跳转到内容

詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/《普罗透斯》/047 的注释

来自维基教科书,开放的书籍,开放的世界


红色的埃及人     吉普赛人.[1] 然而,在爱尔兰,“吉普赛人”通常指的是流动社区的成员,他们是爱尔兰人。在本段中,斯蒂芬依靠理查德·黑德的《俚语学院》(1673 年)来引用和获取信息。黑德是这样描述吉普赛人的:

我发现这种胡言乱语或俚语的主要教授是一群被称为吉普赛人的人;他们试图让无知者相信,他们是来自埃及人... 他们会人为地改变自己的面容,带着这种古铜色的皮肤和破烂的衣服,他们在乡村四处游荡,并以预言的能力欺骗许多年轻和不善思考的人。[2]


蓝色的脚     斯蒂芬可能指的是,当传统蓝色染料靛蓝被赤脚踏入染缸中并加工成织物时,脚部会出现的颜色变化。在古埃及,靛蓝的制备也需要用脚踩。[3]


恶棍     在标准英语中,恶棍是一个贬义词,指一个无法无天的暴徒。在小偷俚语中,ruffinruffian 特指魔鬼。斯蒂芬可能混淆了这两个词。在理查德·黑德的《俚语学院》中,男性吉普赛人通常被称为无赖家伙


四处游荡的死亡     小偷俚语四处游荡的荡妇。在理查德·黑德的《俚语学院》中,Strowling Morts 被描述为:

Strowling-Morts 是那些假装成寡妇的人,她们从一个郡到另一个郡四处游荡,在[st]aves 上编织蕾丝,就像乞丐的胶带一样;她们是狡猾的妓女,心狠手辣,爱偷窃,虚伪狡诈,如果她们身边有强盗无赖,那就非常危险。[4]


bing awast,去罗马城     小偷俚语滚开,去伦敦[5] 斯蒂芬引用了俚语歌曲“无赖对他的流浪妓女的赞美”中第七段也是最后一段的第一行,理查德·黑德在《俚语学院》中收录了这首歌。罗马意思是朗姆酒,即极好罗马城俚语中伦敦的代称。见下文。


Buss     古体亲吻Buss是古英语。它不是,也从未是俚语


用无赖的朗姆酒俚语表达     小偷俚语操,用吉普赛人的优美语言.,[6] 然而,吉福德遵循了自我审查的规则,“wap”的最接近和明显的翻译是“操”。而最后的诗节中的“dock”实际上是一个刻意的委婉语,因为在这种情况下,“wap”(或“操”)会失去诗歌的力量。斯蒂芬将莎士比亚的术语buss翻译成了俚语。关于术语lingo,埃里克·帕特里奇写道:

lingo 在[18 世纪]和[偶尔]之后,是俚语,闪光语语言)的同义词;仅仅 - 仅仅 - 也许它在十年内在这个特定意义上是俚语[7]


哦,我亲爱的、充满活力的宝贝     小偷俚语哦,我漂亮的、充满爱意的荡妇[8] 斯蒂芬引用了俚语歌曲“无赖对他的流浪妓女的赞美”中第七段也是最后一段的第二行,理查德·黑德在《俚语学院》中收录了这首歌。To wap 意思是交配。见下文。


白皙的fammbles ... 紧紧拥抱和亲吻     小偷俚语)这是俚语歌曲“无赖对他的流浪妓女的赞美”的第二段,理查德·黑德在《俚语学院》中收录了这首歌:[9]

无赖对他的流浪妓女的赞美

Doxy 哦!你的 Glaziers 闪耀着
像 Salomon 旁边的 Glymmar 一样,
没有贵族的 Mort 拥有像你这样的 prats
没有 Cove 曾经与如此之人 wap 过。

白皙的 fambles,红色的 gan,
还有你精致的 quarrons,
那就和我一起躺下吧,
在黑夜里紧紧拥抱和亲吻。

虽然我没有穿 Togeman,
也没有 Commission、Mish 或者 slate,
我们这里有充足的 strummel。
我们将在 Skipper 里过着富裕的生活。

我知道你爱 wap,
否则 Ruffin 会让你 cly Mort,
从你的 stampers 上离开
你的 Drawers 让我们在运动中 prig。

当 Lightmans 醒来呼叫时
Margery Prater 从她的巢穴中出来,
还有她的所有咯咯叫的骗子
我们将在一个 Boozing-Ken 里宴饮。

如果我们想要 Lour,我会磨
一个 Gage 或一个 bung 给你,
你会喝个痛快,朗姆酒,
并撞倒一个年轻的 Grunting 骗子。

然后滚去罗马城
哦,我亲爱的、充满活力的宝贝,
我们将去那里,再次 dock,
然后 trining 逃脱,一切顺利。

妓女哦!你的眼睛闪耀着
就像弥撒旁边的火焰[10]
没有贵妇人拥有像你这样的 thighs
没有男人曾经与如此之人相爱。

白皙的双手,红色的嘴巴,
还有你精致的身体,
那就和我一起躺下吧,
在夜里拥抱和亲吻。

虽然我没有穿斗篷,
也没有衬衫、衬衣或床单,
我们这里有充足的稻草。
我们将在谷仓里过着富裕的生活。

我知道你爱交配,
否则魔鬼会抓住你,妓女,
从你的脚上脱下
你的长筒袜让我们在运动中骑。

当太阳升起并呼叫时
母鸡从她的巢穴中出来,
还有她的所有小鸡
我们将在一家酒馆里宴饮。

如果我们想要钱,我会偷
一个锅或一个钱包给你,
你会喝个痛快,极好的酒,
并吃掉一只年轻的猪。

然后滚去伦敦
哦,我漂亮的、充满爱意的宝贝,
我们将去那里,再次操,
然后上吊逃脱,一切顺利。


frate porcospino     意大利语刺猬兄弟[11] 斯蒂芬可能指的是亚奎那的习惯,他会在自己的论断周围围绕一层防御性的论据,这使得攻击他就像攻击一只豪猪或刺猬一样困难。


紧随太阳燃烧的宝剑     参见创世纪 3:24,“于是耶和华神将他赶出伊甸园,在伊甸园的东边安置基路伯和旋转的火剑,要把生命树的路看守住。”

oinopa ponton,酒红色的海洋     参见005.13


Omnis caro ad te veniet     拉丁语所有肉体都必到你那里来。[12] 这段引言改编自诗篇 65:1-2(武加大译本 64:1-2),[13] 出现在入祭词中,即亡灵弥撒


我的记录簿     威廉·莎士比亚,《哈姆雷特》1:5:107:“我的记录簿——我应该记录下来/一个人可以微笑,微笑,却是个恶棍。”斯蒂芬用记录簿代替了哈姆雷特的记录簿,重复了乔纳森·斯威夫特据说第一次看到菲尼克斯公园的弹药库堡垒时犯下的错误。他的教子托马斯·谢里丹在关于斯威夫特对堡垒建设的讽刺诗中,讲述了以下轶事:

院长在精神错乱的时候,偶尔也会有清醒的时刻;这些时候,他的监护人或医生会带他出去呼吸新鲜空气。有一天,当他们来到公园时,斯威夫特注意到一座他从未见过的建筑,便问那是用来做什么的。金斯伯里医生回答说:“院长先生,那是存放武器和火药的弹药库,用来保护城市的安全。”“哦!哦!”院长说,并掏出自己的笔记本,“让我记一下。这值得一记:‘我的记录簿’,就像哈姆雷特说的,‘我的记录簿——记忆,把它记下来!’”——这产生了以上几行,据说这是他最后写下的几行。[14]

参考资料

[编辑 | 编辑源代码]
  1. Gifford (1988) 61.
    Thornton (1968) 60-61.
  2. Richard Head, The Canting Academy, London (1673), page 2.
  3. Robert James Forbes, Studies in Ancient Technology 136.
  4. Richard Head, The Canting Academy, London (1673), page 86.
  5. Gifford (1988) 61.
    Thornton (1968) 61.
  6. Gifford (1988) 61.
  7. Partridge, Eric (1995). 地下世界词典. Ware: Wordsworth Editions Ltd. p. 410. ISBN 1-85326-361-3.
  8. Gifford (1988) 61.
    Thornton (1968) 61.
  9. 理查德·海德,坎特学院,伦敦(1673 年),第 19-20 页。
  10. By the Mass,我相信,是一句誓言,指的是天主教弥撒。因此:你的眼睛像火一样明亮,上帝啊!
  11. Gifford (1988) 61.
    Thornton (1968) 61.
  12. Gifford, Don; Seidman, Robert J. (1988). 尤利西斯注释. 加州大学出版社. p. 62.
    Thornton, Weldon (1968). 尤利西斯中的典故. 北卡罗来纳大学出版社. p. 62.
  13. 圣经网关
  14. 斯威夫特,乔纳森 (1801). 乔纳森·斯威夫特牧师著作集,第 8 卷. 伦敦. p. 228. ISBN 1-85326-361-3.


詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》的注释
上一页 | 页面索引 | 下一页
华夏公益教科书