跳转到内容

詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释/太阳牛/403

来自维基教科书,开放的书籍,开放的世界


Deine Kuh Truebsal melkest Du. Nun trinkst Du die suesse Milch des Euters     (德语) 你正在挤你那头叫做“苦难”的母牛。你现在正在喝她乳房的甜奶。 这些话实际上出自尼采的《查拉图斯特拉如是说》[1],威尔登·桑顿没有承认这一点;他指出它与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中的 Adversity's sweet milk, philosophy (罗密欧与朱丽叶 3:3:55) 相似。

Per deam Partulam et Pertundam nunc est bibendum !     (拉丁语) 以帕图拉女神和佩尔图达女神的名义,现在我们必须喝酒![2] 帕图拉,或帕卡,是罗马生育女神。佩尔图达是罗马性交和肉欲之爱女神,掌管处女膜的破裂;她被认为与朱诺 相同;她的名字来源于 pertundere (穿透)。

Nunc est bibendum (现在是喝酒的时候了) 是贺拉斯 的《颂歌》1.37 的开头,写于庆祝屋大维 战胜安东尼克利奥帕特拉[3]

Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius     (拉丁语) 愿全能的上帝,父与子,保佑你。[4]特伦托弥撒 中,该弥撒在 1904 年仍在使用,遣散礼祝福 结束,Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius et Spiritus Sanctus (愿全能的上帝,父与子,以及圣灵,保佑你。),会众回应 阿门。接着是福音结尾[5]

En avant, mes enfants!     (法语) 前进,我的孩子们!

Ma mère m'a mariée     (法语) 我母亲把我嫁了。 这是法国一首下流歌曲的开头。

法语
英语
Ma mère m'a mariée un mari.
Mon Dieu, quel homme, qu'il est petit!
Je l'ai perdu au fond de mon lit.
Mon Dieu, quel homme, qu'il est petit!
等等。
我母亲把我嫁给了一个丈夫。
我的上帝,这个人,他太小了!
我在床上把他弄丢了。
我的上帝,这个人,他太小了!
等等。

Retamplan Digidi Boum Boum     人们认为这些无意义的词语代表了鼓声。在法语中,rataplan 通常用来表达鼓声,尤其是在行进歌曲中。Boum Boum 可能是对 Boom Boom 的即兴法语拼写,Boom Boomrataplan 的英语等价词。

盖伯勒恢复了手稿中的内容:Retamplatan digidi boumboum

Silentium !     (拉丁语) 安静![6]

Uebermensch     (德语) 参见 022.16

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]
  1. "Also sprach Zarathustra – Ein Buch für Alle und Keinen". www.projekt-gutenberg.org. Retrieved 2024-07-17.
  2. Gifford (1988) 441.
    Thornton (1968) 348.
  3. 贺拉斯,《颂歌》1.37。
  4. Gifford (1988) 441.
    Thornton (1968) 348.
  5. 罗马弥撒经书 339。
  6. Gifford (1988) 442.
詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释
上一页 | 页面索引 | 下一页
华夏公益教科书