詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释/忒勒玛科斯/005
005.12 奥尔吉称之为... 母亲? 奥尔吉(Algernon "Algy" Charles Swinburne),维多利亚时代的诗人,在他的诗歌《时间的胜利》(A Triumph of Time)中写下了这些话。 在第 257 行和第 258 行,他写道:"我将回到伟大的甜蜜的母亲,/母亲和人类的爱人,大海。" [1] 这里关于大海的意象是女性化的和性化的,与巴克使用“鼻涕绿”和“阴囊紧缩”来描述大海形成直接对照。
005.13 Epi oinopa ponton (荷马希腊语) 在酒红色的海面上。[2] 荷马式的修饰语 ἐπὶ οἴνοπα πόντον 在《奥德赛》中出现过几次,第一次出现在第 1 章第 183 行。[3] οἴνοπα(酒红色的、酒暗色的、酒色的,或其他)的确切含义一直是学者们争论不休的话题。 尽管如此,这句话仍然可能是古希腊文学中最著名的引言之一,语言学家们在学习的头几个月内肯定会遇到它。 乔伊斯将这句引言放进马利根口中,并没有让马利根的学术水平有所提升。 具有讽刺意味的是,马利根在牛津大学学到的古希腊语并没有按照古代希腊语的重建发音进行发音; 促进更真实发音的古典协会仅在 1903 年成立。 [4] 因此,马利根对“原版”希腊人的了解与斯蒂芬几乎一样少。
005.15 Thalatta! Thalatta! (雅典希腊语) 海!海![5] θάλαττα θάλαττα 是从《远征记》(The Inland Expedition)中摘录的熟悉引言,作者是色诺芬。[6] 一万名希腊雇佣兵在终于到达黑海时欢呼雀跃,这是古希腊文学中最著名的引言之一。 乔伊斯再一次通过让马利根引用这样一个熟悉的短语来削弱他的学术水平。
005.24 极北的 一个由 “hyper-”(一个希腊语词,意思是超越或高于)和 “borean”(一个指北风的词)组成的词。 [7] 传说中,极北人生活在一个比色雷斯北风吹拂的地方还要遥远的地方。 这个神话般的国度是完美的,阳光一直照耀,也许暗示着北极圈内的地方。 在乔伊斯的作品中,“极北的”用来指代一个角色的凯尔特血统,他们来自亚洲,定居在爱尔兰,超越了北风。 [8]
- ↑ A. C. Swinburne 的“时间的胜利” Algernon Charles Swinburne 的诗歌,6 卷,伦敦:Chatto & Windus,1904 年。
- ↑ Gifford (1988) 15.
Thornton (1968) 12. - ↑ 《奥德赛》1:178-229.
- ↑ 古典协会.
- ↑ Gifford (1988) 15.
Thornton (1968) 13. - ↑ 色诺芬,《远征记》4:7:24.
- ↑ [1] Dictionary.com 对“极北的”的定义。
- ↑ 极北之地