查看最终结果,并在必要时要求重录;

(xiii) 客户(或客户指定的监管人员)查看最终结果,并在必要时要求更多重录"[3]

同步类型

[编辑 | 编辑源代码]

根据弗雷德里克·肖姆·瓦雷拉

"同步(口型同步)是视听翻译中最重要的因素之一,尤其是在配音的背景下。它通常被认为是这种翻译类型的区别特征,尽管实际上,它只代表了一个重要的领域(以及其他领域,如口语或图像与文字之间的互动),并且正逐渐失去配音专业人员和观众的支持。"[4]

关于这个主题有不同的方法,肖姆将其缩小到以下几种同步类型

  • 语音同步(唇形同步)- 与嘴唇动作相关,“它包括使翻译适应屏幕上角色的发音动作,尤其是在特写镜头和极近特写镜头中。” [4]
  • 动态同步(肢体动作同步)- “翻译也必须与屏幕角色的动作相一致” [4]。它与手势或面部表情密切相关;有时它们对于理解情节、对话和角色的情感至关重要。
  • 等时性(话语和停顿之间的同步)- “翻译时长与屏幕角色话语的同步(...),翻译的对话必须精确地符合角色张嘴(说出源语言对话)到闭嘴的时间段。” [4]

您必须记住,观众能够注意到等时性中的不匹配,即使他们不知道如何准确地命名它;缺乏精确的同步只会令人恼火,并分散观众对情节的注意力。

热身问题

[编辑 | 编辑源代码]

在您开始进行翻译、缩减、浓缩和发挥创造力之前,我为您准备了一个合适的热身环节。拿些爆米花,打开您的电脑/电视,然后找到那个有点落灰的《怪物史莱克》DVD盒子,按下“播放”。是时候重温这部经典动画片了!观看结束后,请回到本网站并回答以下问题;它们将帮助您为后续练习做好准备。

  1. 《怪物史莱克》代表哪种类型的幽默?是文字游戏更多,还是情境喜剧场景更多,或者喜剧效果是基于流行文化参考吗?
  2. 这部电影中最关键的因素是什么,使得《怪物史莱克》既有趣又容易被儿童和成人接受?
  3. 思考一下主要角色。他们有什么特别之处?他们是如何说话的(语速、音量、外国口音、风格化)?他们是否有任何容易识别的口头禅?
  4. 文化参考方面呢?它们都深深植根于美国文化吗?您有什么想法可以“翻译”或转移它们,以便波兰普通观众觉得它们很有趣?
  5. 《怪物史莱克》被风格化为一种童话故事。有一些歌曲、押韵的叙述和“从此幸福地生活在一起”的短语。思考一下您可以如何处理它们。

翻译策略

[编辑 | 编辑源代码]

点击此处:翻译策略和实践,以学习新知识或复习您对各种翻译策略的了解,包括本土化、浓缩和缩减。除了简短的定义和示例外,我还为您准备了一些练习,以便您在实践中检验理论。

创意思维练习

[编辑 | 编辑源代码]

现在是时候发挥创意了!下面有一些我认为具有挑战性的电影片段。
这些包括歌曲、文化参考、押韵和风格化的例子。您的任务是提供更好(我知道要比Bartosz Wierzbięta更好非常困难)、更有趣、更现代的翻译。您必须“击败”译者,幽默和语言是您的武器。
点击此处:创意思维练习

进一步阅读

[编辑 | 编辑源代码]

这里有一些有用的链接,可以帮助您提高配音技巧,为您提供关于唇形同步以及整个配音过程的额外知识。此外,我还包含了一些视频和音频编辑软件的链接。

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]
  1. imdb.com上的《怪物史莱克》 [1]
  2. Scott Meslow “《怪物史莱克》如何从全球最大的动画电影系列变成互联网上最令人毛骨悚然的模因”,访问日期:2016年6月12日 [2]
  3. Anna Matamala。《配音翻译作为动态文本:电影同步策略》。巴塞罗那自治大学,2010年7月。网络。2016年6月12日。‹https://www.researchgate.net/publication/233559763_Translations_for_dubbing_as_dynamic_texts_Strategies_in_film_synchronisation›
  4. a b c d Frederic Chaume Varela。《配音中的同步:翻译方法》。胡安·卡洛斯一世大学,2004年1月。网络。2016年6月12日。https://www.researchgate.net/publication/278411772_Synchronization_in_dubbing
华夏公益教科书