WikiLang/古英语
古英语 或 盎格鲁撒克逊语 是一种西日耳曼语,在公元 500 年左右几个日耳曼部落(主要是盎格鲁人、撒克逊人和朱特人)抵达大不列颠南部后,在英格兰使用,直到公元 1100 年左右,即诺曼征服后不久。它通过演变成中古英语而消亡,中古英语具有更简单的词形变化和动词变位系统,以及略带法语化的拼写,并且由于诺曼法语是贵族语言,因此借用了大量的诺曼法语单词。
- 语系:印欧语系/日耳曼语系/西日耳曼语系
- 地区:在不列颠南部使用,大约是现代的英格兰(但也包括现代苏格兰的南部,可能不包括现代康沃尔的全部地区)
- 使用者数量:目前可能数千名(主要是?)学者具有一定程度的了解;精通者少得多;没有已知的母语使用者
- 文字:拉丁字母(添加了 ash、thorn、eth 和 wynn 来填补一些空白);少量使用盎格鲁撒克逊字母表符文
- 主要语言:自身(邻国语言包括古威尔士语、古爱尔兰语、古挪威语,以及学者使用的拉丁语)
绝大多数古英语手稿是用拉丁字母的修改版本书写的,增加了字母 ash (Æ, æ)、eth (Ð, ð)、thorn (Þ, þ) 和 wynn (Ƿ, ƿ)(最后两个是从字母表符文借来的)。与大多数现代书面古英语不同,大多数古英语文本没有明确地标记长元音。有一些例子表明,古英语中的长元音用双字母表示,也可能用元音上方的尖音符号表示(尽管后一种方法没有明确地用于标记长元音)。在现代的古英语文本版本中,通常使用双写-u 代替 wynn,长元音通常用长音符标记。此外,有时还会标记腭化(见下文段落)。
盎格鲁撒克逊人很可能按照音韵方式书写(就像当时大多数拥有书写系统的欧洲语言一样),这有助于重建该语言的音韵学。然而,他们的书写系统似乎主要代表着腭化前的发音,而我们知道古英语中的腭化现象在中古英语出现之前就已经完成了(因为他们明确地在中古英语正字法中识别了腭化)。换句话说,至少在后期的古英语阶段,书写并不一定能识别所有重要的音韵特征(可能是因为书写标准往往落后于口语);但后期古英语书写中确实有一些证据表明腭化现象已经发生或正在发生。但是,还有其他词源学方面的理由让人相信,至少从第一个书面记录的时间起,古英语中就存在着“萌芽”的腭化现象——可能早期的腭化形式在古英语听起来并没有那么不同,因此在书写中没有被识别为不同的形式。
在他们抵达不列颠之前,各个日耳曼部落与罗马帝国有过接触,并借用了少量单词到他们的语言或语言中。抵达不列颠后,他们借用了并改编了许多凯尔特人地名,但除了这些以外,他们很少从凯尔特语中借用日常用语。盎格鲁撒克逊人基督教化后,借用了相当多(可能数百个)来自希腊拉丁语的单词,尤其是与教堂有关的领域。
一些盎格鲁撒克逊作家似乎有一种倾向于对单词进行仿译。例如,单词efenniht 来自“equinox”——“equal night”。有些人似乎特别有创造力,用全新的新词来翻译外来词,例如用“Sundorhālgan”(“分开的神圣的人民”)来表示“法利赛人”。在盎格鲁撒克逊诗歌传统中,就像其他古代日耳曼语一样,诗人们会经常即兴创造新词(今天称为“肯宁”),以帮助将特定的想法融入他们的诗歌韵律中。