跳转到内容

法语/文本/国歌/瑞士赞歌

来自维基教科书,开放的书籍,开放的世界

国歌的历史

[编辑 | 编辑源代码]

瑞士赞歌最初是用德语写成的,现已翻译成所有瑞士官方语言。瑞士政府编撰了瑞士国歌的历史,被称为瑞士赞歌。

下面举例说明的常用三节英语翻译更接近德语歌词排列,而不是法语歌词排列。然而,所有语言的版本在精神上大体相似,只是句子的排列或结构在节内或节外有所调整。

德语第一节
Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
德语第一节的常用英语翻译
When the morning skies grow red
And o'er us their radiance shed,
Thou, O Lord, appearest in their light.
When the Alps glow bright with splendour,
Pray to God, to Him surrender,
For you feel and understand,
That He dwelleth in this land.

瑞士赞歌

[编辑 | 编辑源代码]
法语歌词 英语翻译
第一节
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.
第一节
Upon our mounts, when the sun
announces a brilliant awakening
and predicts the return of a beautiful day
The beauties of the fatherland,
speaks to the tender soul
to heaven it joyfully rises
to heaven it joyfully rises
the sentiments of a pious heart
the touching sentiments of a pious heart
第二节
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents émus d'un coeur pieux.
第二节
When a gentle evening ray
plays once more in the darkened woods
the heart feels happier near God,
Far from the vain noises of the plain
the heart at peace is more serene
To heaven it joyfully rises
to heaven it joyfully rises
the sentiments of a pious heart
the touching sentiments of a pious heart
第三节
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre coeur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux
Offrons-lui des coeurs pieux
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.
第三节
When in the sombre night
the thunder bursts with loudness
our heart approaches once more the great Lord;
In the storm and in the distress
it is our fortress
offer Him our pious hearts
offer Him our pious hearts
God, bless us from the heavens
God, bless us from the highest heavens.
第四节
Des grands monts vient le secours;
Suisse, espère en Dieu toujours !
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton coeur, ta vie !
C'est le trésor précieux
C'est le trésor précieux
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.
第四节
From the great mountains comes assistance
Swiss, have hope in God always!
Guard the faith of the forefathers, as they did!
On the altar of the fatherland
Place your wealth, your heart, your life!
It is a precious treasure
It is a precious treasure
That God will bless from the heavens
That God will bless from the highest heavens.

[1]

华夏公益教科书