詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释/太阳牛/403
Deine Kuh Truebsal melkest Du. Nun trinkst Du die suesse Milch des Euters (德语) 你正在挤你那头叫做“苦难”的母牛。你现在正在喝她乳房的甜奶。 这些话实际上出自尼采的《查拉图斯特拉如是说》[1],威尔登·桑顿没有承认这一点;他指出它与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中的 Adversity's sweet milk, philosophy (罗密欧与朱丽叶 3:3:55) 相似。
Per deam Partulam et Pertundam nunc est bibendum ! (拉丁语) 以帕图拉女神和佩尔图达女神的名义,现在我们必须喝酒![2] 帕图拉,或帕卡,是罗马生育女神。佩尔图达是罗马性交和肉欲之爱女神,掌管处女膜的破裂;她被认为与朱诺 相同;她的名字来源于 pertundere (穿透)。
Nunc est bibendum (现在是喝酒的时候了) 是贺拉斯 的《颂歌》1.37 的开头,写于庆祝屋大维 战胜安东尼 和克利奥帕特拉。[3]
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius (拉丁语) 愿全能的上帝,父与子,保佑你。[4] 在特伦托弥撒 中,该弥撒在 1904 年仍在使用,遣散礼 以祝福 结束,Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius et Spiritus Sanctus (愿全能的上帝,父与子,以及圣灵,保佑你。),会众回应 阿门。接着是福音结尾。[5]
En avant, mes enfants! (法语) 前进,我的孩子们!
Ma mère m'a mariée (法语) 我母亲把我嫁了。 这是法国一首下流歌曲的开头。
法语
|
英语
|
---|---|
|
|
Retamplan Digidi Boum Boum 人们认为这些无意义的词语代表了鼓声。在法语中,rataplan 通常用来表达鼓声,尤其是在行进歌曲中。Boum Boum 可能是对 Boom Boom 的即兴法语拼写,Boom Boom 是 rataplan 的英语等价词。
盖伯勒恢复了手稿中的内容:Retamplatan digidi boumboum。
Silentium ! (拉丁语) 安静![6]
Uebermensch (德语) 参见 022.16。
- ↑ "Also sprach Zarathustra – Ein Buch für Alle und Keinen". www.projekt-gutenberg.org. Retrieved 2024-07-17.
- ↑ Gifford (1988) 441.
Thornton (1968) 348. - ↑ 贺拉斯,《颂歌》1.37。
- ↑ Gifford (1988) 441.
Thornton (1968) 348. - ↑ 罗马弥撒经书 339。
- ↑ Gifford (1988) 442.