跳转至内容

詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/《独眼巨人》/303 的注释

来自维基教科书,开放的书籍,开放的世界


Na bacleis     (勘误) 应为:Ná bac leis

Ná bac leis     (爱尔兰语) 无妨[1]

Brian O'Ciarnain's     (爱尔兰语) Barney Kiernan's[2] 事实上,这是一个爱尔兰语和英语的混合体。Bernard Kiernan 的爱尔兰语形式为:Brian Ó Ciarnáin

Sraid na Bretaine Bheag     (勘误) 应为:Sráid na Breataine Bheag

Sráid na Breataine Bheag     (爱尔兰语) 小不列颠街[3] 意思是小不列颠街,而不是小不列颠街,尽管可以公平地说,乔伊斯将这个场景设置在这条街上,是因为双关语:公民及其同类希望建立的新爱尔兰只是一个小不列颠。[4] 在爱尔兰语中,小不列颠 (an Bhreatain Bheag) 实际上是指威尔士或布列塔尼。

Sluagh na h-Eireann     (勘误) 应为:Sluagh na hÉireann。参见 302.27.

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]
  1. 吉福德 (1988) 342.
  2. 吉福德 (1988) 342.
  3. 吉福德 (1988) 342.
  4. 小不列颠街.
詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》的注释
上一页 | 页面索引 | 下一页
华夏公益教科书