瑞士赞歌最初是用德语写成的,现已翻译成所有瑞士官方语言。瑞士政府编撰了瑞士国歌的历史,被称为瑞士赞歌。
下面举例说明的常用三节英语翻译更接近德语歌词排列,而不是法语歌词排列。然而,所有语言的版本在精神上大体相似,只是句子的排列或结构在节内或节外有所调整。
- 德语第一节
- Trittst im Morgenrot daher,
- Seh' ich dich im Strahlenmeer,
- Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
- Wenn der Alpenfirn sich rötet,
- Betet, freie Schweizer, betet!
- Eure fromme Seele ahnt
- Gott im hehren Vaterland,
- Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
- 德语第一节的常用英语翻译
- When the morning skies grow red
- And o'er us their radiance shed,
- Thou, O Lord, appearest in their light.
- When the Alps glow bright with splendour,
- Pray to God, to Him surrender,
- For you feel and understand,
- That He dwelleth in this land.
法语歌词 |
英语翻译
|
第一节
- Sur nos monts, quand le soleil
- Annonce un brillant réveil,
- Et prédit d'un plus beau jour le retour,
- Les beautés de la patrie
- Parlent à l'âme attendrie;
- Au ciel montent plus joyeux
- Au ciel montent plus joyeux
- Les accents d'un coeur pieux,
- Les accents émus d'un coeur pieux.
|
第一节
- Upon our mounts, when the sun
- announces a brilliant awakening
- and predicts the return of a beautiful day
- The beauties of the fatherland,
- speaks to the tender soul
- to heaven it joyfully rises
- to heaven it joyfully rises
- the sentiments of a pious heart
- the touching sentiments of a pious heart
|
第二节
- Lorsqu'un doux rayon du soir
- Joue encore dans le bois noir,
- Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.
- Loin des vains bruits de la plaine,
- L'âme en paix est plus sereine,
- Au ciel montent plus joyeux
- Les accents d'un coeur pieux,
- Les accents émus d'un coeur pieux.
|
第二节
- When a gentle evening ray
- plays once more in the darkened woods
- the heart feels happier near God,
- Far from the vain noises of the plain
- the heart at peace is more serene
- To heaven it joyfully rises
- to heaven it joyfully rises
- the sentiments of a pious heart
- the touching sentiments of a pious heart
|
第三节
- Lorsque dans la sombre nuit
- La foudre éclate avec bruit,
- Notre coeur pressent encore le Dieu fort;
- Dans l'orage et la détresse
- Il est notre forteresse;
- Offrons-lui des coeurs pieux
- Offrons-lui des coeurs pieux
- Dieu nous bénira des cieux,
- Dieu nous bénira du haut des cieux.
|
第三节
- When in the sombre night
- the thunder bursts with loudness
- our heart approaches once more the great Lord;
- In the storm and in the distress
- it is our fortress
- offer Him our pious hearts
- offer Him our pious hearts
- God, bless us from the heavens
- God, bless us from the highest heavens.
|
第四节
- Des grands monts vient le secours;
- Suisse, espère en Dieu toujours !
- Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
- Sur l'autel de la patrie
- Mets tes biens, ton coeur, ta vie !
- C'est le trésor précieux
- C'est le trésor précieux
- Que Dieu bénira des cieux,
- Que Dieu bénira du haut des cieux.
|
第四节
- From the great mountains comes assistance
- Swiss, have hope in God always!
- Guard the faith of the forefathers, as they did!
- On the altar of the fatherland
- Place your wealth, your heart, your life!
- It is a precious treasure
- It is a precious treasure
- That God will bless from the heavens
- That God will bless from the highest heavens.
|
[1]
法语 : 课程 · 词汇 · 语法 · 附录 · 文本