跳到内容

詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释/标题页

来自维基教科书,开放的书籍,开放的世界


尤利西斯     尤利西斯是标准拉丁语Ulixēs的英语主要形式(也是欧洲各地使用的一种形式,略有不同)。这个名字本身对应于古希腊语Ὀδυσσεύς (奥德修斯):荷马史诗《奥德赛》中的英雄。拉丁语Ulyssēs是一个不太古典的变体,在荷马史诗的标准英文翻译中使用(例如,乔治·查普曼约翰·德莱顿亚历山大·蒲柏塞缪尔·巴特勒)。特别是,乔伊斯从小就熟悉查尔斯·兰姆的《尤利西斯历险记》。[1] 1895年,当他在贝尔维德学院读三年级时,乔伊斯选择尤利西斯作为他的一篇名为“我最喜欢的英雄”的论文的主题。[2]

标题的读音     尤利西斯传统上在第二个音节上重读,与原始拉丁语一致。在美式英语中,尤其如此。但通常它是在第一个音节上重读,特别是在英国和爱尔兰谈论这部小说时。无论乔伊斯本人重读哪个音节,他都将这个词读作“oulissays”或“oolissays”,[3]与原始拉丁语非常接近(例如,没有初始的“y”音)。

莎士比亚和公司     莎士比亚和公司是一家由美国侨民西尔维娅·毕奇在巴黎创办的书店。它最初于1919年11月17日在Depuytren街8号开业,然后于1922年搬到奥德翁街12号的更大场地。乔伊斯第一次在诗人安德烈·斯皮尔新伊-苏尔-塞纳的家中举行的文学晚宴上遇到毕奇。恰如其分的是,毕奇第一次在斯皮尔的图书馆里找到了乔伊斯。第二天,乔伊斯参观了她的书店,两人迅速成为朋友。西尔维娅·毕奇于1922年2月2日出版了《尤利西斯》。[4]

奥德翁街     奥德翁街是巴黎奥德翁巴黎第六区左岸的一条街道。法国诗人阿德里安娜·莫尼埃的书店“友谊之家”位于7号。1922年,她的情人西尔维娅·毕奇将她的书店“莎士比亚和公司”搬到了12号。1903年初,乔伊斯第二次访问巴黎时,经常在附近的奥德翁十字路口的一家咖啡馆用餐。[5]

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]
  1. Ellmann, Richard (1982). James Joyce. New York: Oxford University Press. p. 46.
  2. Gorman, Herbert Sherman (1939). James Joyce. New York: Farrar & Rinehart. p. 45.
  3. Ellmann, Richard (1982). James Joyce. New York: Oxford University Press. p. 230 n.
  4. Ellmann, Richard (1982). James Joyce. New York: Oxford University Press. pp. 488–489.
  5. Gorman, Herbert Sherman (1939). James Joyce. New York: Farrar & Rinehart. p. 100.
    Ellmann, Richard (1982). James Joyce. New York: Oxford University Press. p. 123.
詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释
上一页 | 页面索引 | 下一页
华夏公益教科书