跳转到内容

詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注解/斯库拉与卡律布狄斯/186

来自维基教科书,自由的教科书,开放的世界


Ta an bad ar an tir. Taim imo shagart     (勘误) 这些爱尔兰语表达应该写成: Tá an bád ar an tír. Táim i mo shagart. 当这章的早期草稿于 1919 年 4 月在 小评论 上刊登时,读法与这里相同。[1]

Tá an bád ar an tír. Táim i mo shagart     (爱尔兰语) 船在陆地上。我是一名牧师。[2] 第一句话非常接近尤金·奥格罗尼的 爱尔兰语入门 中的一句话。[3] 作者是一名天主教牧师,这可能是第二句话的解释。在 斯蒂芬英雄 中,我们被告知,当斯蒂芬·达达鲁斯开始学习爱尔兰语课程时,他购买了盖尔语联盟出版的奥格罗尼的启蒙读物[4] 奥格罗尼神父的画像挂在斯蒂芬学习爱尔兰语的教室壁炉架上。[5]

beurla     (爱尔兰语,爱尔兰英语) 英语。爱尔兰语单词 beurla(现在拼写为 béarla)最初的意思是 语言言语方言,但逐渐取代了 Saics-Bhéarla撒克逊语)。尤金·奥格罗尼在 1897 年给出了 beurla 的拼写,[6] 但帕特里克·S·迪宁给了 béarla[7]

A basilisk. E quando vede l'uomo l'attosca. Messer Brunetto     (意大利语) 当它看着男人时,它就会毒害他们[8] 蛇怪 是一种传说中的野兽,由公鸡从蛇的蛋中孵化出来,据说它有剧毒,即使它的目光也是致命的。 布鲁内托·拉蒂尼 是 13 世纪的佛罗伦萨学者。他的作品中包括 Li Livres dou Trésor宝藏之书),一本用法语写成的百科全书。[9] 这部作品被翻译成意大利语,名为 Il Tesoro de Brunetto Latini布鲁内托·拉蒂尼的宝藏),通常被错误地归功于博诺·贾姆博尼。[10] 第 5 章,第 3 节,Della natura del basilischio关于蛇怪的本质),包括斯蒂芬错误记忆的评论: e col suo vedere attosca l'uomo quando lo vede当它看着他们时,它就用自己的目光毒害了人类)。最初的法语版本是: et de sa veue tue les homes quant il les voit当它看着他们时,它就用自己的目光杀害了人类)。

虽然斯蒂芬错误地记住了意大利语引文,但乔伊斯显然没有,因为他在这部作品中正确地引用了它 Giacomo Joyce 15: 当我走出拉利的房子时,我突然遇到她 [阿玛莉亚·波珀],因为我们都在给一位盲人乞丐施舍。她转过身,避开她那双黑色的蛇怪般的眼睛,回答了我突然的招呼。E col suo vedere attosca l'uomo quando lo vede. 谢谢你的话,布鲁内托先生。

布鲁内托·拉蒂尼先生是但丁的守护者和老师,但丁在 地狱 15 中提到了他和他 Il TesoroMesserSer 是古老的称呼形式,意思是 我的大人大人

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]
  1. 小评论,第 5 卷,第 12 号,第 40 页。
  2. 吉福德 (1988) 217.
    索恩顿 (1968) 176.
  3. 奥格罗尼,尤金 (1897)。 爱尔兰语入门:第 1 部分。第 22 页。 §57 包括这句话: Atá an bád ar tír陆地上有一艘船)。
  4. 乔伊斯,詹姆斯 (1986)。 斯蒂芬英雄。伦敦:格拉夫顿图书。第 55 页。 ISBN 0-586-04477-9.
  5. 同上。第 58 页。
  6. 尤金·奥格罗尼,爱尔兰语入门,第 2 部分,§332,第 25 页。
  7. 帕特里克·S·迪宁,爱尔兰英语词典 61-62。
  8. 吉福德 (1988) 217-218.
    索恩顿 (1968) 176.
  9. 拉蒂尼,布鲁内托 (1863)。 Li Livres dou Trésor。巴黎:帝国印刷所。第 192-193 页。
  10. Il Tesoro de Brunetto Latini volgarizzato da Bono Giamboni。博洛尼亚。1887。第 137-139 页。
詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注解
上一页 | 页面索引 | 下一页
华夏公益教科书