跳转到内容

詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释/忒勒玛科斯/011

来自维基教科书,开放的书籍,开放的世界


011.3 quid . . . guinea      几尼不是比二十先令的 quid(英镑)多,而且更时尚,是一个绅士的款项。

011.5 kip      有各种俚语意思,Mulligan 在重复使用这个词时利用了这些意思:“被抓住或捕获的东西;捕获”,以及“妓院、旅馆、住宿或床”。

011.5 four quid      斯蒂芬的月薪(2.222 [30:6])是£3 12s,不是£4,虽然在现代情况下不算大,但与现代除最富有的预备学校以外所有学校的讲师工资相比,仍然算不错。

011.8 druids      凯尔特异教的祭司

011.12-17 O, won't we have . . . coronation day?       一首纪念爱德华七世加冕的英文歌曲的形式。它的歌词在整本书中重复了好几次。它是 Mulligan 用来无礼地指代周围环境或情况的许多小调中的一种。在这种情况下,他可能将“加冕日”粗略地用作“发薪日”的俚语,因为金额可以用皇冠来计算。[1]

011.22 Clongowes     克朗戈斯伍德学院,一所供男孩就读的耶稣会学校,被认为是爱尔兰最时尚的天主教学校。斯蒂芬是《肖像》第一章中克朗戈斯的一名学生。詹姆斯·乔伊斯于 1888 年至 1891 年在克朗戈斯学习。[2]

011.28 barbacans       或者 barbican:防御工事的外围工事,例如城堡;任何类型的防御前哨。[3]

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]
詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释
上一页 | 页面索引 | 下一页
华夏公益教科书