詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》注释/漫游的石头/215
Pater 和 Ave (拉丁语) 在星期四,午时祷 的祈祷从 主祷文 (我们的父) 开始,接着是 圣母颂 (万福玛利亚) 。[1]
Deus in adiutorium (拉丁语) 在星期四,在 圣母颂 之后,日课经 的午时祷会继续进行一个简短的回应,其内容来自诗篇 70:1(武加大译本 69:1)
神啊,求你速速来拯救我; |
Deus in adiutorium meum intende; |
Res 在 Beati immaculati : Principium verborum tuorum veritas : in eternum omnia iudicia iustitiæ tuæ (拉丁语) 在星期四,在诗篇 70:1 之后,日课经会继续进行赞美诗 万物的坚强神。在此之后,康米神父朗读诗篇 119:129-176(武加大译本 118)。诗篇 119 是圣经中最长的诗篇,是一首字母诗;它被分成 22 节,每节代表希伯来字母表中的一个字母;每节中的一节都以该节的字母开头。在武加大译本拉丁语翻译中,诗篇的开头词是 Beati immaculati (蒙福的是无瑕疵的人)。在日课经的午时祷中朗读这首诗篇,从第十七节,Pe 开始。康米神父已经读到了第二十节的最后一节(160),Resh (拉丁语为 Res),上面引述的是:Principium ... tuæ (你的话语从一开始就真实:你所有的公正审判都将永远存在)。[3]
Sin : Principes persecuti sunt me gratis : et a verbis tuis formidavit cor meum (拉丁语) Sin: 君王们无缘无故地迫害我:但我的心因你的话语而战栗。[4] 康米神父从他停下的地方继续朗读诗篇 119:161(武加大译本 118),这是第二十一节的开头诗句,该节以希伯来字母 Shin (拉丁语为 Sin) 命名。
- ↑ Breviarum Romanum 45.
Gifford (1988) 264.
Thornton (1968) 225. - ↑ 诗篇 70
- ↑ Gifford (1988) 264.
Thornton (1968) 225.
Breviarum Romanum 46. - ↑ Gifford (1988) 265.
Thornton (1968) 225.
Breviarum Romanum 46.