跳到内容

詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释/漫游的石头/215

来自维基教科书,开放世界中的开放书籍


PaterAve     (拉丁语) 在星期四,午时祷 的祈祷从 主祷文 (我们的父) 开始,接着是 圣母颂 (万福玛利亚) 。[1]

Deus in adiutorium     (拉丁语) 在星期四,在 圣母颂 之后,日课经 的午时祷会继续进行一个简短的回应,其内容来自诗篇 70:1(武加大译本 69:1)

诗篇 70:1[2]

神啊,求你速速来拯救我;
耶和华啊,求你速速来帮助我。

Deus in adiutorium meum intende;
Domine ad adiuvandum me festina.
阿门。

ResBeati immaculati : Principium verborum tuorum veritas : in eternum omnia iudicia iustitiæ tuæ     (拉丁语) 在星期四,在诗篇 70:1 之后,日课经会继续进行赞美诗 万物的坚强神。在此之后,康米神父朗读诗篇 119:129-176(武加大译本 118)。诗篇 119 是圣经中最长的诗篇,是一首字母诗;它被分成 22 节,每节代表希伯来字母表中的一个字母;每节中的一节都以该节的字母开头。在武加大译本拉丁语翻译中,诗篇的开头词是 Beati immaculati (蒙福的是无瑕疵的人)。在日课经的午时祷中朗读这首诗篇,从第十七节,Pe 开始。康米神父已经读到了第二十节的最后一节(160),Resh (拉丁语为 Res),上面引述的是:Principium ... tuæ (你的话语从一开始就真实:你所有的公正审判都将永远存在)。[3]

Sin : Principes persecuti sunt me gratis : et a verbis tuis formidavit cor meum     (拉丁语) Sin: 君王们无缘无故地迫害我:但我的心因你的话语而战栗[4] 康米神父从他停下的地方继续朗读诗篇 119:161(武加大译本 118),这是第二十一节的开头诗句,该节以希伯来字母 Shin (拉丁语为 Sin) 命名。

参考文献

[编辑 | 编辑源代码]
  1. Breviarum Romanum 45.
    Gifford (1988) 264.
    Thornton (1968) 225.
  2. 诗篇 70
  3. Gifford (1988) 264.
    Thornton (1968) 225.
    Breviarum Romanum 46.
  4. Gifford (1988) 265.
    Thornton (1968) 225.
    Breviarum Romanum 46.
詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释
上一页 | 页面索引 | 下一页
华夏公益教科书