盖乌斯·瓦勒里乌斯·卡图卢斯的诗歌/14
韵律 - 十一音节诗
行 | 拉丁文文本 | 英文翻译 |
---|---|---|
1 | Ni te plus oculis meis amarem, | If I did not love you more than my eyes, |
2 | iucundissime Calve, munere isto | dearest Calvus, because of that gift |
3 | odissem te odio Vatiniano | I would hate you more than Vatinius |
4 | nam quid feci ego quidve sum locutus, | for what have I done or what did I say |
5 | cur me tot male perderes poetis? | that you should burden me with so many bad poets |
6 | Isti di mala multa dent clienti, | May the Gods send much evil on that client, |
7 | qui tantum tibi misit impiorum. | who sends you such wicked people. |
8 | Quod si, ut suspicor, hoc novum ac repertum | But if, as I suspect, this new and sought after |
9 | munus dat tibi Sulla litterator, | gift was given to you by Sulla that teacher of literature, |
10 | non est mi male, sed bene ac beate, | then I am not angry, but joyful and pleased, |
11 | quod non dispereunt tui labores. | for your labours have not gone to waste. |
12 | Di magni, horribilem et sacrum libellum! | Good Heavens, what a horrible and cursed little book! |
13 | Quem tu scilicet ad tuum Catullum | Which you surely sent to your Catullus |
14 | misti, continuo ut die periret, | so that he might die the very next day, |
15 | Saturnalibus, optimo dierum! | the Saturnalia, the best of days! |
16 | Non non hoc tibi, salse, sic abibit. | No no, It will not be like this for you, clever fiend. |
17 | Nam si luxerit ad librariorum | For when it is light, I will run |
18 | curram scrinia, Caesios, Aquinos, | to the booksellers' shelves, and Caesius, Aquinus |
19 | Suffenum, omnia colligam venena. | Suffenus; I will collect all such poison |
20 | Ac te his suppliciis remunerabor. | and repay you these punishments. |
21 | Vos hinc interea valete abite | Meanwhile, Goodbye and go away you |
22 | illuc, unde malum pedem attulistis, | to where you got your terrible rhymes |
23 | saecli incommoda, pessimi poetae. | curses of our time, the worst poets. |
- ni
读作 "nisi",意思是 '除非'。
- oculis
"如果我不比我的眼睛更爱你" 在英语中不自然。这可能更好地翻译为“如果我不比我自己更爱你”或“如果你不是我心目中的宝贝”。
然而,“眼睛”的含义仍然有道理,因为眼睛是任何人的宝贵器官——需要呵护的东西。
- amarem
即使这是不完全形式,它在英语中也被翻译成现在时。
- Calve
利奇尼乌斯·卡尔武斯是卡图卢斯的朋友。
- Vatiniano
瓦蒂尼乌斯是一个卡尔武斯在法庭上起诉的人。(参见 第 53 首诗)
- clienti
罗马人有一个保护人和客户的制度。保护人会在法庭上保护他们的客户并提供经济援助,作为回报,客户可能会为保护人提供政治支持,并偶尔会送一些小礼物作为感谢,比如这本诗集。
- Sulla
这里,苏拉指的是卡尔武斯在法庭上辩护过的人。
- mi
读作 "mihi"
这行字面意思是“对我来说并不糟糕,而是很好而且很幸福”。
- di magni
字面意思是“伟大的神明”,但在当代语境下,“天哪”可能更合适。
- libellum
"liber" 的小词 - 书。卡图卢斯非常喜欢小词,并用它们来表达大小、爱意、怜悯或蔑视,具体取决于语境。这里它可能用来表达蔑视。
- misti
读作 "misisti",这是拉丁语中缩写词的另一种常见方式。
- Saturnalibus
农神节是为农神萨图恩举行的节日,从 12 月 17 日开始。它是全年最大的节日;相当于罗马人的圣诞节。
- salse - 耍小聪明的人,聪明
意思是“聪明”或“机智”,这个词的原义是“盐”。这是因为罗马人用盐来增强肉类和其他食物的味道,因此,诗人用比喻的盐或“机智”来增强他的作品。
- Caesios, Aquinos, Suffenum
目前对凯西乌斯和阿奎努斯一无所知,尽管我们可以从这首诗中推断出他们是糟糕的诗人。卡图卢斯在 第 22 首诗 中攻击苏菲努斯为一个写无尽糟糕诗句的人
- vos
指的是卡图卢斯收集的诗人。
- malum pedem
字面意思是“坏脚”。在拉丁语和英语中,“脚”的意思是诗歌中的一节。
- pessimi poetae - 最差的诗人
p 的头韵在这里显示了卡图卢斯对上述诗人的厌恶。这种技巧,虽然放在诗行的末尾,但却给读者留下了深刻的印象,卡图卢斯对低质量作品的看法也留在了我们心中。它也可能是卡图卢斯暗示他作品的优越性的微妙暗示。
词汇
[edit | edit source]第 2 行
[edit | edit source]- munus, -eris n. - 礼物,赠品
第 5 行
[edit | edit source]- tot - 如此之多
- perderes - 纠缠,负担,烦恼,摧毁
第 7 行
[edit | edit source]- impiorum - 罗马的虔诚被定义为对神灵、国家和家庭的奉献,是最重要的美德。因此,不敬或 "impiorum" 被认为是最糟糕的罪过。
第 8 行
[edit | edit source]- repertum - 寻求
第 10 行
[edit | edit source]- beate - 幸福地
第 11 行
[edit | edit source]- dispereunt - 这个词包含 "pereunt" (他们灭亡了),它是由 per + eunt (穿过 + 消失) 组成。这个前缀 "dis-" 是强调的。
第 13 行
[edit | edit source]- scilicet - scire + licet = 可以知道 = 显然
第 16 行
[edit | edit source]- salse - 耍小聪明的人,狡猾的魔鬼,聪明的人
第 18 行
[edit | edit source]- scrinia n.pl. - 架子
第 23 行
[edit | edit source]- saecli - 诅咒