跳转到内容

詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/《西西弗斯》/410 注释

来自维基教科书,开放的书籍,开放的世界


Vidi aquam egredientem de templo a latere dextro. Alleluia     (拉丁语) 我看见从右边神殿流出的水.[1] 这不是来自Introit for 复活节;它是antiphons之一的开头,这些antiphons可以在复活节期间在Asperges(或用圣水洒在会众身上的仪式)中演唱,这是一个忏悔仪式,通常在周日的弥撒之前举行。这个特殊的antiphon是基于以西结书 47[2]诗篇 117(武加大版):[3]

Vidi Aquam[4]

Vidi aquam egredientem de templo,
A latere dextro, Alleluia
Et omnes, ad quos pervenit aqua ista,
Salvi facti sunt, et dicent, Alleluia, Alleluia.

V. Confitemini Domino quoniam bonus:
R. Quoniam in saeculum misericordia eius.

V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
Et in saecula sæculorum. Amen.

我看见从神殿流出的水
在右边,阿勒路亚
所有接触到这水的人
都得救了,他们会说,阿勒路亚,阿勒路亚。

V. 赞美主,因为祂是良善的:
R. 因为祂的慈悲永存。

V. 荣耀归于父,子,圣灵:
R. 正如起初,现在,和永远,
永永远远。阿们。


Altius aliquantulum     (拉丁语) 稍微高一些.[5] 吉福德将其错误地翻译为“非常深刻”;它实际上指的是这节诗在传统吟唱中比第一节唱得稍微高一些。[6]


Et omnes ad quos pervenit aqua istas     (拉丁语) 所有接触到这水的人。 见上文410.22.[7]

参考资料

[编辑 | 编辑源代码]
  1. Gifford (1988) 453.
    Thornton (1968) 359.
  2. 以西结书 47.
  3. 诗篇 117.
  4. Missale Romanum (1603) 883.
  5. Gifford (1988) 453.
  6. Liber Usualis 12. (PDF 第 124 页.)
  7. Gifford (1988) 453.


詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释
上一页 | 页面索引 | 下一页
华夏公益教科书