跳转到内容

詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/《尤迈厄斯》/599 的注释

来自维基教科书,开放的书籍,为开放的世界


pro rata     (拉丁语) 按比例根据公平合理的比例计算。这是另一个在英语中已自然化的晚期拉丁语短语。[1] 这一章的叙述者(布鲁姆?)总是将此类表达斜体化。

Ubi patria ... vita bene     (拉丁语) 我的祖国在哪里...生活就很好。布鲁姆可能记错了拉丁谚语:Ubi bene, ibi patria (我快乐的地方,就是我的祖国)。[2] 或者他可能记错了 西塞罗 的《图斯库兰对话录》中的引用:Patria est ubicumque est bene (我的祖国就是我快乐的地方)。[3] 西塞罗引用了罗马悲剧作家马库斯·帕库维乌斯 的一部已失传的戏剧《特乌克尔》(片段 291)中的这句台词。

Alma Mater     (拉丁语) 养育之母。自 18 世纪以来,Alma Mater 一词在英语中被用来指代某人的学校或大学。布鲁姆的 alma mater 是高中(069.13),因为他从未上过大学(435.20 ff.635.15 ff.)。

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]
詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》的注释
上一页 | 页面索引 | 下一页
华夏公益教科书