跳转到内容

盖乌斯·瓦勒里乌斯·卡图卢斯的诗歌/14

来自维基教科书,开放世界开放书籍

韵律 - 十一音节诗

拉丁文文本 英文翻译
1 Ni te plus oculis meis amarem, If I did not love you more than my eyes,
2 iucundissime Calve, munere isto dearest Calvus, because of that gift
3 odissem te odio Vatiniano I would hate you more than Vatinius
4 nam quid feci ego quidve sum locutus, for what have I done or what did I say
5 cur me tot male perderes poetis? that you should burden me with so many bad poets
6 Isti di mala multa dent clienti, May the Gods send much evil on that client,
7 qui tantum tibi misit impiorum. who sends you such wicked people.
8 Quod si, ut suspicor, hoc novum ac repertum But if, as I suspect, this new and sought after
9 munus dat tibi Sulla litterator, gift was given to you by Sulla that teacher of literature,
10 non est mi male, sed bene ac beate, then I am not angry, but joyful and pleased,
11 quod non dispereunt tui labores. for your labours have not gone to waste.
12 Di magni, horribilem et sacrum libellum! Good Heavens, what a horrible and cursed little book!
13 Quem tu scilicet ad tuum Catullum Which you surely sent to your Catullus
14 misti, continuo ut die periret, so that he might die the very next day,
15 Saturnalibus, optimo dierum! the Saturnalia, the best of days!
16 Non non hoc tibi, salse, sic abibit. No no, It will not be like this for you, clever fiend.
17 Nam si luxerit ad librariorum For when it is light, I will run
18 curram scrinia, Caesios, Aquinos, to the booksellers' shelves, and Caesius, Aquinus
19 Suffenum, omnia colligam venena. Suffenus; I will collect all such poison
20 Ac te his suppliciis remunerabor. and repay you these punishments.
21 Vos hinc interea valete abite Meanwhile, Goodbye and go away you
22 illuc, unde malum pedem attulistis, to where you got your terrible rhymes
23 saecli incommoda, pessimi poetae. curses of our time, the worst poets.

文本的内涵

[编辑 | 编辑源代码]

第 1 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • ni

读作 "nisi",意思是 '除非'。

  • oculis

"如果我不比我的眼睛更爱你" 在英语中不自然。这可能更好地翻译为“如果我不比我自己更爱你”或“如果你不是我心目中的宝贝”。

然而,“眼睛”的含义仍然有道理,因为眼睛是任何人的宝贵器官——需要呵护的东西。

  • amarem

即使这是不完全形式,它在英语中也被翻译成现在时。

第 2 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • Calve

利奇尼乌斯·卡尔武斯是卡图卢斯的朋友。

第 3 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • Vatiniano

瓦蒂尼乌斯是一个卡尔武斯在法庭上起诉的人。(参见 第 53 首诗

第 6 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • clienti

罗马人有一个保护人和客户的制度。保护人会在法庭上保护他们的客户并提供经济援助,作为回报,客户可能会为保护人提供政治支持,并偶尔会送一些小礼物作为感谢,比如这本诗集。

第 9 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • Sulla

这里,苏拉指的是卡尔武斯在法庭上辩护过的人。

第 10 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • mi

读作 "mihi"

这行字面意思是“对我来说并不糟糕,而是很好而且很幸福”。

第 12 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • di magni

字面意思是“伟大的神明”,但在当代语境下,“天哪”可能更合适。

  • libellum

"liber" 的小词 - 书。卡图卢斯非常喜欢小词,并用它们来表达大小、爱意、怜悯或蔑视,具体取决于语境。这里它可能用来表达蔑视。

第 14 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • misti

读作 "misisti",这是拉丁语中缩写词的另一种常见方式。

第 15 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • Saturnalibus

农神节是为农神萨图恩举行的节日,从 12 月 17 日开始。它是全年最大的节日;相当于罗马人的圣诞节。

第 16 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • salse - 耍小聪明的人,聪明

意思是“聪明”或“机智”,这个词的原义是“盐”。这是因为罗马人用盐来增强肉类和其他食物的味道,因此,诗人用比喻的盐或“机智”来增强他的作品。

第 18-19 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • Caesios, Aquinos, Suffenum

目前对凯西乌斯和阿奎努斯一无所知,尽管我们可以从这首诗中推断出他们是糟糕的诗人。卡图卢斯在 第 22 首诗 中攻击苏菲努斯为一个写无尽糟糕诗句的人

第 21 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • vos

指的是卡图卢斯收集的诗人。

  • malum pedem

字面意思是“坏脚”。在拉丁语和英语中,“脚”的意思是诗歌中的一节。

第 23 行

[编辑 | 编辑源代码]
  • pessimi poetae - 最差的诗人

p 的头韵在这里显示了卡图卢斯对上述诗人的厌恶。这种技巧,虽然放在诗行的末尾,但却给读者留下了深刻的印象,卡图卢斯对低质量作品的看法也留在了我们心中。它也可能是卡图卢斯暗示他作品的优越性的微妙暗示。

词汇

[edit | edit source]

第 2 行

[edit | edit source]

第 5 行

[edit | edit source]
  • tot - 如此之多
  • perderes - 纠缠,负担,烦恼,摧毁

第 7 行

[edit | edit source]
  • impiorum - 罗马的虔诚被定义为对神灵、国家和家庭的奉献,是最重要的美德。因此,不敬或 "impiorum" 被认为是最糟糕的罪过。

第 8 行

[edit | edit source]
  • repertum - 寻求

第 10 行

[edit | edit source]

第 11 行

[edit | edit source]
  • dispereunt - 这个词包含 "pereunt" (他们灭亡了),它是由 per + eunt (穿过 + 消失) 组成。这个前缀 "dis-" 是强调的。

第 13 行

[edit | edit source]
  • scilicet - scire + licet = 可以知道 = 显然

第 16 行

[edit | edit source]
  • salse - 耍小聪明的人,狡猾的魔鬼,聪明的人

第 18 行

[edit | edit source]
  • scrinia n.pl. - 架子

第 23 行

[edit | edit source]
  • saecli - 诅咒

外部链接

[edit | edit source]
华夏公益教科书