跳转到内容

詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注解/斯库拉与卡律布狄斯/195

来自维基教科书,开放的书籍,开放的世界


Punkt     (德语) Item.[1] 在莎士比亚的遗嘱中,各种遗赠(包括他留给妻子的第二张床)都是以 Item 这个词开头。 [2] 但是,为什么斯蒂芬要使用德语呢?

Separatio a mensa et a thalamo     (拉丁语) 分离,从饭桌和卧室.[3] 穆利根修改了法律术语 divorce a mensa et thoro从饭桌和床分离),这是英国法院在离婚不可行的情况下,进行的一种具有法律约束力的分离形式,直到1857年《离婚与婚姻诉讼法》通过法律才成为可能。[4]

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]
  1. Gifford (1988) 232.
  2. 威廉·莎士比亚的遗嘱.
  3. Gifford (1988) 233.
    Thornton (1968) 193-194.
  4. 20 & 21 Victoria, c. 85
詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注解
前一页 | 页面索引 | 下一页
华夏公益教科书