跳转到内容

詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/《独眼巨人》/326 注释

来自维基教科书,自由的教科书,为自由的世界


[Adiutorium nostrum] ... Et cum spiritu tuo     (拉丁语) 这四行是 应答诗 的标准格式,出现在 罗马礼仪书 中各种祝福之前:[1]

Rituale Romanum[2]

V: 我们的帮助来自主的名。
R: 创造天地者。
V: 主与你们同在。
R: 愿你的灵也与我们同在。

V: Adiutorium nostrum in nomine Domini.
R: Qui fecit cælum et terram.
V: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.

他将手放在他所祝福的……     他将手放在他所祝福的那些东西上……。这里,that 是关系代词,以古雅的方式使用,省略了先行词,指的是许多事物。参见牛津英语词典:that, pron.2 I. 3. a.[3]

Deus, cuius verbo santificantur omnia ... per Christum Dominum nostrum     (拉丁语) 哦,上帝,你的话语使万物圣洁,请将你的祝福倾注于这些你所创造的万物上:并赐福于那些使用它们的人,让他们怀着感恩之心,按照你的法律和意愿使用它们,并通过呼唤你的圣名,在你引导下获得身体的健康和灵魂的保护,奉我们主基督的名。[4]

这是Benedictio Pro Re Quacumque任何事物之祝福),在一些版本的罗马礼仪书中,它作为一种通用祝福,适用于任何不适合使用标准祝福的场合。[5] 然而,在这种情况下,确实存在适合的祝福,可以用来祝福食物和饮料:例如,Benedictio ad Quodcumque Comestibile任何可食之物之祝福[6]

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]
  1. Gifford (1988) 377.
    Thornton (1968) 302.
  2. Rituale Romanum 314.
  3. 牛津英语词典. (需要访问权限)
  4. Gifford (1988) 378.
    Thornton (1968) 302.
  5. Compendium Ritualis Romani 247-248.
  6. Compendium Ritualis Romani 165.
詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释
上一页 | 页面索引 | 下一页
华夏公益教科书