诺维尔/AIL 粒子
我使用“粒子”这个综合性的术语来指代副词、介词和连词,因为这三种“词性”有许多共同之处,最好将它们一起处理。介词可以被称为具有名词或代词宾语的及物副词;那些用来引导从句的连词是具有从句宾语的副词(介词);其他所谓的连词(例如 and)只是用来连接词语或从句的粒子。
对于所有粒子或任何特殊子类,不需要专门的词尾;即使是 Esp 也没有贯彻所有副词的 -e 和所有介词的 -au 词尾。因此,我们保留了那些语言的形式,其中包括以下粒子。
nun now. nur only. preske nearly, almost. quasi as if, as it were, so to speak. bald soon.
根据我们的一贯做法,我们将疑问词 quand(什么时候?D wann?F quand?)和关系词(连接词) kand(什么时候,引导从句,D wenn,als,F quand,lorsque)区分开来: kand lo departad, lo non dikted quand lo sal veni retro 当他离开时,他没有说他什么时候回来;然后我们定期形成相应的指示词 tand(然后,D dann,damals,F alors)。
E 和。重复使用 e . . . e 表示“既……又”很不方便;英语的方式,也出现在 Sc 中(cp. D sowohl . . . als),更好,因为它会立即让听者做好准备,因为后面会有东西要跟。我建议使用 et . . . e: me vidad John, e et lon fratro e lon patro esed dar. Nus et audid e vidad lo. La montrad a nus et sen patro e matra(如果使用 e . . . e 会产生歧义)。
以同样的方式,o 或,od . . . o 表示“或者……或者”(od,cp. D oder);ni 也不,nek . . . ni 表示“既不……也不”。
Ma 但是(F I S,类似于 Sc men,荷兰语 maar)。
Tamen (L) 然而,不过,尽管 -- 用在大多数中间语中,因为现存语言没有提供方便的词语(malgreu,在介词中)。
Or 像在 F 中一样,用来在争论中引入一个新的因素(E 现在): lo dikte ke lo non esed dar; or me self vidad lo dar; dunke lo mentia 他说他不在那里;现在我亲眼看到他在那里;所以他是在说谎。
Dunke (I dunque, F donc) 因此,所以。
Den (D denn) 因为(表示原因;F car);没有必要使用拉丁语 nam,因为 D denn 非常明确(皮洛已经使用过 den): lo mus ha es dar, den me vidad lo。
Kom (F I S) 作为: kom li presidanto me konsidera li afere kom finat. On representa lo kom avaro(一个吝啬鬼)。 Exept si vus deveni kom mikri infantes. Autores kom Shaw(例如肖)。 Kom yuno lo vivad in London. Kom me ha ja dikte. La viva kom anteu - kom la ha omnitem fa (= samiman kam la . . .). - Kom ministro lo dikte,以他担任部长身份;必要时,可以更精确地表述为 esenti ministro,或 kom esenti ministro。
在比较中,我们提到了 tam(指示词)和 kam(连接词)。更多例子: tam bon kam novi 和新的,像一个新的。 Tam bald kam posibli 尽快。 Lo marcha non tam rapidim kam in sen yuneso。 Kom home lo es tam grandi kam kom poete(一样伟大)。 Tam mikri ke on pove apene vida lum 如此之小,以至于几乎看不到。 Tum es tam plu surprisivi pro ke . . . 更令人惊讶。 Kam plu oldi, tam plu stupid 越老,越愚蠢。 Kam plu on vida lo, tam min on estima lo。
相应的疑问词是 quam: quam oldi 多大? Quam multum = quantum。 Qualim me pove sava quam oldi lo es?我怎么知道他多大?
Anke (I) 也: anke me dikte 我也说; me anke dikte 或 me dikte anke 我也说; anke me non dikte 或 me anke non dikte 我也不说,我也没说。
Ankore (F I) 仍然,依然: lo es ankore maladi(已经病了一段时间,而且仍然如此,尽管你可能已经期待他康复了); lo ha non ankore ariva(还没到)。 Lo es richi, ma lon fratro es ankore plu richi(仍然更富有,encore plus riche,noch reicher)。
Preske (F) 几乎,差不多。
Apene (F S I) 几乎不,几乎没有(= preske non)。
Even (E):通过使用 even 和 self 而不是 Ido mem (F) 和 ipse (L),我们获得了使用更多人了解且没有歧义的词语的优势,而 mem 容易诱使所有了解法语的人使用它来表达 N self (F lui-même) 或 N sami (F le même) 的意思。
Erste (D) 直到: li kunvenio komensad klok du, ma lo venid erste klok tri。
Jus 刚刚,刚才(D . . . S,这里与 Esp 和 Ido 中的 justi,justim 相区别)。
Sat (L,但 cf. 满意) 足够: sat boni 足够好; sat multi tempe 足够的时间。
Tro (F) 太: tro tardim 太迟了。 La parla tro。
Plu, min,见比较。Plus 在组合 non plus 中表示不再;nulum plus 表示不再,没有其他。(Du plus tri. Mil yares e plus)。Tre 非常: tre bon。
Ke 那个,连词: me dikte ke tum es ver;与它的初始 k 相对应,对应于其他关系词(即连接从句的词语)。与介词结合使用: pro ke,sin ke,等等,见介词。
Si (F S L si,I se) 如果; si non 如果不,除非; si nur 只要。
Quasi (L I S,经常用在其他现代语言中) 好像,仿佛: lo akte quasi lo es (esud) maestro。通常没有动词: lo es quasi patro a me(“可以说”)。 Komunisme es quasi religione。
Ja 已经 (F I)。
Ya (D Sc) 的确,真的(用来确认陈述或承认事实): vu non besona dikte tum; me ya savad lum ja 你不必告诉我,因为我已经知道了,ich wusste es ja schon。 Atente! Ma me ya atente。但是我确实在注意。
Yes (E)。
No (E F I S)。
在大多数人工语言中,ne 用作普通的否定副词;尽管如此,ne 并不是最好的选择。正如我在另一本单独出版的书籍中所述(英语和其他语言中的否定,哥本哈根学院,1917 年),许多语言的自然发展导致放弃了简单的形式 ne,人们认为它过于轻巧,而且不太能接受这种词语为了对比而经常需要的强调;因此,ne 被更完整的形式所取代;拉丁语中的 non,英语中的 not,德语中的 nicht,斯堪的纳维亚语中的 ikke,法语中的 ne . . . pas,在日常口语中往往会变成没有 ne 的 pas。因此,最好使用更完整的形式 non,它在许多国家通过 nonsense、nonchalant、nonconformist 等词语而为人所知;它是意大利语中的普通否定词,并且广泛使用在 F 中: non-obstant,non seulement,等等,E 中: non-existent,non-collegiate,non-alcoholic,等等,其中还可以算上 none-the-less,none too soon,尽管词源和元音发音不同。
Non 也可以用作前缀,见前缀: nonrational 非理性的; nonnesesarieso(比 Ido neneceseso 更好),等等。
必须有一个粒子来表示疑问,即那些没有由疑问代词或副词引导的疑问,例如谁?什么?什么时候?怎么样?--换句话说,对于那些我的语法哲学被称为 nexus-疑问的疑问,这些疑问通常需要用 Yes 或 No 来回答。将主语置于句首的词序(如 E 中的 "Are you ill?")在 IAL 中很难使用;显然,最好在直接疑问和间接疑问中使用同一个粒子(他问你是否生病了)。困难在于找到一个既自然又明确的粒子。
柴门霍夫采用了他的母语波兰语中的词语 czy,只是将其修改为 chu。伊多则远渡重洋来到梵语寻找 ka,顺便说一下,ka 在梵语中似乎并没有完全以相同的方式使用;可能有人会提到日语有一个疑问词 ka,只是放在句末(爱德华兹,日语语音研究,第 135 节);芬兰语也有一个词尾 -ko,-kö 来表示疑问。Occ 使用 E 中的 if 表示从句中的疑问;这不好,因为它可能被理解为表示条件。俄语中的 li(置于句末)则不在考虑范围内。
然而,在一种众所周知的语言中,有一个词语似乎满足了所有要求,即 D ob。它最初用于从句中的疑问(wer weiss, ob er kommt),但现在也经常用在直接疑问中(Ob er kommt?)。我建议在诺维尔中在这两种情况下都使用同一个词语: Ob lo veni?他来了吗?Que sava ob lo veni?你知道他来了吗?它甚至可以重复使用(如 Z 中的 cxu . . . cxu)来表示两种选择(伊多来自 L sive . . . sive),就像翻译歌德的 "Er liest es jedem froh und laut, Ob es uns quält, ob es erbaut!" 一样。Lo lekte lum a chake lautim joyosi, ob tum jena nus, ob tum edifika nus。Ob vu silentia, ob vu parla, on sal blama vu,无论你沉默不语还是说话,他们都会责怪你。