跳转到内容

日语/问答/存档 1

来自维基教科书,开放世界中的开放书籍

词汇和短语

[编辑 | 编辑源代码]

关于单词如何使用、与其他相似单词有何区别、如何翻译等的疑问。

我爱你

[编辑 | 编辑源代码]

日语中如何说“我爱你”?205.188.116.132 2006年9月21日 (UTC) 07:12

我们很少说 :] 好吧,它可以是 "(Anata wo) Aishite imasu"(正式)或 "Aishite ru (yo)"(非正式),但在某些情况下,"Daisuki (da (yo))" 可能更合适。--Marsian 2006年10月8日 (UTC) 17:31

不,还没

[编辑 | 编辑源代码]

日语中“不,还没”怎么说?63.215.29.239 2007年7月11日 (UTC) 12:48

一个适合表达“现在不行”的日语短语是:今駄目 (いま だめ), Ima dameIma (今, いま) 意思是“现在”,而 dame (駄目, だめ) 意思是“不行”。Shinjitsu 2007年9月30日 (UTC) 13:31

みつ, よつ, etc

[编辑 | 编辑源代码]

日语:课程:日语原生计数中,教导了 3 可以是 みっつ 或有时是 み(类似地,よっつ -> よ, むっつ -> む, やっつ -> や)。

然而,在 KANJIDIC 中,我还找到了条目 (三つ -> みつ, 四つ -> よつ, 六つ -> むつ, 八つ -> やつ)。它们是否与它们的双辅音变体等效(含义、用法、正式程度等)?

谢谢。

Agro1986 2006年1月24日 (UTC) 14:00

快速且不充分的答案评论(注意,我没有古典日语文学知识......所以如果你想要与古典文学有关的东西,提前抱歉)
首先,要注意的是,至少在今天,我们很少说ひ ふ み...等等。みつ よつ むつ... 的用法也很有限。好吧......可能它们只是用作短语的一部分。我们从不说 "ぼくはみつかった" 代表 "ぼくは三つ買った"(我买了三个)。如果我听到 "ぼくはみつかった",我会把它识别为 "ぼくは見つかった"(我被找到了[注意:“我被找到了”正式地说应该是:Boku wa mitsuke rareta,但非正式地说通常是 "Boku wa mitsukatta" ])。你可能会想知道 "ぼくはリンゴをみつかった" 是否可以,但我们从不说那样。它没有任何意义,或者它是一首诗。因此,它们在计数时不用于(再说一次,至少在今天是这样)。
现在,我能做的就是给你举一些例子,所以请允许我这样做。对于 三つ みつ,我能想到 三つ子 みつご(三胞胎)。好吧,实际上这是连续的:四つ子 よつご, 五つ子 いつつご, 六つ子 むつご, 七つ子 ななつご, 八つ子 やつご。对于超过 8 个的,我不确定。另一个例子:三つ編み みつあみ(辫子),四つ辻 よつつじ(十字路口),八つ橋 やつはし(一种肉桂饼干;谷歌图片)。所以也许(不确定)它们是用于表示多个事物?不是?哦,请帮助我,语言学家先生或女士!
另一个(但不是直接的)暗示这些词语很罕见的证据是我的 ATOK 不会将 みつ 转换为 三つ 或 よつ 转换为 四つ 等等。希望有帮助。- Marsian / 讨论 2006年1月26日 (UTC) 18:56

语法和句法

[编辑 | 编辑源代码]

关于如何使用日语语法、语法结构之间的差异、如何将语法结构翻译成或从日语翻译成等的疑问。

ha vs no houga

[编辑 | 编辑源代码]

"osake ha ocha yori warui"(日语:课程:名词短语助词)和 "osake no hou ga ocha yori warui"(日语/课程比较)在意义上是否等效?

202.149.87.250 2005年10月2日 (UTC) 17:24

是的,它们几乎相同。可能的差异(取决于情况)是这样的
  • 对于后者,也许只有两种饮料:osake 和 ocha。或者,你只是在脑海中想象这两种饮料。
  • 对于前者,情况也可能是相同的。但是,这次可能有几种除了 osake 和 ocha 以外的饮料,如果真是这样,这个表达可能意味着:“当比较这两种饮料时,至少可以说:ocha 比 osake 好。但请注意,我并没有说关于其他饮料,如咖啡或果汁的话。”
- Marsian / 讨论 2005年10月3日 (UTC) 06:55
我将把 warui(不好)改为 oishii(美味,尝起来好),因为我认为这更能说明问题。我认为 warui 的意思在这里有点不清楚。它可能意味着“对你不利”,而不是“尝起来不好”。
osake wa ocha yori oishii 中,使用了话题/对比标记 wa。这意味着
  • osake 是一个话题(可以从上下文很容易地理解,或者之前已经用 ha 出现过)。
  • wa 可能具有对比性,也就是说,它可能将 osake 与其他饮料进行对比。“酒比茶好喝。(*但是* 其他饮料可能不好喝)”。请注意,这与 Marsian 的评论一致,即可能存在其他饮料。
  • 这句话**不能**作为以下问题的答案
おさけ と おちゃ と どっち が おいしい? (docchidochira 的非正式说法;dochira 对非正式句子来说过于礼貌)
“酒和茶哪个更好喝?”
osake no hou ga ocha yori oishii 中,使用了主语标记 ga。这意味着
  • osake 不应该是已确立的话题(不应该之前用 wa 出现过)。它可能是第一次被提及。
ocha wa oishii
茶很好喝。
osake no hou ga (ocha yori) oishii yo(注意:osake wa ocha yori oishii yo 也是可以的;每个人都知道什么是酒)
酒比(茶)好喝。
  • 这句话可以作为“酒和茶哪个更好喝?”这个问题的答案。请注意,这与 Marsian 的评论一致,即在这种情况下,只比较了这两种饮料。


事实上,我有一个问题要问 Marsian 或其他任何人。我在上面写道
ocha wa oishii
X no hou ga (ocha yori) oishii yo(注意:X wa ocha yori oishii yo 也是可以的)
是否存在任何情况下 X wa ocha yori oishii yo 对某些名词 X 是错误的?
例如,在英语中我们可以说
A-san:我个子高。
B-san:我在日本看到的那个**人**个子更高。(听者已经知道这个人 -> は更好?)
以及
A-san:我个子高。
B-san:我在日本看到的一个**人**个子更高。(听者是第一次听到这个人 -> のほうが 更好?)
-ToothingLummox 2005年10月3日 (UTC) 11:54
好吧,我从来没有想过。即使经过五个小时的思考(嘿,你的向量分析在哪里,Marsian?!),我仍然不确定你究竟想知道什么......
首先,两者都可以用于两种情况,无论听者是否认识这个人。但是,我更喜欢 のほうが,比如「あの人 の ほうが 高いよ」。我不喜欢「あの人 は 君 より 高いよ」,因为你知道,我们避免说明显的代词,比如 君より(も)。在这种情况下,は 不能在没有 君より(も) 的情况下使用,虽然还有另一种可能性 「あの人 は もっと(ずっと) 高いよ」,但这在意义上略有不同。
顺便说一下,你的观点,the/a 问题更可能是句子最后部分的问题(我不知道语言学术语),不是吗?例如(粗略的英语翻译仅供其他读者参考),
  • A-san「おれ 結構 背 (が) 高い よね?」“我个子高,你不觉得吗?” ([1])
    1. B-san「(い)や、あの人 (は or のほうが) お前 より 高かった じゃん」 "嗯,那个人比你高。" - A-san 也认识那个人。可能 A-san 会回应 「あぁ あの人 ね」 "是啊,他很高。" ([2])
    2. B-san「(い)や、あの人 (は or のほうが) お前 より 高かった けど な」 "嗯,那个人比较高..." - A-san 可能不认识那个人。如果是这样,可能 A-san 会问 「え? あの人 って?」 "啊?你说谁?" ([3])
注意,我实际上并没有说 は 或者 のほうが(事实上,我不能(也不需要)指定我说了哪一个 (!),这使得分析这件事变得困难)。正如你所知,这种情况在现实对话中经常发生。
... Again, I'm afraid I miss the point. - Marsian / talk 17:20, 3 October 2005 (UTC)
你已经很好地回答了我的问题,并指出了我之前没有想到的几个方面。谢谢。
- ToothingLummox 06:12, 6 October 2005 (UTC)

汉字和假名问题

[edit | edit source]

关于如何写汉字和假名的疑问,包括笔顺、特定词语的汉字选择、何时使用哪种书写形式等等。

汉字笔顺不一致?

[edit | edit source]

比较

chikara (http://taka.sourceforge.net/current/kanji/J4E4F) vs ku (http://taka.sourceforge.net/current/kanji/J3665)

以及

hidari (http://taka.sourceforge.net/current/kanji/J3A38) vs migi (http://taka.sourceforge.net/current/kanji/J3126)

这些笔顺正确吗?两对汉字形状相似,我预计它们的笔顺应该也相似。谢谢。 Agro1986 13:27, 26 September 2005 (UTC)

笔顺是正确的,尽管许多日本人会先写所有这些汉字的横画。这是一个小学馆(日本教科书出版商)的网页,上面有小学时容易写错的汉字,还有可爱的动画。
--ToothingLummox 20:23, 26 September 2005 (UTC)
我最喜欢的例子是笔顺:(みぎ)以及(ひだり). 我简直不敢相信它们写法不同。我们会尝试在维基教科书的汉字部分加入类似的细节。
--Aaronsama 17:30, 27 September 2005 (UTC)

母体笔画

[edit | edit source]

(やから)包含部首(あら.ず)以及(くるま). 这很直观。

然而,字典(例如 http://www.nuthatch.com/kanji/demo/6bcd.html) 却说(はは)包含部首(なかれ). 这怎么可能?形状明显不同!谢谢。 Agro1986 05:13, 1 October 2005 (UTC)

部首有时在汉字中写法不同,有时同一个部首在不同的汉字中写法也不同。我认为原因主要是历史上的(例如文字改革等等)。我的字典说,毎的旧写法在底部有母。有时部首和汉字差别很大。我惊讶地发现舍(战前写法:舍)可以包含部首舌,而承可以包含部首手。你应该知道,有些汉字有多个部首,而且部首可能会根据字典的不同而有所不同。
-ToothingLummox 12:52, 1 October 2005 (UTC)

弱的笔顺

[edit | edit source]

这是 Taka 的版本:http://taka.sourceforge.net/current/kanji/J3C65

然而,当我从 Wakan 程序中查看笔顺时,它与 Taka 的笔顺不一致。Wakan 说,弱的蛇形部分应该像这里这样写:http://taka.sourceforge.net/current/kanji/J362F

哪一个正确,Taka 还是 Wakan?

- Agro1986 13:58, 2 December 2005 (UTC)

你好。我怀疑 Taka 会犯这种错误。例如,参见 [4],或者在 [5] 上的 弓。- Marsian / talk 23:42, 16 December 2005 (UTC)

多个笔顺

[edit | edit source]

我的朋友(他学习日语的时间比我长)说,有些汉字(他提到了 mimi(耳朵))可以有多种正确的笔顺。这是真的吗?

顺便说一下,我在我哥哥的中文书上看到,mimi 的笔顺与 Taka 的笔顺不同 (http://taka.sourceforge.net/current/kanji/J3C2A)。因为是一本中文书,我的唯一想法是中国人可能用不同的方式写同一个汉字。

- Agro1986 13:58, 2 December 2005 (UTC)

首先,虽然我不知道,但根据w:ja:筆順,
"中華人民共和国の筆順とは異なっている。"
日语汉字的笔顺与中文汉字的笔顺不同。
其次,对于 耳,我认为 Taka 的笔顺是正确的。但是,似乎有两种写法:请参见这个网页(漢字筆順字典)。耳 有两种笔顺(第一个是 Taka 和我的笔顺,可能是更常见的笔顺),令人惊讶的是,马 有三种,而 必 有四种!
网页中的引用
"筆順につきましては、1958年に文部省が示した【筆順指導の手びき】が標準になっております。"
笔顺的标准是 1958 年文部省颁布的《笔顺指导手册》。
"ただ、この指導書には、文字通り「手引き」であって、「ここに取りあげなかった筆順についても、これを誤りとするものでもなく、また否定しようとするものでもない」と書かれているそうです。(江守賢治著【筆順の解明】日本習字普及協会)"
然而,根据江守贤治所著的《笔顺的解明》(日本习字普及协会),该指南中写道:"这只是一个指南,并不打算否定其他笔顺,也不认为它们是错误的。"
因此,我认为,也许遵循“标准”笔顺并没有什么不好,但你不必拘泥于此。实际上,我自己也是按照 Taka 的“错误”笔顺写 弱,这样可以节省时间;) 而且,正如你所知,我们花在“书写”上的时间越来越少,而转向“打字”,在打字中,笔顺就无关紧要了。
不过,如果你对笔顺感兴趣,我建议你用“笔顺”进行搜索。例如,上面两个网站 ([6][7]) 是谷歌搜索 (搜索结果) 的直接结果。希望对你有帮助。- Marsian / talk 23:42, 16 December 2005 (UTC)

缺少读音

[edit | edit source]

汉字 明 "akarui" (明亮) 和 日 "hi" (白天) 可以组合起来组成 明日 ("ashita" 或 "asu"),意思是明天。我猜 明 读作 "a",日 读作 "shita" 或 "su"。但是我惊讶地发现 "shita" 和 "su" 并不是 日 的读音。同样,汉字 "tai" (大) 和 "hito" (人) 组合在一起读作 "otona" (成年人)(汉字 hito 的字典中并没有 "na" 或 "tona" 的读音)。

那么,是字典里缺少读音,还是我漏掉了什么?:)

- Agro1986 13:58, 2 December 2005 (UTC)

这些是 熟字訓 (熟字訓),或“复合训读”的例子。熟字训读是针对特定组合的汉字(熟字)的训读,而不是单个汉字读音的总和。换句话说,大人是“otona”,但这个读音适用于整个词,而不是从大 和 人 的读音中派生出来。这就是为什么你找不到这些单个汉字的读音。需要注意的是,一些熟字训是常用汉字读音(“批准”的读音),而另一些则不是(比如“ashita”)。熟字训读似乎在重要的时间表达中经常出现
一昨日 - おととい 前天
昨日 - きのう 昨天
今日 - きょう 今天
明日 - あす or あした 明天
明後日 - あさって 后天
今朝  けさ 今天早上
-ToothingLummox 03:56, 16 December 2005 (UTC)
我不知道“熟字訓”这个词... ;) 我不确定是不是熟字训,但二十日(hatsuka,每月20日)或二十歳(hatachi,20岁)也很常见,而且日本小孩可能读不出来。
顺便说一下,虽然我不知道你们非日本人是如何输入这些词的,但如果你能使用任何日语输入法(呃,日语/日语计算 有帮助吗?),验证起来就很容易。直接输入就可以了。 “ashita” 和 “asu”(加上空格键)都会显示明日。另外,你可以试试用“asuka”输入明日香。
事实上,我们中的一些人(包括我)有时会忘记汉字,因为他们太依赖输入法了。“Ototoi... er... kinou is 昨日, 这很清楚,但,ototoi...? er... ok, 我用手机输入...(是的,你可以用日式手机输入假名 + 汉字)” - Marsian / talk 23:42, 16 December 2005 (UTC)

我不会在没有拼写检查的情况下写英文!Gerard Foley 22:44, 22 December 2005 (UTC)

我不确定“kesa”是不是熟字训。 “今日”这个词现在读作“kyou”,但以前读作“kefu”,“sa” 似乎是“asa”(早晨)的缩写(类似于“裸足”(hadashi)这个词,它似乎是“hadaka”(裸体)和“ashi”(脚)的组合)。--ܫܘܢܪܐ

始 vs 初

[edit | edit source]
Lurker 4.2 at 17:58, 23 February 2006 (PST?)
我认为这更有可能是错误,但在介绍的第一部分(Konnichiwa/正式问候)中,用于hajimemashite 的两个不同的汉字。首先,在短语部分,使用了汉字始。后来,在语法结构中,使用了初来代替。哪一个是正确的?如果两者都正确,为什么一个词可以用两个不同的汉字来写?-- Lurker 4.2
好的,你会发现两者都有,但初めまして更受欢迎,尤其是在年轻的说话者中 (按年龄组的用法图表)。这两个汉字的意思很相似;始表示开始,而初表示第一次
日语词语的写法不止一种,这并不罕见,尤其是在日语词语中。请记住,在过去的某个时候,汉字被征用来代表日语词语。所以,马这个汉字现在是日语中uma(马)的汉字。对于更难的词语,谁又能说只有一个汉字能很好地匹配呢?事实上,在某些情况下,汉字实际上是用来增加意义的——同一个基本的日语词语用不同的汉字来写,取决于细微的差别。かえる(kaeru,改变)就是一个很好的例子
変える 改变(某事物的天性或特征)
換える 转换(某事物为完全不同的东西),从一件事到另一件事
替える 替换,切换
代える 代替,用在…代替
正字改革、风格原因(艺术类型可以并且确实将非标准读音赋予汉字)、双重含义(也许是为了用更吉利的汉字来写东西)是词语以不同方式书写的其他原因。
ToothingLummox 14:17, 24 February 2006 (UTC)


文化和历史

[edit | edit source]

关于日本人的思维方式、日本人如何应对不同的情况、日本历史如何影响现代生活等问题。

杂项

[edit | edit source]

发音

[edit | edit source]

我有一个日本阿姨。她英语说得很好,但有浓重的日本口音。她曾经有一天跟我的妈妈谈论考驾照的事。妈妈以为她说的是“米饭结束”。所以,阿姨解释说,日本人经常把L和R混淆,因为他们没有前者。日本人真的没有L吗?--68.73.146.102 20:51, 9 May 2006 (UTC)

(请注意,我不是语言学家)嗯,我不知道我们是否没有L,但确实我们不需要区分R和L。它只是没有必要。虽然在罗马字中,这些字符被写成“Ra,Ri,Ru,Re,Ro”(参见日语/假名 和其他内容了解更多),但即使你将它们发音为“La,Li,Lu,Le,Lo”,也没人会介意,或者他们甚至可能不会注意到区别。例如,骆驼在日语中是ラクダ(rakuda),但我相信你可以放心地把它读作“Lakuda”,每个人都能理解你说的是什么。事实上,我认为在这种情况下,它更像是Lakuda而不是Rakuda... 但是你知道,我不知道我是否能分辨出其中的区别,所以... ;) - marsian 12:41, 11 May 2006 (UTC)
用“R”书写的日语音实际上既不是英语的R音,也不是英语的L音,因此问哪种音是“缺失”的有点误导人。
来自维基百科关于日语发音的文章
  • /r/(在上面转录为ɺ̠)是边音顶尖齿后瓣。它类似于韩语的r。对于英语使用者来说,它的发音介于拍打音r /ɾ/(如美式英语betterladder)之间,一个l,以及一个d,在/i/ 之前听起来最像d,而在/o/ 之前听起来最像l
换句话说,如果你快速地说“Eddie”,你几乎会说eri(衣领)。
正如 Marsian 在上面所指出的,大多数日语使用者无法区分英语的R音和英语的L音(尽管通过一些练习,他们绝对可以充分地发音这些音)。如果你在说日语,并且不确定如何发出日语音,你可以用英语的L音来代替。
ToothingLummox 09:01, 18 May 2006 (UTC)

n 后面跟着 k

[edit | edit source]

在日语入门课程的第二课中 (日语/课程/介绍/Konnichiwa/发音),摩拉音 n(没有撇号)据说只出现在 m、b 或 p 之前。但是,它没有清楚说明如何发音像 benkei 这样的词语中的 nk。这是否又是摩拉音 n 的另一种情况,还是发音不同?

嗯……我不懂语法。这不是我的专业。我只推荐你 关于这个声音 Ja-benkei.ogg (抱歉,可能有点大声)。--marsian 2006 年 10 月 8 日 17:31
实际上,我认为文本只是说,摩拉音 n 在 m、b 或 p 之前发音类似于 m。摩拉音 n 当然会出现在其他辅音之前。在 k 和 g 之前,它的发音类似于英语中 sing 中的 ng。但这也是英语中 n 在 k 之前的发音方式。如果你不相信我,试着说出 sink,但不要发 k 的音。--ToothingLummox 2006 年 12 月 8 日 10:41

日语中的 -ei 如何发音?

[编辑 | 编辑源代码]

我不知道是谁提出了这个问题,但

当出现在单词中间时,“ei”通常发音为 -ee-(长元音 e,不像英语中的双 e,更像“eeh”),例如:beikoku(美国)、keiko(练习)、seinen(青年、年轻人、成年)、meishi(名片)、keitai(手机)、eiga(电影)。当它出现在单词结尾时,可以发音相同(例如:gakusei(学生),虽然我也听到过 '-ei' 的发音),但在某些情况下,它更像是英语 vein 中的 -ei,尤其是对于像 rei(零)、tokei(手表、时钟)这样的短词。 Shinjitsu 2007 年 9 月 30 日 13:00

华夏公益教科书