跳转到内容

Novial/AIL 拉丁语无变化

来自维基教科书,开放的书籍,为开放的世界
Previous page
上一个
代表团。伊多语
回到 AIL 内容 Next page
下一个
伊多语之后
Novial 版本

拉丁语无变化

[编辑 | 编辑源代码]

1903 年,著名的意大利数学家 G. Peano 开始了他的 *拉丁语无变化*。这可能对表达数学论文中处理的抽象真理很有用,但当有人声称它也可以用于其他科学和日常生活中时,事情就更加值得怀疑了。这个想法是取每个拉丁名词的属格和每个动词的一种简单形式,并在几乎所有地方使用它们。这种“国际语”现在被用于出版 *国际语学院* 的出版物,该学院声称是 1887 年 Volapük “Kadem” 的延续;任何人都可以以适度的订阅费成为会员,成员可以自由地使用这种拉丁语的任何方言——尽管表面上不同,但不同的作者似乎写的是同一种语言。有些人只将 *que* 用作连词(“that”),而另一些人说 *quod*,有些人还将它用作关系代词和疑问代词,以及“than”(que de melio que libertate?);*ut* 用于“为了”以及其他作者用“as”(*ut seque, ut normale*);*lege* 在一个作者中表示“law”,在另一个作者中表示“read”,等等。有些人使用或多或少自创的屈折变化(*veniva* 过去式,*veniri* 将来式),而 Peano 本人,他对词源有着奇怪的偏爱,用前置的 *e*(希腊语的增强词,在拉丁语中从未存在过)表示过去式,用 *i*(拉丁语根词“go”,在任何语言中从未被用于该目的)表示将来式,因此 *e i* “went”,*i i* “will go”(或者可能是 *e ire, i ire*)。在这些死去的语言材料中,遇到 *utiliza* 和 *hazarda* 这样的现代词,给人一种奇怪的感觉:如果它们的数字不多,这是由于所讨论的主题以及所有内容都必须以僵硬的风格书写:这份期刊中没有任何其他近现代国际语的表达自由和轻松。

尽管如此,这个实验很有趣,并吸引了一些科学家的眼球,他们没有完全忘记他们在学校学到的拉丁语,现在他们很高兴地发现他们可以在不为不规则动词和复杂的语法规则所困扰的情况下阅读大部分这种拉丁语。然而,这种拉丁语的阅读能力很大程度上是一种错觉:对我来说,虽然我一生读过不少拉丁语,但我发现了一些句子,我无法理解,除非将它们翻译成作者的母语,意大利语或法语,还有一些句子,即使用那种方式我也无法理解。“Illo es nunc facto plus facile gratias ad factos”——这是指“this is now an easier fact”,“more easily a fact”,还是“made easier”?我想应该是最后一个。“Cresce impossibilitate de resana et illo procedi usque ad securo morte”;在接下来的句子中“nam Volapük more tunc certo”,我最初将 *more* 理解为“custom”,但后来发现它是拉丁语 *morior*,并且由于副词 *tunc* 的缘故,过去时的标记被省略了,因此整个句子意思是“V. died certainly”。

这,或者更确切地说,这大部分对那些学过拉丁语的人来说可能很好,即使他们忘记了大部分内容;但对于那些从未接受过古典教育的大多数人来说呢?据说他们可以通过拉丁语词典来理解这种国际语——但他们如何知道,当他们看到 *more* 时,有时要在 *mos* 下面查找,有时要在 *morior* 下面查找?或者在哪里查找 *homine, pote*(“can”)等等?当然,当涉及到自己书写(或口语)这种语言时,情况会更糟:告诉一个没有学过拉丁语语法的男人,他只需取属格,有什么用呢?他的词典只给了他主格和属格?未来的国际语必须是自主的,拥有自己的语法和词典:它不能依赖于对其他语言的回忆——虽然它可能并且必须利用这样一个事实,即大多数使用者至少对除了他们自己的语言之外的一种或多种语言略知一二。

Peano 完全正确地说,当我们说“Two boys came yesterday”时,我们两次表达了复数和时间概念,说“Two boy come yesterday” 也同样清楚,但这并不等于说复数和过去时的标志通常甚至总是多余的。Peano 的理想是不使用语法,或者他认为是同一种东西,就是汉语语法;但任何语言都不能完全不使用语法,尽管国际语的语法可以比我们常用的语言的语法简单得多。汉语语法非常简单,因为它没有欧洲式的屈折变化,但它使用其他语法手段,例如,*wang* 带一种声调表示“king”,带另一种声调表示“to be king”,或者当词序规则表明 *ta* 表示“big”还是“bigness”时,更不用说用于语法目的的众多语气词了。在模仿后一种特征,以及使用词序来区分主语和宾语时,我们与整个西欧语言发展趋势完全一致。

华夏公益教科书