詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》/《普罗透斯》/047 的注释
红色的埃及人 吉普赛人.[1] 然而,在爱尔兰,“吉普赛人”通常指的是流动社区的成员,他们是爱尔兰人。在本段中,斯蒂芬依靠理查德·黑德的《俚语学院》(1673 年)来引用和获取信息。黑德是这样描述吉普赛人的:
我发现这种胡言乱语或俚语的主要教授是一群被称为吉普赛人的人;他们试图让无知者相信,他们是来自埃及人... 他们会人为地改变自己的面容,带着这种古铜色的皮肤和破烂的衣服,他们在乡村四处游荡,并以预言的能力欺骗许多年轻和不善思考的人。[2]
蓝色的脚 斯蒂芬可能指的是,当传统蓝色染料靛蓝被赤脚踏入染缸中并加工成织物时,脚部会出现的颜色变化。在古埃及,靛蓝的制备也需要用脚踩。[3]
恶棍 在标准英语中,恶棍是一个贬义词,指一个无法无天的暴徒。在小偷俚语中,ruffin 或 ruffian 特指魔鬼。斯蒂芬可能混淆了这两个词。在理查德·黑德的《俚语学院》中,男性吉普赛人通常被称为无赖或家伙。
四处游荡的死亡 (小偷俚语)四处游荡的荡妇。在理查德·黑德的《俚语学院》中,Strowling Morts 被描述为:
Strowling-Morts 是那些假装成寡妇的人,她们从一个郡到另一个郡四处游荡,在[st]aves 上编织蕾丝,就像乞丐的胶带一样;她们是狡猾的妓女,心狠手辣,爱偷窃,虚伪狡诈,如果她们身边有强盗或无赖,那就非常危险。[4]
bing awast,去罗马城 (小偷俚语)滚开,去伦敦。[5] 斯蒂芬引用了俚语歌曲“无赖对他的流浪妓女的赞美”中第七段也是最后一段的第一行,理查德·黑德在《俚语学院》中收录了这首歌。罗马意思是朗姆酒,即极好;罗马城是俚语中伦敦的代称。见下文。
Buss (古体)亲吻。Buss是古英语。它不是,也从未是俚语。
用无赖的朗姆酒俚语表达 (小偷俚语)操,用吉普赛人的优美语言.,[6] 然而,吉福德遵循了自我审查的规则,“wap”的最接近和明显的翻译是“操”。而最后的诗节中的“dock”实际上是一个刻意的委婉语,因为在这种情况下,“wap”(或“操”)会失去诗歌的力量。斯蒂芬将莎士比亚的术语buss翻译成了俚语。关于术语lingo,埃里克·帕特里奇写道:
lingo 在[18 世纪]和[偶尔]之后,是俚语,闪光语(语言)的同义词;仅仅 - 仅仅 - 也许它在十年内在这个特定意义上是俚语。[7]
哦,我亲爱的、充满活力的宝贝 (小偷俚语)哦,我漂亮的、充满爱意的荡妇。[8] 斯蒂芬引用了俚语歌曲“无赖对他的流浪妓女的赞美”中第七段也是最后一段的第二行,理查德·黑德在《俚语学院》中收录了这首歌。To wap 意思是交配。见下文。
白皙的fammbles ... 紧紧拥抱和亲吻 (小偷俚语)这是俚语歌曲“无赖对他的流浪妓女的赞美”的第二段,理查德·黑德在《俚语学院》中收录了这首歌:[9]
Doxy 哦!你的 Glaziers 闪耀着 |
妓女哦!你的眼睛闪耀着 |
frate porcospino (意大利语)刺猬兄弟。[11] 斯蒂芬可能指的是亚奎那的习惯,他会在自己的论断周围围绕一层防御性的论据,这使得攻击他就像攻击一只豪猪或刺猬一样困难。
紧随太阳燃烧的宝剑 参见创世纪 3:24,“于是耶和华神将他赶出伊甸园,在伊甸园的东边安置基路伯和旋转的火剑,要把生命树的路看守住。”
oinopa ponton,酒红色的海洋 参见005.13。
Omnis caro ad te veniet (拉丁语)所有肉体都必到你那里来。[12] 这段引言改编自诗篇 65:1-2(武加大译本 64:1-2),[13] 出现在入祭词中,即亡灵弥撒。
我的记录簿 威廉·莎士比亚,《哈姆雷特》1:5:107:“我的记录簿——我应该记录下来/一个人可以微笑,微笑,却是个恶棍。”斯蒂芬用记录簿代替了哈姆雷特的记录簿,重复了乔纳森·斯威夫特据说第一次看到菲尼克斯公园的弹药库堡垒时犯下的错误。他的教子托马斯·谢里丹在关于斯威夫特对堡垒建设的讽刺诗中,讲述了以下轶事:
院长在精神错乱的时候,偶尔也会有清醒的时刻;这些时候,他的监护人或医生会带他出去呼吸新鲜空气。有一天,当他们来到公园时,斯威夫特注意到一座他从未见过的建筑,便问那是用来做什么的。金斯伯里医生回答说:“院长先生,那是存放武器和火药的弹药库,用来保护城市的安全。”“哦!哦!”院长说,并掏出自己的笔记本,“让我记一下。这值得一记:‘我的记录簿’,就像哈姆雷特说的,‘我的记录簿——记忆,把它记下来!’”——这产生了以上几行,据说这是他最后写下的几行。[14]
- ↑ Gifford (1988) 61.
Thornton (1968) 60-61. - ↑ Richard Head, The Canting Academy, London (1673), page 2.
- ↑ Robert James Forbes, Studies in Ancient Technology 136.
- ↑ Richard Head, The Canting Academy, London (1673), page 86.
- ↑ Gifford (1988) 61.
Thornton (1968) 61. - ↑ Gifford (1988) 61.
- ↑ Partridge, Eric (1995). 地下世界词典. Ware: Wordsworth Editions Ltd. p. 410. ISBN 1-85326-361-3.
- ↑ Gifford (1988) 61.
Thornton (1968) 61. - ↑ 理查德·海德,坎特学院,伦敦(1673 年),第 19-20 页。
- ↑ By the Mass,我相信,是一句誓言,指的是天主教弥撒。因此:你的眼睛像火一样明亮,上帝啊!
- ↑ Gifford (1988) 61.
Thornton (1968) 61. - ↑ Gifford, Don; Seidman, Robert J. (1988). 尤利西斯注释. 加州大学出版社. p. 62.
Thornton, Weldon (1968). 尤利西斯中的典故. 北卡罗来纳大学出版社. p. 62. - ↑ 圣经网关
- ↑ 斯威夫特,乔纳森 (1801). 乔纳森·斯威夫特牧师著作集,第 8 卷. 伦敦. p. 228. ISBN 1-85326-361-3.