詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/《独眼巨人》/326 注释
外观
< 詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释 | 独眼巨人
[Adiutorium nostrum] ... Et cum spiritu tuo (拉丁语) 这四行是 应答诗 的标准格式,出现在 罗马礼仪书 中各种祝福之前:[1]
V: 我们的帮助来自主的名。 |
V: Adiutorium nostrum in nomine Domini. |
他将手放在他所祝福的…… 他将手放在他所祝福的那些东西上……。这里,that 是关系代词,以古雅的方式使用,省略了先行词,指的是许多事物。参见牛津英语词典:that, pron.2 I. 3. a.[3]
Deus, cuius verbo santificantur omnia ... per Christum Dominum nostrum (拉丁语) 哦,上帝,你的话语使万物圣洁,请将你的祝福倾注于这些你所创造的万物上:并赐福于那些使用它们的人,让他们怀着感恩之心,按照你的法律和意愿使用它们,并通过呼唤你的圣名,在你引导下获得身体的健康和灵魂的保护,奉我们主基督的名。[4]
这是Benedictio Pro Re Quacumque(任何事物之祝福),在一些版本的罗马礼仪书中,它作为一种通用祝福,适用于任何不适合使用标准祝福的场合。[5] 然而,在这种情况下,确实存在适合的祝福,可以用来祝福食物和饮料:例如,Benedictio ad Quodcumque Comestibile(任何可食之物之祝福)[6]
- ↑ Gifford (1988) 377.
Thornton (1968) 302. - ↑ Rituale Romanum 314.
- ↑ 牛津英语词典. (需要访问权限)
- ↑ Gifford (1988) 378.
Thornton (1968) 302. - ↑ Compendium Ritualis Romani 247-248.
- ↑ Compendium Ritualis Romani 165.