苏美尔语/语法/第七课 - 苏美尔语中的施事性
在英语中,我们习惯于谈论句子的主语和宾语。事实上,印欧语系中的几乎每种语言都在其语法中使用这种机制。考虑一下这句话
The student studied the Sumerian tablet.
至少在英语中,主语位于动词之前,宾语位于动词之后。所以这里我们有the student作为我们的主语,the Sumerian tablet作为我们的宾语。
稍微复杂一点的是直接宾语和间接宾语的区别。考虑一下这句话
The student gave the curator a Sumerian tablet.
这里,和之前一样,我们的主语the student位于动词之前。但是现在,我们在动词之后有两个名词短语:the curator和a Sumerian tablet。在英语中,我们称a Sumerian tablet为直接宾语(这里,实际上是被给予的对象),我们称the curator为间接宾语。
希望您熟悉这些术语。如果您不熟悉,您可以参考任何专注于英语的英语语法或语言学入门教材。
但还有其他类型的句子,根本没有宾语的句子。这些类型的句子被称为“不及物动词”,有宾语的句子被称为“及物动词”。考虑一下这个不及物动词的句子
The student napped.
我们不需要在napped之后添加任何东西,就像我们之前在gave之后所做的那样。这些类型的句子在英语中同样常见。同样,我们称动词之前的名词短语为主语。
相比之下,施事语言用另一种方式在句子中标记这些角色。它们使用“施事者”和“受事者”而不是主语和宾语。例如,考虑一下这个及物动词的句子
The curator woke up the student.
用施事术语来说,the curator是这个句子的施事者——执行动作的人。此外,the student被称为受事者——动作施加于其上的人。
那么不及物动词的句子中会发生什么呢?让我们看一下这句话
The student awoke.
这里,the student是唤醒发生于其上的人——因此我们将语法角色“受事者”赋予这个名词短语。
所以我们可以看到,英语中的“主语”变成了及物动词句子的“施事者”,但变成了不及物动词句子的“受事者”!我想这都取决于你的视角。
事实证明,相当多的语言使用施事性。然而,一种语言完全是施事性的情况极其罕见。苏美尔语,与大多数具有施事特征的语言一样,实际上是“分裂施事性”的,这意味着有时苏美尔语使用施事格,有时它使用熟悉的“主语/宾语”格。
我们将在以后的课程中详细介绍苏美尔语何时使用主语/宾语格系统,但现在,我们只关注该语言的施事方面。
事实证明,我们已经在第三课和第六课中看到了施事格的格标记。让我们再次看看第六课中的示例句子,“恩基前往尼布鲁之旅”
Eridug.a e.Ø gu.a bi.n.du
在这个句子中,神庙(e)是被建造的东西,我们的受事者。我们看到.Ø标记用于绝对格。记住,由于这是一个及物动词句子,动作的对象称为受事者,使用的格称为绝对格。
但是请注意,这个句子中的施事者是隐含的——因为我们不知道谁确切地是施事者,我们只是将主语翻译成英语“他”。在这个句子中,我们没有名词短语用施事格标记。下面,我们将看看一个具有显式标记的句子。
我们也来看看一个不及物动词的句子,“恩利尔和宁利尔”(ETCSL编号1.2.1.91)
Enlil i.ĝen
我们一如既往地从分析短语开始。首先是名字Enlil,他是苏美尔传说中的一个神。这个短语没有标记,让我们猜测它实际上是绝对格。
我们的最后一个短语是动词链。链的词根是ĝen,意思是去或旅行。前面的i.只是一个填充元音,苏美尔语在动词没有其他标记但我们想将其置于“限定体”的情况下使用(您可以将其视为过去时)。所以我们简单地将这个动词翻译成
Enlil went.
再简单不过了!现在,Enlil是不及物动词的主语,我们可以确认我们的猜测,它确实是绝对格,因此没有标记。
到目前为止,我们还没有遇到施事格标记,只有受事格。这是因为我们到目前为止的所有带有施事主语的句子都缺少明确的主语。让我们来看下面的例子,摘自“乌里姆的哀歌”(ETCSL 参考 2.2.2.172)
Enlil.e ud.e gu ba.n.de
现在你已经知道,第一步是分析我们的短语。
首先是Enlil.e。正如你可能猜到的,.e 就是我们一直在寻找的施事格标记!它附加在名称Enlil上,我们之前见过它,它是苏美尔语中一个重要神祇的名字。因此,我们发现这个短语将 Enlil 标记为句子的施事者。
接下来是ud.e。这里的基本名词ud意思是风暴。就像第一个短语一样,我们有一个.e格标记。现在,我们不太可能在施事格中再出现另一个短语——但事实证明,终结格也使用.e作为标记!在分析格时可能会出现歧义,因此通常你只需要做一个最佳猜测,并从上下文中查看你的猜测是否成立。现在,让我们假设我们将这个短语翻译成到风暴。
这个句子的一个有趣特征是,这里的动词实际上是一个双词的混合!这在苏美尔语中非常常见——许多不同的概念可以通过组合几个较小的概念来描述。在这种情况下,gu是一个名词,意思是声音,而de是我们表示倾泻的根动词。所以我们的动词的意思有点像倾泻声音。如果你开始像苏美尔人一样思考,你可能认为这最好翻译成说话。事实上,这就是苏美尔学家在大多数文本中对这个动词的解读!偶尔,翻译成英语呼唤或告诉可能效果更好,但你明白了。
现在让我们看看动词链本身。正如我们刚刚提到的,根动词是gu ... de,意思是说话。我们在根之前看到了我们熟悉的朋友.n.,我们记得之前看到它作为及物动词施事者的(第三人称单数非生命)交叉引用。就在它之前,我们看到了ba.。这是一个新的标记,意思是类似于“主语的利益受到直接影响”。虽然你可能会觉得苏美尔语有一个表达这种概念的动词前缀很奇怪,但对苏美尔人来说,这完全是自然的。但是,在翻译中,我们通常会忽略英语中的这一点。因此,我们可以粗略地将这个动词翻译成说,但还有这个额外的含义。
综合起来,我们将这个句子翻译成
Enlil spoke to the storm.
我喜欢苏美尔文学。它确实以奇妙的方式使用了拟人化!但更重要的是,我们在这里看到,我们可以非常确定我们在施事格和终结格标记的赋值中猜对了。
正如我们已经注意到的,苏美尔语动词链有标记交叉引用句子的施事格和受事格成分,如果存在的话。这与任何其他格中的动词没有什么不同——如果我们在离格中有一个名词短语,我们期望在动词链中看到离格交叉引用标记。
然而,到目前为止,我们看到的唯一标记是在动词根之前加的前缀.n.,表示宾语是第三人称单数非生命,以及动词根之后的.Ø,表示施事者是第三人称单数有生命。
显然,所有不同的格和复数形式都有标记,但我们将在以后的课程中学习这些。
好的,现在你已经掌握了施事格的基本知识,请考虑以下句子,摘自“杜姆齐德的梦”(ETCSL 参考 1.4.3.18)
igi.ani cu bi.n.kij
首先,让我们学习一些词汇。
- igi = 眼睛
- cu = 手
- kij = 寻找
我们首先分析第一个名词短语igi.ani。我们知道igi的意思是眼睛。还记得第二课,所有格吗?回顾表格,看看你是否能弄清楚.ani的意思,以及整个名词短语的意思。
接下来,我们看到我们有一个名词cu和一个动词kij。正如我们已经学到的,苏美尔语有很多多词动词,这也不例外!在这里,字面翻译给我们的是用手寻找。稍微发挥一下创意,我们意识到在苏美尔语中,这是一个表示摩擦的习语。很整洁,对吧?所以实际上,我们可以将以下多词动词添加到我们的词汇中
- cu ... kij = 摩擦
现在,让我们解决我们的动词链。像往常一样,我们在动词根之前看到一个.n.。你还记得这是什么意思吗?如果不记得,请回顾第六课中的示例句子以刷新你的记忆。
此外,我们用bi.粒子开始动词链。我们在本课中已经见过它了——看看你是否能记住它的意思。
为了方便起见,我在以下句子中的悬停文本中放入了每个短语的含义。当你弄清楚你的短语的意思后,就可以在这里检查。
igi.ani cu bi.n.kij
你做得怎么样?我相信,非常好!在这一点上,我相信你可以在给出各个短语的情况下提供整个句子的含义。现在你真的在阅读苏美尔语了!