詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/独眼巨人/295 注释
Gladiolus Cruentus (拉丁语) Gladiolus cruentus 是血红色剑兰的学名,因其花朵的颜色而得名。该植物原产于南非。它的名字可以翻译成小小的血染剑,适合作为刽子手的最爱之花。[1]
在通过学名识别物种时,现在的现代用法是将属名(Gladiolus)大写,但种名(cruentus)不用大写。另见 284.13。
hoch (德语) 高贵,崇高。[2] Hoch 在德语中用于祝酒和问候。德语中的国王万岁! 是 Hoch lebe der König,而 Hoch der Kaiser! 则表示皇帝万岁!
banzai (日语) 一万年。[3] Banzai 既可作为战斗口号,也可作为对天皇的敬礼。
eljen (勘误)。这应该拼写为 éljen。
éljen (匈牙利语) 万岁...![4] 这是动词 él(活着)的第三人称单数,现在时虚拟式不定式。
zivio (塞尔维亚-克罗地亚语)。这应该拼写为 živio。
živio (塞尔维亚-克罗地亚语) 万岁...!,干杯!。[5] 这是动词 žívjeti(活着)的祈使语气(这里与主动过去分词,男性单数相同)。
chinchin (洋泾浜英语) 这是来自远东地区的传统问候语和祝酒词。[6] Chinchin 可能起源于中国。
polla kronia (现代希腊语) 万事如意。[7] 现代希腊语中常见的形式是 χρόνια πολλά,所以乔伊斯的文本可能应该改为:khrónia pollá。
hiphip (美国英语) 来自 hip hip hooray。[8]
vive (法语) 万岁...![9]
Allah (阿拉伯语) 上帝。[10] 作为感叹词,Allah! 通常用于表达惊讶,而不是赞扬领导者。
evviva (意大利语) 万岁...![11]